Skip to main content

Text 117

Text 117

Verš

Texto

surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Synonyma

Palabra por palabra

surata-vardhanam — který zvětšuje chtivou touhu po požitku; śoka-nāśanam — který zničí veškerý nářek; svarita-veṇunā — hraním na flétnu; suṣṭhu — hezky; cumbitam — dotknuté; itara-rāga-vismāraṇam — který způsobí zapomenutí všech ostatních druhů připoutanosti; nṛṇām — lidských bytostí; vitara — prosím dej; vīra — ó hrdino v rozdávání milodarů; naḥ — nám; te — Tvůj; adhara-amṛtam — nektar rtů.

surata-vardhanam — que aumenta el deseo de disfrute lujurioso; śoka-nāśanam — que acaba con toda lamentación; svarita-veṇunā — con el sonido de la flauta; suṣṭhu — de forma muy hermosa; cumbitam — tocada; itara-rāga-vismāraṇam — que hace olvidar cualquier otro apego; nṛṇām — de los seres humanos; vitara — por favor, entrega; vīra — ¡oh, héroe de caridad!; naḥ — a nosotras; te — Tuyos; adhara-amṛtam — el néctar de los labios.

Překlad

Traducción

„  ,Ó hrdino v rozdávání milodarů, dej nám prosím nektar svých rtů. Tento nektar zvětšuje chtivou touhu po požitku a odstraňuje nářek hmotného světa. Dej nám prosím nektar svých rtů, kterých se dotkla Tvoje transcendentálně znějící flétna, protože tento nektar způsobuje, že všechny lidské bytosti zapomínají na všechny ostatní druhy připoutanosti.̀  “

«“¡Oh, héroe de caridad!, por favor, entréganos el néctar de Tus labios. Ese néctar aumenta los deseos de disfrute lujurioso y disminuye la lamentación del mundo material. Por favor, danos el néctar de Tus labios, que son tocados por Tu flauta de trascendental sonido, pues ese néctar hace que los seres humanos olviden cualquier otro apego.”»

Význam

Significado

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.14).

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).