Skip to main content

Text 121-122

Texts 121-122

Verš

Text

tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Synonyma

Synonyms

tanu — těla; mana — mysli; karāya — způsobují; kṣobha — vzrušení; bāḍāya — zvětšují; surata-lobha — chtivé touhy po požitku; harṣa — radosti; śoka — nářku; ādi — a tak dále; bhāra — břímě; vināśaya — ničí; pāsarāya — způsobují zapomenutí; anya rasa — jiných chutí; jagat — celý svět; kare — činí; ātma-vaśa — pod svou vládou; lajjā — stud; dharma — zbožnost; dhairya — trpělivost; kare kṣaya — odstraňují; nāgara — ó milovaný; śuna — poslouchej; tomāra — Tvých; adhara — rtů; carita — vlastnosti; mātāya — přivádějí k šílenství; nārīra — žen; mana — mysl; jihvā — jazyk; kare ākarṣaṇa — přitahují; vicārite — když se to vezme v úvahu; saba — vše; viparīta — protichůdné.

tanu — body; mana — mind; karāya — cause; kṣobha — agitation; bāḍāya — increase; surata-lobha — lusty desires for enjoyment; harṣa — of jubilation; śoka — lamentation; ādi — and so on; bhāra — burden; vināśaya — destroy; pāsarāya — cause to forget; anya rasa — other tastes; jagat — the whole world; kare — make; ātma-vaśa — under their control; lajjā — shame; dharma — religion; dhairya — patience; kare kṣaya — vanquish; nāgara — O lover; śuna — hear; tomāra — Your; adhara — of lips; carita — the characteristics; mātāya — madden; nārīra — of women; mana — mind; jihvā — tongue; kare ākarṣaṇa — attract; vicārite — considering; saba — all; viparīta — opposite.

Překlad

Translation

„Můj drahý milenče,“ řekl Pán Caitanya v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī, „nyní popíši některé z vlastností Tvých transcendentálních rtů. Každému rozruší tělo i mysl a zvětšují chtivé touhy po požitku. Ničí břímě hmotného štěstí i nářku a způsobují zapomenutí všech hmotných chutí. Celý svět je pod jejich vládou. Zvláště u žen ničí stud, zbožnost a trpělivost. Ve skutečnosti v myslích všech žen vzbuzují šílenství. Tvé rty zvětšují chtivost jazyka, a tak ho přitahují. Když to vše vezmeme v úvahu, zjistíme, že činnosti Tvých transcendentálních rtů jsou vždy paradoxní.“

“My dear lover,” Lord Caitanya said in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, “let Me describe some of the characteristics of Your transcendental lips. They agitate the mind and body of everyone, they increase lusty desires for enjoyment, they destroy the burden of material happiness and lamentation, and they make one forget all material tastes. The whole world falls under their control. They vanquish shame, religion and patience, especially in women. Indeed, they inspire madness in the minds of all women. Your lips increase the greed of the tongue and thus attract it. Considering all this, We see that the activities of Your transcendental lips are always paradoxical.