Text 37
Text 37
Verš
Texto
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā
Synonyma
Palabra por palabra
Překlad
Traducción
„Obyvatelům Mathury prokazuj zpovzdálí úctu, ale nesdružuj se s nimi. Jejich chování a činnosti si nemůžeš osvojit, protože ty jsi na jiné úrovni oddané služby.“
«No te relaciones libremente con los habitantes de Mathurā; ofréceles respeto manteniendo una distancia. Tú te hallas en un plano distinto de servicio devocional, de modo que no puedes seguir su conducta y sus prácticas.
Význam
Significado
Obyvatelé Vrindávanu a Mathury jsou oddaní Kṛṣṇy s rodičovskou láskou a jejich pocity jsou neustále v rozporu s názory smārta-brāhmaṇů. Oddaní, kteří Kṛṣṇu uctívají s důrazem na Jeho majestát, nemohou nikdy pochopit pocity rodičovské oddanosti obyvatel Mathury a Vrindávanu, kteří jdou cestou spontánní lásky. Oddaní na úrovni vidhi-mārgy (usměrněné oddané služby) si mohou činnosti těch, kdo jsou na úrovni rāga-mārgy (oddané služby se spontánní láskou), mylně vykládat. Proto Śrī Caitanya Mahāprabhu Jagadānandovi Paṇḍitovi řekl, aby se držel stranou obyvatel Vrindávanu, již jsou spontánními oddanými, aby vůči nim nezačal být neuctivý.
Los habitantes de Vṛndāvana y Mathurā son devotos de Kṛṣṇa en el plano del afecto paternal, y sus sentimientos siempre entran en conflicto con las opiniones de los smārta-brāhmaṇas. Los devotos que adoran a Kṛṣṇa en el plano de la opulencia no pueden entender los sentimientos de devoción paternal de los habitantes de Mathurā y Vṛndāvana, que siguen la senda del amor espontáneo. Los devotos en el plano de vidhi-mārga (principios regulativos devocionales) pueden no entender debidamente las actividades de quienes se hallan en el plano de rāga-mārga (servicio devocional en el plano del amor espontáneo). Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita la instrucción de mantenerse apartado de los habitantes de Vṛndāvana, que eran devotos espontáneos, a fin de evitar el faltarles al respeto.