Skip to main content

Text 19

Text 19

Verš

Text

kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Synonyma

Synonyms

kṛṣṇa-rūpa — Kṛṣṇovy transcendentální krásy; amṛta-sindhu — oceán nektaru; tāhāra — toho; taraṅga-bindu — kapka z vlny; eka-bindu — jedna kapka; jagat — celý svět; ḍubāya — dokáže zaplavit; tri-jagate — ve třech světech; yata nārī — všechny ženy; tāra citta — jejich vědomí; ucca-giri — vysoké hory; tāhā — to; ḍubāi — zaplavující; āge — vpřed; uṭhi' — zvedající se; dhāya — žene se.

kṛṣṇa-rūpa — of Kṛṣṇa’s transcendental beauty; amṛta-sindhu — the ocean of nectar; tāhāra — of that; taraṅga-bindu — a drop of a wave; eka-bindu — one drop; jagat — the whole world; ḍubāya — can flood; tri-jagate — in the three worlds; yata nārī — all women; tāra citta — their consciousness; ucca-giri — high hills; tāhā — that; ḍubāi — drowning; āge — forward; uṭhi’ — raising; dhāya — runs.

Překlad

Translation

„Vědomí každé ženy ve třech světech je jako vysoká hora, ale sladkost Kṛṣṇovy krásy je jako oceán. Pouhá kapka z tohoto oceánu dokáže zaplavit celý svět, včetně všech vysokých hor vědomí.“

“The consciousness of each woman within the three worlds is certainly like a high hill, but the sweetness of Kṛṣṇa’s beauty is like an ocean. Even a drop of water from that ocean can flood the entire world and submerge all the high hills of consciousness.