Skip to main content

KAPITOLA DVANÁCTÁ

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Výměny lásky mezi Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Jagadānandou Paṇḍitem

Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита

Shrnutí dvanácté kapitoly předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura následovně. Tato kapitola pojednává o proměnách v extázi lásky, které Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval dnem i nocí. Oddaní z Bengálska šli znovu navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Džagannáth Purí. Vedoucím byl jako obvykle Śivānanda Sena, který cestoval se svou ženou a dětmi. Po cestě se stalo, že nebylo vše včas zařízeno a Pán Nityānanda neměl řádné ubytování, což Ho poněkud rozrušilo. Rozzlobil se proto na Śivānandu Senu, který měl skupinu na starosti, a v láskyplném hněvu ho kopl. Śivānanda Sena se tímto kopancem od Nityānandy Prabhua cítil velice poctěn, ale jeho synovce Śrīkānty Seny se to dotklo, a proto opustil jejich společnost. Setkal se v Džagannáth Purí se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem dříve, než tam dospěli ostatní.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур кратко пересказывает содержание двенадцатой главы следующим образом. В этой главе описываются различные проявления экстатической любви, которые можно было видеть у Шри Чайтаньи Махапрабху в любое время — и днем, и ночью. Преданные из Бенгалии в очередной раз пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Как обычно, группу вел Шивананда Сен, который путешествовал вместе с женой и детьми. По пути случилось так, что из-за задержки не было организовано место для остановки на ночь и Господу Нитьянанде не отвели подходящее место для отдыха. Это вызвало Его неудовольствие. В запальчивости Он пнул ногой Шивананду Сена, который отвечал за размещение паломников. Шивананда Сен принял Его дружеский гнев как великую милость, но его племянник Шриканта Сен был очень раздосадован и потому покинул группу. Он встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури до того, как туда прибыли остальные преданные.

Toho roku se do Džagannáth Purí vydal navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua i oddaný jménem Parameśvara dāsa Modaka se svou rodinou. Oddaní často zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě na jídlo. Při loučení s nimi Pán velmi příjemně promluvil. V předchozím roce byl Jagadānanda Paṇḍita vyslán za Śacīmātou s prasādam a látkou. Tento rok se vrátil do Purí s velkou nádobou santálového oleje skvětinovou vůní, určeného k masírování Pánovy hlavy. Protože však Pán olej nepřijal, Jagadānanda Paṇḍita před Ním nádobu rozbil a začal se postit. Pán se Jagadānandu Paṇḍita pokoušel uklidnit a požádal ho, aby pro Něho uvařil. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho vaření přijal, Jagadānandovi to udělalo takovou radost, že svůj půst přerušil.

В тот год преданный по имени Парамешвара дас Модака тоже пошел вместе с семьей в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Преданные часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Когда настало время прощаться, Шри Чайтанья Махапрабху сказал очень теплые слова им всем. За год до этого Джагадананда Пандит был послан в Бенгалию с прасадом и одеждой для Шачиматы. В тот год, когда происходили описываемые здесь события, он вернулся в Пури с большим горшком ароматического масла, которое предназначалось для массажа головы Господа. Однако Господь не принял масло, из-за чего Джагадананда Пандит разбил горшок прямо перед Ним и стал поститься. Господь постарался успокоить его и попросил Джагадананду Пандита приготовить для Него обед. Джагадананда Пандит был так доволен, когда Шри Чайтанья Махапрабху съел приготовленное им, что прекратил голодовку.

Text 1:
Ó oddaní, nechť se vždy s nesmírným štěstím naslouchá, zpívá a také medituje o transcendentálním životě a vlastnostech Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
ТЕКСТ 1:
О преданные, слушайте же о деяниях и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху, пересказывайте их и размышляйте о них в великом счастье!
Text 2:
Sláva dokonale milostivému Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi, který je oceánem milosti!
ТЕКСТ 2:
Слава всемилостивому Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху, океану милости!
Text 3:
Sláva Advaitovi Ācāryovi, jenž je také oceánem milosti! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jejichž srdce jsou vždy plná milosti!
ТЕКСТ 3:
Слава Адвайте Ачарье, океану милости! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, чьи сердца всегда исполнены милости!
Text 4:
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla vždy zarmoucená zneustále se vynořujících pocitů odloučení od Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 4:
Шри Чайтанья Махапрабху, постоянно испытывавший чувство разлуки с Кришной, был всегда погружен в тоску.
Text 5:
Pán naříkal: „Ó Můj Pane Kṛṣṇo, duše Mého života! Ó synu Mahārāje Nandy, kam mám jít? Kde Tě naleznu? Ó Nejvyšší Osobnosti, hrající na flétnu u svých rtů!“
ТЕКСТ 5:
Господь то и дело восклицал: «О мой Господь Кришна! Повелитель Моей жизни! О сын Махараджи Нанды! Куда Мне пойти, где Мне найти Тебя? О Верховная Личность, о Господь, играющий на флейте!»
Text 6:
V tomto stavu se nacházel dnem i nocí. Nenacházel klid mysli, a tak trávil noci s velkými těžkostmi ve společnosti Svarūpy Dāmodara a Rāmānandy Rāye.
ТЕКСТ 6:
В таком состоянии Он пребывал и днем и ночью. Не находя покоя, Он проводил мучительные ночи в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая.
Text 7:
Mezitím se ze svých domovů vydali navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua všichni oddaní z Bengálska.
ТЕКСТ 7:
Тем временем все преданные из Бенгалии снова отправились в путь, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Text 8:
Pod vedením Śivānandy Seny, Advaity Ācāryi a dalších se všichni oddaní shromáždili v Navadvípu.
ТЕКСТ 8:
Все преданные во главе с Шиванандой Сеном, Адвайтой Ачарьей и другими собрались в Навадвипе.
Text 9:
Obyvatelé Kulína-grámu a vesnice Khandy se také sešli v Navadvípu.
ТЕКСТ 9:
Жители Кулинаграмы и Кханды тоже пришли в Навадвипу.
Text 10:
Protože Nityānanda Prabhu kázal v Bengálsku, Śrī Caitanya Mahāprabhu Mu nařídil, aby do Džagannáth Purí nechodil. Tento rok se však s celou skupinou vydal za Pánem.
ТЕКСТ 10:
Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху оставаться проповедовать в Бенгалии, но в тот год Он тоже отправился вместе со всеми, чтобы увидеться с Господом.
Text 11:
Śrīvāsa Ṭhākura šel se svými třemi bratry a svou ženou Mālinī. Ācāryaratnu také doprovázela jeho manželka.
ТЕКСТ 11:
Там также был Шриваса Тхакур с тремя своими братьями и женой, Малини. Ачарьяратна тоже взял с собой жену.
Text 12:
Přišla i manželka Śivānandy Seny se svými třemi syny a připojil se k nim i Rāghava Paṇḍita se svými slavnými balíčky jídla.
ТЕКСТ 12:
Шивананду Сена сопровождала супруга с тремя сыновьями. Там же шел Рагхава Пандит, неся свои знаменитые мешки с провизией.
Text 13:
Śrī Caitanyu Mahāprabhua šli navštívit Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Vidyānidhi a mnoho dalších oddaných. Celkem jich bylo dvě až tři sta.
ТЕКСТ 13:
Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху шли Ва̄судева Датта, Мурари Гупта, Видьянидхи и многие другие преданные. Всего в группе паломников было двести-триста человек.
Text 14:
Oddaní nejdříve navštívili Śacīmātu, vyžádali si od ní svolení a potom se s velkou radostí za společného zpívání svatého jména Pána vydali do Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 14:
Первым делом преданные увиделись с Шачиматой и испросили ее позволение. Затем они, охваченные радостью, пустились в путь в Джаганнатха-Пури, не переставая петь святое имя Господа.
Text 15:
Śivānanda Sena na různých místech vyřizoval placení mýta. O každého pečoval a s radostí všechny oddané vedl.
ТЕКСТ 15:
Шивананда Сен отвечал за оплату пошлин в разных местах. Заботясь обо всех нуждах преданных, он вел их с большой радостью.
Text 16:
Śivānanda Sena se o všechny staral a každému oddanému zajišťoval ubytování. Znal všechny cesty do Urísy.
ТЕКСТ 16:
Шивананда Сен заботился о преданных и устраивал каждого на ночлег. Он знал все дороги, ведущие в Ориссу.
Text 17:
Když jednoho dne skupinu zastavil výběrčí mýta, oddaní mohli pokračovat, ale Śivānanda Sena se zdržel, aby za všechny zaplatil.
ТЕКСТ 17:
Однажды, когда группу паломников задержал сборщик пошлин, Шивананда Сен остался за них, чтобы заплатить необходимую сумму.
Text 18:
Oddaní přišli do vesnice a čekali pod stromem, protože nikdo jiný než Śivānanda Sena nedokázal zajistit ubytování.
ТЕКСТ 18:
Преданные пришли в деревню и остановились под деревом, потому что только Шивананда Сен мог найти жилье для их ночлега.
Text 19:
Nityānanda Prabhu mezitím dostal velký hlad a rozčílil se. A protože neměl ani vhodné ubytování, začal na Śivānandu Senu nadávat.
ТЕКСТ 19:
Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.
Text 20:
Stěžoval si: „Śivānanda Sena Mi nezařídil ubytování a mám takový hlad, že snad umřu. Protože stále nepřichází, proklínám jeho tři syny, aby zemřeli.“
ТЕКСТ 20:
«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».
Text 21:
Jakmile manželka Śivānandy Seny uslyšela prokletí, začala plakat. Právě v tu chvíli se od mýta vrátil Śivānanda Sena.
ТЕКСТ 21:
Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.
Text 22:
Jeho žena mu s pláčem řekla: „Protože Pán Nityānanda nedostal ubytování, proklel naše syny, aby zemřeli.“
ТЕКСТ 22:
Плача, жена сообщила ему: «Господь Нитьянанда проклял наших сыновей на смерть, потому что Его никто не устроил на ночлег».
Text 23:
Śivānanda Sena odpověděl: „Ty pošetilá ženo, proč zbytečně naříkáš? Ať moji tři synové zemřou za všechno to nepohodlí, které jsme Nityānandovi Prabhuovi způsobili.“
ТЕКСТ 23:
Шивананда Сен ответил: «Сумасшедшая женщина! Зачем ты без толку плачешь? Пусть все трое наших сыновей умрут за те неудобства, которые мы причинили Нитьянанде Прабху».
Text 24:
Po těchto slovech Śivānanda Sena šel za Pánem Nityānandou, který hned vstal a kopl ho.
ТЕКСТ 24:
С этими словами Шивананда Сен подошел к Нитьянанде Прабху, который встал и пнул его.
Text 25:
Śivānanda Sena měl z toho kopance velkou radost a rychle Pánovi zařídil ubytování v domě mlékaře.
ТЕКСТ 25:
Очень довольный полученным пинком, Шивананда Сен быстро нашел жилье для Господа в доме молочника.
Text 26:
Śivānanda Sena se dotkl Nityānandových lotosových nohou a zavedl Ho do Jeho sídla. Když Pána ubytoval, měl velkou radost a promluvil následovně.
ТЕКСТ 26:
Шивананда Сен коснулся лотосных стоп Нитьянанды Прабху и отвел Его в приготовленное для Него жилище. После этого, очень довольный, Шивананда Сен сказал такие слова.
Text 27:
„Dnes jsi mě přijal za svého služebníka a správně jsi mě za můj přestupek potrestal.“
ТЕКСТ 27:
«Сегодня Ты принял меня в Свои слуги и справедливо наказал за мой проступок».
Text 28:
„Můj drahý Pane, to, že jsi mě potrestal, je Tvá bezpříčinná milost. Kdo ve třech světech dokáže pochopit Tvou skutečnou povahu?“
ТЕКСТ 28:
«Мой дорогой Господь, Твое наказание — это Твоя беспричинная милость. Кто во всех трех мирах способен постичь Твои деяния?»
Text 29:
„Prach z Tvých lotosových nohou je těžko dosažitelný dokonce i pro Pána Brahmu, a přesto se Tvé lotosové nohy dotkly mého odporného těla.“
ТЕКСТ 29:
«Пыль с Твоих лотосных стоп недостижима даже для Господа Брахмы, но Ты коснулся Своей лотосной стопой моего презренного тела».
Text 30:
„Dnes se mé zrození, rodina i činnosti staly úspěšnými. Dnes jsem dosáhl naplnění náboženských zásad, ekonomického rozvoje, uspokojení smyslů a nakonec i oddané služby Pánu Kṛṣṇovi.“
ТЕКСТ 30:
«Сегодня мое рождение, моя семейная жизнь и вся моя деятельность увенчались успехом. Сегодня я достиг всех целей — следования принципам религии, материального процветания, удовлетворения чувств и, наконец, преданного служения Господу Кришне».
Text 31:
Pán Nityānanda měl velkou radost, když to slyšel. Vstal a s láskou Śivānandu Senu obejmul.
ТЕКСТ 31:
Слова эти доставили Господу Нитьянанде огромное счастье. Он поднялся и с большой любовью обнял Шивананду Сена.
Text 32:
Nesmírně potěšený chováním Nityānandy Prabhua začal Śivānanda Sena zařizovat ubytování pro všechny vaiṣṇavy, v čele s Advaitou Ācāryou.
ТЕКСТ 32:
Обрадованный поступком Нитьянанды Прабху, Шивананда Сен стал подыскивать жилье для всех вайшнавов во главе с Адвайтой Ачарьей.
Text 33:
Jednou zpříznačných vlastností Śrī Nityānandy Prabhua je Jeho rozporuplná povaha. Když se rozzlobí a někoho kopne, má z toho dotyčná osoba ve skutečnosti prospěch.
ТЕКСТ 33:
Одна из особенностей Шри Нитьянанды Прабху — Его противоречивая природа. Когда Он гневается и пинает кого-то, это приносит благо тому человеку.
Text 34:
Śrīkānta, syn sestry Śivānandy Seny, se cítil uražený a v nepřítomnosti svého strýce o celé věci promluvil takto:
ТЕКСТ 34:
Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта почувствовал себя оскорбленным и в отсутствие своего дяди выразил возмущение.
Text 35:
„Můj strýc je dobře známý jako jeden ze společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale Pán Nityānanda Prabhu mu dává najevo svoji nadřazenost tím, že ho kope.“
ТЕКСТ 35:
«Все знают, что мой дядя — близкий спутник Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь Нитьянанда Прабху, желая показать Свое превосходство, пинает его».
Text 36:
Śrīkānta, který byl ještě chlapec, po těchto slovech opustil skupinu a sám se vydal za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
ТЕКСТ 36:
Сказав это, Шриканта, который был еще совсем мальчиком, покинул группу паломников и в одиночку пошел к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 37:
Když se Śrīkānta klaněl Pánu, měl na sobě košili a kabát. Govinda mu proto řekl: „Můj drahý Śrīkānto, sundej si nejprve ty šaty.“
ТЕКСТ 37:
Придя к Господу, Шриканта стал кланяться Ему, даже не сняв верхней одежды. Поэтому Говинда сказал ему: «Дорогой Шриканта, сначала сними с себя верхнюю одежду».
Text 38:
Když Govinda takto Śrīkāntu upozorňoval, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Nech ho být. Přišel sem nešťastný, tak ať se chová, jak chce.“
ТЕКСТ 38:
Шри Чайтанья Махапрабху остановил Говинду, сказав: «Не докучай ему. Пусть Шриканта поступает как хочет, ибо он и так пришел сюда в расстроенных чувствах».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Śrīkānty ptal na všechny vaiṣṇavy a chlapec Pánu jednoho po druhém jmenoval a o každém Mu něco sdělil.
ТЕКСТ 39:
Шри Чайтанья Махапрабху стал расспрашивать Шриканту обо всех вайшнавах, и юноша стал рассказывать о них, называя одно за другим их имена.
Text 40:
Když Śrīkānta Sena slyšel Pána říkat, „Něco ho trápí,“ pochopil, že Pán je vševědoucí.
ТЕКСТ 40:
Услышав, как Господь сказал: «Он расстроен», Шриканта понял, что Господь всеведущ.
Text 41:
O tom, jak Pán Nityānanda kopl Śivānandu Senu, se tedy během svého vyprávění o vaiṣṇavech nezmínil. Mezitím dorazili všichni oddaní a přišli se přivítat s Pánem.
ТЕКСТ 41:
Поэтому, рассказывая о вайшнавах, он не упомянул о том, что Господь Нитьянанда пнул Шивананду Сена. Тем временем прибыли остальные преданные. Все первым делом пришли увидеться с Господом.
Text 42:
Śrī Caitanya Mahāprabhu je všechny přijal stejně jako v minulých letech. Ženy se však na Pána dívaly zpovzdálí.
ТЕКСТ 42:
Шри Чайтанья Махапрабху приветствовал их всех, как и в предыдущие годы. Женщины же созерцали Господа издалека.
Text 43:
Pán opět pro všechny oddané zařídil ubytování a poté je zavolal k přijímání zbytků jídla obětovaného Pánu Jagannāthovi.
ТЕКСТ 43:
Господь снова расселил всех преданных, после чего позвал их отведать остатков трапезы Господа Джаганнатхи.
Text 44:
Śivānanda Sena představil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi své tři syny, a protože to byli jeho synové, Pán jim prokázal spoustu milosti.
ТЕКСТ 44:
Шивананда Сен представил Шри Чайтанье Махапрабху своих троих сыновей. Поскольку они были сыновьями Шивананды Сена, Господь пролил на них особую милость.
Text 45:
Pán Caitanya se zeptal na jméno nejmladšího syna a Śivānanda Sena Pánovi sdělil, že se jmenuje Paramānanda dāsa.
ТЕКСТ 45:
Господь Чайтанья спросил имя младшего сына, и Шивананда Сен сообщил Господу, что его зовут Парамананда дас.
Text 46-47:
V minulosti, při jedné návštěvě Śivānandy Seny u Śrī Caitanyi Mahāprabhua, mu Pán řekl: „Až se ti narodí tento syn, dej mu jméno Purī dāsa.“
ТЕКСТЫ 46-47:
Какое-то время назад, когда Шивананда Сен приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь сказал ему: «Когда у тебя родится сын, назови его Пури дас».
Text 48:
Ten syn byl v lůně Śivānandovy ženy, a když se Śivānanda vrátil domů, syn se narodil.
ТЕКСТ 48:
В то время его сын еще находился в материнской утробе. Он появился на свет, когда Шивананда вернулся домой.
Text 49:
Dítě bylo v souladu s Pánovým nařízením pojmenováno Paramānanda dāsa a Pán mu z legrace říkal Purī dāsa.
ТЕКСТ 49:
Мальчик был назван Параманандой дасом в соответствии с указанием Господа, но Господь в шутку называл его Пури дасом.
Text 50:
Poté, co Śivānanda Sena představil dítě Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, Pán strčil dítěti do pusy svůj palec u nohy.
ТЕКСТ 50:
Когда Шивананда Сен показал ребенка Шри Чайтанье Махапрабху, Господь вложил ему в рот палец Своей ноги.
Text 51:
Oceán štěstí Śivānandy Seny nedokáže nikdo překročit, protože celou Śivānandovu rodinu považoval Pán za svou.
ТЕКСТ 51:
Океан удачи Шивананды Сена необъятен. Никто не способен пересечь его, ибо Сам Господь считал всю его семью Своей.
Text 52:
Pán potom se všemi oddanými společně poobědval. Po obědě si umyl ruce a ústa a dal pokyn Govindovi.
ТЕКСТ 52:
После этого Господь отобедал вместе со всеми преданными и, омыв руки и сполоснув рот, дал следующее указание Говинде.
Text 53:
„Dokud žena a synové Śivānandy Seny budou v Džagannáth Purí,“ řekl, „musí dostávat zbytky Mého jídla.“
ТЕКСТ 53:
«Пока жена и дети Шивананды Сена находятся в Джаганнатха-Пури, — сказал Он, — они должны каждый день получать остатки Моей трапезы».
Text 54:
V Nadii bydlel jistý Parameśvara, cukrář žijící nedaleko domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 54:
Среди паломников был один житель Надии по имени Парамешвара, который зарабатывал на жизнь изготовлением сладостей и жил по соседству с домом Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 55:
Jako chlapec Pán navštěvoval dům Parameśvary Modaky každou chvíli. Cukrář Mu dával mléko a sladkosti a Pán je pak jedl.
ТЕКСТ 55:
В детстве Господь часто заходил в дом Парамешвары Модаки. Каждый раз Парамешвара угощал Его молоком и сладостями, и Господь ел все это.
Text 56:
Parameśvara Modaka měl Pána rád již od Jeho dětství a byl jedním z těch, kdo toho roku přišli Pána navštívit do Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 56:
Парамешвара Модака любил Господа с тех времен, когда Шри Чайтанья Махапрабху был еще ребенком, и в тот год он был среди тех, кто пришел к Господу в Джаганнатха-Пури.
Text 57:
Pánovi se poklonil a řekl: „Já jsem ten samý Parameśvara.“ Když ho Pán uviděl, s láskou se ho začal vyptávat.
ТЕКСТ 57:
Поклонившись Господу, он сказал: «Я тот самый Парамешвара». Увидев Парамешвару, Господь стал с любовью расспрашивать его.
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Buď požehnaný, Parameśvaro. To je velmi dobře, že jsi sem přišel.“
ТЕКСТ 58:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Парамешвара, да пребудет с тобой благословение. Очень хорошо, что ты пришел сюда».
Text 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se při zaslechnutí jména Mukundāra Māty trochu zarazil, ale z náklonnosti k Parameśvarovi nic neřekl.
ТЕКСТ 59:
Услышав имя матери Мукунды, Господь Чайтанья на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре ничего не сказал.
Text 60:
V důvěrném vztahu někdy dochází k porušení formální etikety. Parameśvara proto ve skutečnosti Pána svým prostým a milým chováním v srdci potěšil.
ТЕКСТ 60:
Близкие отношения порой заставляют человека нарушать формальности. На самом деле Парамешвара порадовал сердце Господа своим искренним и дружеским отношением к Нему.
Text 61:
Všichni oddaní se zapojili do obřadu čištění chrámu Guṇḍici a tance před ratha-yātrovým vozem stejně jako v minulosti.
ТЕКСТ 61:
Как и прежде, все преданные вместе с Господом убирали храм Гундичи и танцевали перед колесницей на Ратха-ятре.
Text 62:
Čtyři měsíce za sebou se oddaní zúčastňovali všech slavností a jejich ženy, jako například Mālinī, zvaly Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd.
ТЕКСТ 62:
В течение четырех месяцев преданные участвовали во всех праздниках. Жены преданных, Малини и другие, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед.
Text 63:
Oddaní z Bengálska s sebou přinesli různá bengálská jídla, která měl Śrī Caitanya Mahāprabhu rád. Doma také uvařili různé druhy obilovin a zeleniny, které pak obětovali Pánovi.
ТЕКСТ 63:
Преданные принесли с собой из Бенгалии различные бенгальские деликатесы, которые любил Шри Чайтанья Махапрабху. Они также готовили различные блюда из зерна и овощей у себя дома и угощали ими Господа.
Text 64:
Ve dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu zabýval různými činnostmi v kruhu svých oddaných, ale v noci pociťoval velké odloučení od Kṛṣṇy a naříkal.
ТЕКСТ 64:
Днем Шри Чайтанья Махапрабху был занят разными делами со Своими преданными, а ночью Он тосковал в разлуке с Кришной и плакал.
Text 65:
Pán takto strávil čtyři měsíce období dešťů různými zábavami a pak bengálským oddaným nařídil, aby se vrátili domů.
ТЕКСТ 65:
Так в различных занятиях Господь провел четыре месяца сезона дождей, после чего Он велел бенгальским преданным возвращаться домой.
Text 66:
Všichni oddaní z Bengálska pravidelně zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd a Pán s nimi sladce hovořil.
ТЕКСТ 66:
Все преданные из Бенгалии каждый день приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед, и Господь говорил им всем ласковые слова.
Text 67:
Pán řekl: „Všichni Mě přicházíte každý rok navštívit. Cesta sem a zpátky vám určitě působí mnoho nepříjemností.“
ТЕКСТ 67:
«Каждый год вы приходите повидаться со Мной, — говорил им Господь. — По дороге сюда и на обратном пути вам приходится переносить различные тяготы».
Text 68:
„Chtěl bych vám to zakázat, ale je Mi s vámi tak dobře, že moje touha po vaší společnosti jen stále roste.“
ТЕКСТ 68:
«Я должен был бы запретить вам приходить сюда, но общение с вами приносит Мне такое счастье, что Мое желание быть с вами только растет изо дня в день».
Text 69:
„Śrī Nityānandovi Prabhuovi jsem nařídil, aby neopouštěl Bengálsko, ale On za Mnou stejně přišel a porušil Moje nařízení. Co na to mohu říct?“
ТЕКСТ 69:
«Я велел Шри Нитьянанде Прабху оставаться в Бенгалии, но Он не послушался и пришел увидеться со Мной. Что Я могу сказать на это?»
Text 70:
„Ze své bezpříčinné milosti vůči Mně sem přišel i Advaita Ācārya. Jsem u Něho za Jeho náklonnost zadlužený a nejsem schopný tento dluh splatit.“
ТЕКСТ 70:
«Из Своей беспричинной милости ко Мне сюда пришел Адвайта Ачарья. Я в большом долгу за Его любовь ко Мне и никогда не смогу вернуть этот долг».
Text 71:
„Všichni Moji oddaní sem chodí jen kvůli Mně. Opouštějí svoje domovy a rodiny, a spěchají sem po těžko schůdných cestách.“
ТЕКСТ 71:
«Все Мои преданные пришли сюда только ради Меня. Оставив дома и семьи, они спешили сюда по труднопроходимым дорогам».
Text 72:
„Mě to nestojí žádnou únavu ani nesnáze, protože zůstávám tady v Níláčale, Džagannáth Purí, a nikam nechodím. To je projev přízně vás všech.“
ТЕКСТ 72:
«Я постоянно живу здесь в Нилачале, Джаганнатха-Пури, не утруждая Себя путешествиями. И этим Я обязан вам».
Text 73:
„Jsem žebravý mnich a nemám žádné peníze. Jak budu moci splatit dluh za přízeň, kterou Mi prokazujete?“
ТЕКСТ 73:
«Я нищий странник, у Меня нет денег. Как же Мне отплатить вам за ваше служение?»
Text 74:
„Mám jen toto tělo, a proto vám ho odevzdávám. Nyní, jestli chcete, ho můžete prodat, kdekoliv si budete přát. Patří vám.“
ТЕКСТ 74:
«Все, что есть у Меня, — это тело, и потому Я отдаю его вам. Можете продать его кому-нибудь, если захотите. Оно принадлежит вам».
Text 75:
Když všichni oddaní slyšeli tato sladká slova Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, srdce jim roztála a z očí se jim řinuly nepřetržité proudy slz.
ТЕКСТ 75:
Когда преданные услышали эти исполненные любви слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, их сердца растаяли и они стали проливать нескончаемые потоки слез.
Text 76:
Pán své oddané objímal a plakal a plakal.
ТЕКСТ 76:
А Господь начал обнимать всех преданных и тоже стал плакать и плакать.
Text 77:
Všichni tam strávili dalších pět až sedm dní, neschopni odejít.
ТЕКСТ 77:
Не в силах уйти, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на пять-семь дней.
Text 78:
Advaita Prabhu a Pán Nityānanda Prabhu přednesli u lotosových nohou Pána tato slova: „Celý svět je Ti přirozeně zavázaný za Tvé transcendentální vlastnosti.“
ТЕКСТ 78:
Адвайта Прабху и Господь Нитьянанда Прабху приблизились к лотосным стопам Господа с такими словами: «Весь мир обязан Тебе за Твои трансцендентные качества».
Text 79:
„A přesto znovu poutáš své oddané svými slovy. Kdo by za těchto okolností dokázal někam odejít?“
ТЕКСТ 79:
«И снова Ты связываешь Своих преданных Своими исполненными любви словами. Кто же из них после этого сможет уйти отсюда?»
Text 80:
Potom je Śrī Caitanya Mahāprabhu uklidnil a s každým se rozloučil.
ТЕКСТ 80:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху успокоил всех и попрощался с каждым из них.
Text 81:
Pán zvláště poučil Nityānandu Prabhua: „Neměl bys sem stále chodit. Budeš mít Moji společnost v Bengálsku.“
ТЕКСТ 81:
Господь сказал Нитьянанде Прабху: «Не приходи сюда снова и снова. Ты сможешь общаться со Мной в Бенгалии».
Text 82:
Oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua se s pláčem vydali na cestu a Pán zůstal smutný ve svém sídle.
ТЕКСТ 82:
Преданные Шри Чайтаньи Махапрабху двинулись в путь, обливаясь слезами, а Господь остался у Себя, погрузившись в уныние.
Text 83:
Pán každého spoutal svou transcendentální milostí. Kdo dokáže splatit Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi svůj dluh za Jeho milost?
ТЕКСТ 83:
Так Господь связал всех узами Своей трансцендентной милости. Кто сможет отплатить Ему за Его милосердие?
Text 84:
Śrī Caitanya Mahāprabhu je zcela nezávislá Osobnost Božství a každého roztančí podle svého přání. Všichni oddaní proto opustili Jeho společnost a vrátili se do svých domovů v různých částech země.
ТЕКСТ 84:
Шри Чайтанья Махапрабху — не подвластный никому Господь, Личность Бога. Все делают то, что Он от них хочет. Поэтому все преданные, расставшись с Ним, вернулись к себе домой, в разные части страны.
Text 85:
Vše se děje na základě Pánovy vůle, stejně jako dřevěná loutka tančí podle vůle loutkáře. Kdo dokáže pochopit vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství?
ТЕКСТ 85:
Подобно тому как деревянная кукла пляшет по воле кукловода, так и все в этом мире происходит по воле Господа. Кто способен понять до конца Верховную Личность Бога?
Text 86:
Minulý rok se na Pánův příkaz Jagadānanda Paṇḍita vrátil do města Nadie, aby navštívil Śacīmātu.
ТЕКСТ 86:
За год до этого по просьбе Господа Джагадананда Пандит вернулся в город Надию, чтобы повидать Шачимату.
Text 87:
Když tam přišel, přednesl modlitby u jejích lotosových nohou a pak jí předal látku a prasādam od Pána Jagannātha.
ТЕКСТ 87:
Придя к Шачимате, он вознес молитвы ее лотосным стопам и подарил ей одежду и прасад Господа Джаганнатхи.
Text 88:
Jménem Pána Caitanyi Mahāprabhua se Śacīmātě poklonil a vyřídil jí všechny Pánovy pokorné modlitby.
ТЕКСТ 88:
Он поклонился Шачимате от имени Господа Чайтаньи Махапрабху и рассказал ей, о чем ее смиренно молит Господь.
Text 89:
Jagadānandův příchod matku Śacī nesmírně potěšil. Když mluvil o Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi, poslouchala ho celé dny a noci.
ТЕКСТ 89:
Прибытие Джагадананды очень обрадовало Шачимату. День и ночь она слушала, как он рассказывал о Господе Чайтанье Махапрабху.
Text 90:
Jagadānanda Paṇḍita řekl: „Má drahá matko, Pán sem někdy přichází a jí vše, co Mu obětuješ.“
ТЕКСТ 90:
Джагадананда Пандит сказал: «Дорогая матушка, иногда Господь приходит сюда и съедает все, что ты предлагаешь на алтаре».
Text 91:
„Po jídle Pán říká: ,Dnes Mě matka nakrmila až po krk.̀  “
ТЕКСТ 91:
«Поев, Господь говорит: „Сегодня мать накормила Меня до отвала“».
Text 92:
„  ,Chodím tam a jím jídlo, které Mi matka nabízí. Ona však neví, že je jím přímo, a myslí si, že to je sen.“
ТЕКСТ 92:
«„Я прихожу к ней и съедаю все, что она предлагает на алтаре, но мать не может этого понять. Она считает, что ей это снится“».
Text 93:
Śacīmātā řekla: „Přeji si, aby Nimāi snědl všechnu tu dobrou zeleninu, kterou pro Něho vařím. To je má touha.“
ТЕКСТ 93:
Шачимата отвечала: «Как я хотела бы, чтобы Нимай поел все эти овощи, которые я готовлю».
Text 94:
„Někdy si myslím, že to Nimāi snědl, ale potom si říkám, že to byl jenom sen.“
ТЕКСТ 94:
«Иногда мне действительно кажется, что Нимай все съел, но потом я думаю, что мне это привиделось».
Text 95:
Jagadānanda Paṇḍita a matka Śacī tak dnem i nocí hovořili o štěstí Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 95:
Так Джагадананда Пандит беседовал с матушкой Шачи дни и ночи напролет, рассказывая ей, как счастлив Шри Чайтанья Махапрабху.
Text 96:
Jagadānanda Paṇḍita se setkal se všemi oddanými z Nadie, a ti měli velkou radost, že je s nimi.
ТЕКСТ 96:
Джагадананда Пандит встретился со всеми преданными Надии, которые были очень рады его приходу.
Text 97:
Poté šel Jagadānanda navštívit Advaitu Ācāryu. Také On měl velkou radost, že ho vidí.
ТЕКСТ 97:
Затем Джагадананда Пандит отправился повидаться с Адвайтой Ачарьей, который тоже был счастлив его увидеть.
Text 98:
Vāsudevu Dattu a Murāriho Guptu přítomnost Jagadānandy tolik těšila, že ho nechtěli nechat odejít ze svých domovů.
ТЕКСТ 98:
Ва̄судева Датта и Мурари Гупта были так рады Джагадананде Пандиту, что держали его у себя, не разрешая уйти.
Text 99:
Z úst Jagadānandy Paṇḍita poslouchali důvěrná vyprávění o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, až se úplně zapomněli ve velkém štěstí, které jim toto naslouchání o Pánu přinášelo.
ТЕКСТ 99:
Они слушали сокровенные рассказы о Шри Чайтанье Махапрабху из уст Джагадананды Пандита и испытывали при этом такое счастье, что забывали о себе.
Text 100:
Kdykoliv šel Jagadānanda Paṇḍita navštívit dům nějakého oddaného, ten oddaný se okamžitě zapomněl ve velkém štěstí.
ТЕКСТ 100:
Все преданные, которых навещал Джагадананда Пандит, были вне себя от счастья, когда видели его.
Text 101:
Sláva Jagadānandovi Paṇḍitovi! Śrī Caitanya Mahāprabhu mu prokazuje takovou přízeň, že každý, kdo ho potká, si pomyslí: „Nyní jsem získal přímou společnost Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
ТЕКСТ 101:
Слава Джагадананде Пандиту! Он обрел такую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, что каждый, кто встречает его, думает: «Сегодня мне удалось пообщаться с Самим Шри Чайтаньей Махапрабху».
Text 102:
Jagadānanda Paṇḍita zůstal nějaký čas v domě Śivānandy Seny, a tehdy tam připravili asi patnáct kilogramů vonného santálového oleje.
ТЕКСТ 102:
Джагадананда Пандит некоторое время жил дома у Шивананды Сена, и там они приготовили около шестнадцати сиров ароматизированного сандалового масла.
Text 103:
Tímto aromatickým olejem naplnili velkou hliněnou nádobu a Jagadānanda Paṇḍita ji s velkou péčí přinesl do Níláčaly, Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 103:
Они наполнили этим душистым маслом большой глиняный кувшин, и Джагадананда Пандит очень бережно понес его в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).
Text 104:
Olej byl svěřen Govindovi a Jagadānanda ho požádal: „Potírej prosím tímto olejem Pánovo tělo.“
ТЕКСТ 104:
Джагадананда отдал это масло на хранение Говинде, попросив его натирать им тело Господа.
Text 105:
Govinda proto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Jagadānanda Paṇḍita přinesl nějaký vonný santálový olej.“
ТЕКСТ 105:
Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит принес ароматизированное сандаловое масло».
Text 106:
„Přeje si, aby si Tvoje Výsost trochou tohoto oleje potírala hlavu pro snížení krevního tlaku z přebytku žluči a vzduchu.“
ТЕКСТ 106:
«Он хочет, чтобы Ты понемногу втирал в голову это масло. Оно очень хорошо помогает от повышенного кровяного давления, вызванного нарушением баланса желчи и воздуха».
Text 107:
„S velkou péčí přinesl celou velkou nádobu z Bengálska, kde olej vyrobil.“
ТЕКСТ 107:
«Он приготовил большой кувшин этого масла в Бенгалии и очень бережно принес его сюда».
Text 108:
Pán odpověděl: „Sannyāsī nemá, na co by olej použil, a zvláště vonný olej, jako je tento. Okamžitě ho odnes.“
ТЕКСТ 108:
Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».
Text 109:
„Odnes ten olej do Jagannāthova chrámu. Tam ho mohou pálit v lampách, a tak bude Jagadānandova námaha s jeho výrobou dokonale úspěšná.“
ТЕКСТ 109:
«Передай это масло в храм Джаганнатхи, где его смогут жечь в лампадах. Тогда труды Джагадананды по приготовлению этого масла не пропадут даром».
Text 110:
Když Govinda sdělil tento vzkaz Jagadānandovi, Jagadānanda mlčel a neřekl ani slovo.
ТЕКСТ 110:
Когда Говинда передал Джагадананде Пандиту это приказание, тот не сказал ни слова в ответ.
Text 111:
Za deset dní řekl Govinda znovu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Jagadānanda Paṇḍita by si přál, abys ten olej přijal.“
ТЕКСТ 111:
Через десять дней Говинда снова сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит все-таки хочет, чтобы Ты принял его масло».
Text 112:
Když to Pán slyšel, rozzlobeně řekl: „Proč tedy rovnou nevydržovat maséra, aby Mě masíroval?“
ТЕКСТ 112:
Услышав это, Господь в гневе сказал: «Почему бы нам еще не нанять массажиста для Меня?»
Text 113:
„Přijal jsem snad sannyās pro takové radosti? Pokud ten olej přijmu, zničí Mne to a všem vám budu pro smích.“
ТЕКСТ 113:
«Разве ради этих наслаждений Я принимал санньясу? Это масло принесет Мне погибель, и все вы станете надо Мной насмехаться».
Text 114:
„Pokud někdo jdoucí po cestě ucítí ten olej na Mé hlavě, bude si myslet, že jsem dārī sannyāsī, tantrický sannyāsī, který si vydržuje ženy.“
ТЕКСТ 114:
«Если кто-то, проходя мимо Меня по дороге, ощутит аромат этого масла, то он подумает, что Я — дари-санньяси [санньяси-тантрик, сожительствующий с женщинами]».
Text 115:
Govinda po vyslechnutí těchto slov Śrī Caitanyi Mahāprabhua mlčel. Druhý den ráno přišel Pána navštívit Jagadānanda.
ТЕКСТ 115:
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда больше ничего не сказал. На следующее утро Джагадананда пришел увидеться с Господом.
Text 116:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Jagadānandovi Paṇḍitovi: „Můj drahý Paṇḍite, přinesl jsi Mi z Bengálska olej, ale Já ho nemohu přijmout, protože jsem ve stavu odříkání.“
ТЕКСТ 116:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Джагадананде Пандиту: «Дорогой Пандит, ты принес Мне масло из Бенгалии, но, будучи санньяси, Я не могу его принять».
Text 117:
„Odnes ten olej do Jagannāthova chrámu, aby ho pálili v lampách. Tak tvoje námaha, se kterou jsi olej připravoval, přinese užitek.“
ТЕКСТ 117:
«Передай это масло в храм Джаганнатхи, чтобы его сожгли в лампадах. Тогда твой труд не пропадет даром».
Text 118:
Jagadānanda Paṇḍita odpověděl: „Kdo Ti vypráví všechny ty vymyšlené příběhy? Já jsem žádný olej z Bengálska nikdy nepřinesl.“
ТЕКСТ 118:
Джагадананда Пандит ответил: «Кто рассказывает Тебе эти сказки? Не приносил я никакого масла из Бенгалии».
Text 119:
Po těchto slovech vzal Jagadānanda Paṇḍita nádobu s olejem z místnosti a na dvoře ji před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem rozbil o zem.
ТЕКСТ 119:
С этими словами Джагадананда Пандит схватил стоявший в комнате кувшин с маслом, выбежал во двор и на глазах у Шри Чайтаньи Махапрабху разбил его о землю.
Text 120:
Po rozbití nádoby se Jagadānanda Paṇḍita vrátil domů, dveře zavřel na petlici a lehl si.
ТЕКСТ 120:
Разбив кувшин с маслом, Джагадананда Пандит ушел к себе, запер дверь и лег.
Text 121:
Za tři dny přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu k jeho dveřím a říkal: „Můj drahý Jagadānando Paṇḍite, prosím vstaň.“
ТЕКСТ 121:
Три дня спустя Шри Чайтанья Махапрабху пришел к его двери и стал звать: «Вставай, дорогой Джагадананда Пандит».
Text 122:
„Chci, abys Mi dnes uvařil oběd. Teď jdu do chrámu zhlédnout Pána Jagannātha a v poledne se vrátím.“
ТЕКСТ 122:
«Я хочу, чтобы ты приготовил для Меня обед сегодня. Сейчас Я иду в храм увидеть Господа и вернусь к полудню».
Text 123:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu takto promluvil a odešel, Jagadānanda Paṇḍita vstal z postele, vykoupal se a začal vařit různé druhy zeleniny.
ТЕКСТ 123:
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Джагадананда Пандит встал, омылся и стал готовить всевозможные блюда из овощей.
Text 124:
Po dokončení svých poledních obřadů přišel Pán na oběd. Jagadānanda Paṇḍita Pánovi umyl nohy a nabídl Mu místo k sezení.
ТЕКСТ 124:
Закончив полуденные ритуалы, Господь пришел на обед. Джагадананда Пандит омыл Его стопы и удобно усадил.
Text 125:
Uvařil jemnou rýži s příměsí ghí a nakupil ji na banánový list. Uvařil také různé druhy zeleniny, které v miskách z banánové kůry rozmístil okolo.
ТЕКСТ 125:
Он сварил лучшего риса, полил его ги и выложил горой на банановый лист. Вокруг него он расставил разные овощные блюда в чашечках из коры бананового дерева.
Text 126:
Na rýži a zelenině byly položené květy tulasī a před Pánem ležely koláčky, sladká rýže a další Jagannāthovo prasādam.
ТЕКСТ 126:
На рис и овощи он положил цветы туласи и поставил перед Господом пирожные, сладкий рис и другой прасад Джаганнатхи.
Text 127:
Pán řekl: „Připrav ještě jeden list s porcí rýže a zeleniny, abychom dnes mohli poobědvat společně.“
ТЕКСТ 127:
Господь сказал: «Положи на другой лист рис и овощи, чтобы сегодня ты и Я пообедали вместе».
Text 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu držel ruce ve vzduchu a nejedl, dokud Jagadānanda Paṇḍita s velkou láskou a náklonností neřekl následující slova.
ТЕКСТ 128:
Шри Чайтанья Махапрабху поднял руки и не прикасался к прасаду, пока Джагадананда Пандит не сказал Ему проникнутые любовью слова.
Text 129:
„Přijmi prosím nejprve prasādam Ty sám a já se najím později. Jak bych mohl odmítnout Tvoji žádost?“
ТЕКСТ 129:
«Сначала Сам прими прасад, а я поем попозже. Я не могу не исполнить Твою просьбу».
Text 130:
Poté Śrī Caitanya Mahāprabhu oběd s velkou radostí přijal. Jakmile ochutnal zeleninu, znovu promluvil.
ТЕКСТ 130:
С большой радостью Шри Чайтанья Махапрабху принялся обедать. Попробовав овощи, Он снова заговорил.
Text 131:
„To jídlo je velmi chutné,“ řekl Pán, „i když vaříš v hněvivé náladě. Z toho je vidět, jak je s tebou Kṛṣṇa spokojený.“
ТЕКСТ 131:
«Даже то, что ты готовишь с негодованием, — сказал Он, — получается очень вкусным. Это показывает, насколько Кришна доволен тобой».
Text 132:
„Kṛṣṇa zařizuje, abys tak dobře vařil, protože to jídlo bude osobně jíst.“
ТЕКСТ 132:
«Кришна дает тебе способность готовить так вкусно потому, что Сам будет есть то, что ты приготовишь».
Text 133:
„Obětuješ Kṛṣṇovi takovou nektarovou rýži. Kdo dokáže odhadnout hranice tvého štěstí?“
ТЕКСТ 133:
«Ты преподносишь Кришне рис со вкусом нектара. Кто способен понять до конца, насколько тебе повезло?!»
Text 134:
Jagadānanda Paṇḍita odpověděl: „To vařil ten, který to bude jíst. Co se mě týče, já jen shromažďuji suroviny.“
ТЕКСТ 134:
Джагадананда Пандит ответил: «Тот, кто будет есть, тот и приготовил эти блюда. Что касается меня, то я только собрал нужные продукты».
Text 135:
Jagadānanda Paṇḍita Pánovi dál podával různé druhy zeleniny, ale Pán ze strachu nic neřekl a s radostí pokračoval v jídle.“
ТЕКСТ 135:
Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.
Text 136:
Jagadānanda Paṇḍita Pána tak dychtivě pobízel k jídlu, že Pán snědl desetkrát víc než v jiné dny.
ТЕКСТ 136:
Своей настойчивостью Джагадананда Пандит заставил Господа съесть в десять раз больше, чем Он ел в обычные дни.
Text 137:
Znovu a znovu chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vstát, ale Jagadānanda Paṇḍita Mu vždy přidal další zeleninu.
ТЕКСТ 137:
Снова и снова Господь порывался встать, но Джагадананда Пандит подкладывал Ему еще овощей.
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se neodvážil zakázat mu další přídavky, a tak jen pokračoval s jídlem v obavě, že by se Jagadānanda postil, kdyby přestal.
ТЕКСТ 138:
Шри Чайтанья Махапрабху не смел отказаться от добавки. Он продолжал есть, опасаясь, что Джагадананда будет и дальше поститься, если Он откажется.
Text 139:
Nakonec Pán uctivě řekl: „Můj drahý Jagadānando, už jsi Mě přiměl sníst desetkrát tolik, co jím obvykle. Teď už prosím přestaň.“
ТЕКСТ 139:
Наконец Господь смиренно попросил: «Дорогой Джагадананда, ты уже заставил Меня съесть в десять раз больше обычного. Пожалуйста, остановись».
Text 140:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zvedl a umyl si ruce a ústa. Jagadānanda Paṇḍita zatím přinesl koření, girlandu a santálovou pastu.
ТЕКСТ 140:
Шри Чайтанья Махапрабху встал и ополоснул руки и рот, а Джагадананда Пандит принес Ему специи, гирлянду и сандаловую пасту.
Text 141:
Pán přijal santálovou pastu a girlandu, posadil se a řekl: „Teď se tu přede Mnou musíš najíst ty.“
ТЕКСТ 141:
Приняв сандаловую пасту и гирлянду, Господь уселся и сказал: «А теперь ты будешь есть у Меня на глазах».
Text 142:
Jagadānanda odpověděl: „Můj Pane, jdi si odpočinout. Já ještě něco zařídím a potom přijmu prasādam.“
ТЕКСТ 142:
Джагадананда ответил: «Мой Господь, лучше пойди отдохни. Я обязательно приму прасад после того, как сделаю все свои дела».
Text 143:
„Rāmāi Paṇḍita a Raghunātha Bhaṭṭa vařili, a já jim chci dát nějakou rýži a zeleninu.“
ТЕКСТ 143:
«Рамай Пандит и Рагхунатха Бхатта готовили для Тебя, и я хочу угостить их рисом с овощами».
Text 144:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy řekl Govindovi: „Ty tu zůstaň, a až se Paṇḍita nají, přijď Mi to říct.“
ТЕКСТ 144:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «Оставайся здесь и, когда Пандит поест, дай Мне знать».
Text 145:
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel. Jagadānanda potom promluvil ke Govindovi.
ТЕКСТ 145:
После ухода Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит сказал Говинде такие слова.
Text 146:
Řekl: „Běž rychle Pánovi masírovat nohy a řekni Mu: ,Paṇḍita se právě posadil k jídlu.̀  “
ТЕКСТ 146:
«Быстро иди за Ним и начинай массировать стопы Господа, — попросил он. — Скажи Ему, что Пандит уже сел есть».
Text 147:
„Schovám pro tebe nějaké zbytky Pánova jídla. Až Pán usne, přijď si sníst svou porci.“
ТЕКСТ 147:
«Я оставлю для тебя остатки пищи с тарелки Господа. Когда Он заснет, ты придешь и съешь свою долю».
Text 148:
Jagadānanda Paṇḍita takto rozdal zbytky Pánova jídla Rāmāiovi, Nandāiovi, Govindovi a Raghunāthovi Bhaṭṭovi.
ТЕКСТ 148:
Джагадананда Пандит раздал остатки с тарелки Господа Рамаю, Нандаю, Говинде и Рагхунатхе Бхатте.
Text 149:
Zbytky jídla po Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi snědl také on sám. Pán potom znovu poslal Govindu.
ТЕКСТ 149:
Затем Джагадананда Пандит сам отведал остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Господь снова послал к нему Говинду.
Text 150:
Pán mu řekl: „Jdi se podívat, jestli Jagadānanda Paṇḍita jí, a rychle Mi to přijď říct.“
ТЕКСТ 150:
Господь сказал ему: «Иди и посмотри, ест Джагадананда Пандит или нет. Быстро возвращайся и дай Мне знать».
Text 151:
Govinda viděl, že Jagadānanda Paṇḍita opravdu jí, a řekl to Pánovi. Pána tato zpráva uklidnila a šel si odpočinout.
ТЕКСТ 151:
Увидев, что Джагадананда Пандит действительно ест, Говинда сообщил об этом Господу, и тот, успокоившись, заснул.
Text 152:
Tyto láskyplné výměny mezi Jagadānandou Paṇḍitem a Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem pokračovaly dál vtomto duchu – přesně jako výměny mezi Satyabhāmou a Pánem Kṛṣṇou, o kterých se vypráví ve Śrīmad-Bhāgavatamu.
ТЕКСТ 152:
Так проявлялась любовь, которая связывала Джагадананду Пандита и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Отношения были такими же, как отношения Сатьябхамы и Господа Кришны, описанные в «Шримад-Бхагаватам».
Text 153:
Kdo dokáže odhadnout hranice štěstí Jagadānandy Paṇḍita? Jen on sám je příkladem svého vlastního velkého štěstí.
ТЕКСТ 153:
Кто способен до конца понять, какая удача выпала на долю Джагадананды Пандита? Поистине, других примеров такой удачи нет.
Text 154:
Každý, kdo naslouchá o láskyplných výměnách mezi Jagadānandou Paṇḍitem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem nebo čte Jagadānandovu knihu Prema-vivarta, může pochopit, co je láska, a navíc dosáhne extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 154:
Любой, кто слушает о любви, связывавшей Джагадананду Пандита и Шри Чайтанью Махапрабху, или читает книгу Джагадананды «Према-виварта», сможет понять природу любви. Более того, такой человек сам обретет экстатическую любовь к Кришне.
Text 155:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 155:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».