Text 39
ТЕКСТ 39
Verš
Текст
govardhane nā caḍiha dekhite ‘gopāla’
говардхане на̄ чад̣иха декхите ‘гопа̄ла’
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
„Zůstaň ve Vrindávanu jen krátce a co nejrychleji se vrať. Nevystupuj také na kopec Góvardhan zhlédnout Božstvo Gopāla.“
«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».
Význam
Комментарий
Ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura radí, abychom se ve Vrindávanu nezdržovali příliš dlouho. Jak se říká: „Důvěrnost plodí pohrdání.“ Pokud někdo zůstane ve Vrindávanu po mnoho dní, může se mu stát, že ztratí náležitou úctu vůči jeho obyvatelům. Ti, kdo ještě nedosáhli spontánní lásky ke Kṛṣṇovi, by proto neměli ve Vrindávanu žít příliš dlouho. Pro ně jsou lepší krátké návštěvy. Neměli bychom také vystupovat na kopec Góvardhan, abychom se podívali na Božstvo Gopāla. Jelikož se kopec Góvardhan od Gopāla neliší, neměli bychom po něm chodit a dotýkat se ho nohama. Gopāla můžeme zhlédnout, když je někde jinde.
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.