Skip to main content

Text 73

Text 73

Verš

Texto

gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya

Synonyma

Palabra por palabra

gaṇḍa-sthala — na tvářích; jhalamala — třpytící se; nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; sei — tento; nṛtye — tanec; hare — přitahuje; nārī-caya — všechny ženy; sa-smita — s úsměvy; kaṭākṣa — pohledů; bāṇe — šípy; -sabāra — jich všech; hṛdaye — srdce; hāne — probodává; nārī-vadhe — ze zabití žen; nāhi — není; kichu — žádný; bhaya — strach.

gaṇḍa-sthala — en las mejillas; jhalamala — resplandecientes; nāce — danzan; makara-kuṇḍala — pendientes en forma de tiburón; sei — ese; nṛtye — danzar; hare — atrae; nārī-caya — a todas las mujeres; sa-smita — con sonrisas; kaṭākṣa — de miradas; bāṇe — con las flechas; -sabāra — de todas ellas; hṛdaye — el corazón; hāne — atraviesa; nārī-vadhe — para matar mujeres; nāhi — no hay; kichu — ningún; bhaya — temor.

Překlad

Traducción

„Náušnice tančící na Kṛṣṇových tvářích mají tvar žraloků a jasně se třpytí. Tyto tančící náušnice přitahují mysli všech žen. Kṛṣṇa navíc probodává srdce žen šípy svých sladce usměvavých pohledů. Vůbec nemá strach takto zabíjet ženy.“

«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.