Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

CHAPTER ONE

Śrīla Rūpa Gosvāmī se podruhé setkává s Pánem

Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Second Meeting with the Lord

Shrnutí této první kapitoly předkládá Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, všichni Jeho oddaní z jiných částí Indie přišli do Purušóttama-kšétry neboli Džagannáth Purí hned, jak se o Pánově návratu dozvěděli. Śivānanda Sena s sebou vzal jednoho psa, a dokonce za něho zaplatil poplatek převozníkovi. Jedné noci však pes nedostal nic k jídlu, a tak šel přímo za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Džagannáth Purí. Dalšího dne do Džagannáth Purí dorazil Śivānanda se svojí skupinou a uviděl tam tohoto psa, jak jí kokosovou dužinu, kterou mu dal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Po této události byl pes osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.

A summary of the first chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. When Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Jagannātha Purī from Vṛndāvana, all His devotees from other parts of India, upon receiving the auspicious news, came to Puruṣottama-kṣetra, or Jagannātha Purī. Śivānanda Sena took a dog with him and even paid fees for it to cross the river. One night, however, the dog could not get any food and therefore went directly to Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī. The next day, when Śivānanda and his party reached Jagannātha Purī, Śivānanda saw the dog eating some coconut pulp offered to it by Śrī Caitanya Mahāprabhu. After this incident, the dog was liberated and went back home, back to Godhead.

Śrīla Rūpa Gosvāmī mezitím po odchodu z Vrindávanu dorazil do Bengálska. I když už bengálské oddané nezastihl, po nějaké době také přišel do Džagannáth Purí, kde bydlel u Haridāse Ṭhākura. Složil důležitý verš začínající slovy priyaḥ so 'yam, který si Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi vychutnával. Jednoho dne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a další do poustevny Haridāse Ṭhākura, kde si vyslechli několik veršů, které Rūpa Gosvāmī složil pro své knihy Lalita-mādhavu a Vidagdha-mādhavu. Rāmānanda Rāya po prozkoumání rukopisy obou knih schválil a vysoce je ocenil. Po skončení Cāturmāsyi se všichni oddaní z Bengálska vrátili do svých domovů. Śrīla Rūpa Gosvāmī však ještě nějakou dobu zůstal v Džagannáth Purí.

Meanwhile, Śrīla Rūpa Gosvāmī reached Bengal, after returning from Vṛndāvana. Although he could not follow the Bengali devotees, after some time he also came to Jagannātha Purī, where he stayed with Haridāsa Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī composed an important verse beginning with the words priyaḥ so ’yam, and Śrī Caitanya Mahāprabhu relished it very much. One day Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and others went to the place of Haridāsa Ṭhākura and heard some of the verses Rūpa Gosvāmī had composed for his books Lalita-mādhava and Vidagdha-mādhava. After examining the manuscripts of these two books, Rāmānanda Rāya approved and appreciated them very much. After the period of Cāturmāsya, all the devotees who had come from Bengal returned to their homes. Śrīla Rūpa Gosvāmī, however, remained at Jagannātha Purī for some time.

Text 1:
S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i chromý překročit horu a němý přednášet védskou literaturu.
Text 1:
I offer my respectful obeisances to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even a lame man can cross over a mountain and a dumb man recite Vedic literature.
Text 2:
Moje cesta je velice těžká. Jsem slepý a neustále klopýtám. Nechť mi proto světci pomohou tím, že mi jako oporu podají hůl své milosti.
Text 2:
My path is very difficult. I am blind, and my feet are slipping again and again. Therefore, may the saints help me by granting me the stick of their mercy as my support.
Text 3-4:
Modlím se u lotosových nohou šesti Gosvāmīch – Śrī Rūpy, Sanātany, Bhaṭṭy Raghunātha, Śrī Jīvy, Gopāla Bhaṭṭy a Dāse Raghunātha –, aby vše, co brání mému psaní této knihy, bylo zničeno a aby se splnila moje skutečná touha.
Texts 3-4:
I pray to the lotus feet of the six Gosvāmīs — Śrī Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa and Dāsa Raghunātha — so that all impediments to my writing this literature will be annihilated and my real desire will be fulfilled.
Text 5:
Sláva Rādě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
Text 5:
Glory to the all-merciful Rādhā and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.
Text 6:
Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují Je Jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.
Text 6:
In a temple of jewels in Vṛndāvana, underneath a desire tree, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my humble obeisances unto Them.
Text 7:
Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.
Text 7:
Śrī Śrīla Gopīnātha, who originated the transcendental mellow of the rāsa dance, stands on the shore at Vaṁśīvaṭa and attracts the attention of the cowherd damsels with the sound of His celebrated flute. May they all confer upon us their benediction.
Text 8:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 8:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 9:
Stručně jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua známé jako madhya-līlā. Nyní se pokusím vyprávět něco z Jeho posledních zábav, známých jako antya-līlā.
Text 9:
I have briefly described the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu known as the madhya-līlā. Now I shall attempt to describe something about His last pastimes, which are known as the antya-līlā.
Text 10:
Stručný přehled antya-līly jsem již předložil v rámci popisu madhya-līly.
Text 10:
I have briefly described the antya-līlā within the description of the madhya-līlā.
Text 11:
Stáří ze mne udělalo téměř invalidu a vím, že mohu každou chvíli umřít. Proto jsem už některé části antya-līly popsal.
Text 11:
I am now almost an invalid because of old age, and I know that at any moment I may die. Therefore I have already described some portions of the antya-līlā.
Text 12:
Nyní obšírně popíši vše, o čem jsem se v dříve uvedeném přehledu nezmínil.
Text 12:
In accordance with the synopsis previously written, I shall describe in detail whatever I have not mentioned.
Text 13:
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, Svarūpa Dāmodara Gosāñi okamžitě poslal oddaným do Bengálska zprávu o Pánově návratu.
Text 13:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Jagannātha Purī from Vṛndāvana, Svarūpa Dāmodara Gosāñi immediately sent news of the Lord’s arrival to the devotees in Bengal.
Text 14:
Jakmile se to dozvěděla matka Śacī a všichni ostatní oddaní z Navadvípu, měli nesmírnou radost a společně se vydali na cestu do Níláčaly (Džagannáth Purí).
Text 14:
Upon hearing this news, mother Śacī and all the other devotees of Navadvīpa were very joyful, and they all departed together for Nīlācala [Jagannātha Purī].
Text 15:
Všichni oddaní z Kulína-grámu a Šrí Khandy se sešli s Advaitou Ācāryou, aby společně vyhledali Śivānandu Senu.
Text 15:
Thus all the devotees of Kulīna-grāma and Śrī Khaṇḍa, as well as Advaita Ācārya, came together to meet Śivānanda Sena.
Text 16:
Śivānanda Sena zařídil cestu a každého zásoboval vším potřebným, včetně ubytování.
Text 16:
Śivānanda Sena arranged for the journey. He maintained everyone and provided residential quarters.
Text 17:
Po cestě do Džagannáth Purí Śivānanda Sena dovolil, aby se k němu přidal pes, kterému pak dával jíst a staral se o něho.
Text 17:
While going to Jagannātha Purī, Śivānanda Sena allowed a dog to go with him. He supplied it food to eat and maintained it.
Text 18:
Jednoho dne, když se potřebovali dostat přes řeku, nedovolil převozník, který byl z Urísy, psovi nastoupit na loď.
Text 18:
One day, when they needed to cross a river, an Orissan boatman would not allow the dog to get in the boat.
Text 19:
Śivānanda Sena byl nešťastný, že tam musí psa nechat, a tak převozníkovi zaplatil deset paṇa lasturek, aby psa převezl přes řeku.
Text 19:
Śivānanda Sena, unhappy that the dog had to stay behind, paid the boatman ten paṇa of conchshells to take the dog across the river.
Text 20:
Jednoho dne Śivānandu Senu zdržel výběrčí mýtného a služebník zapomněl dát psovi jeho vařenou rýži.
Text 20:
One day while Śivānanda was detained by a tollman, his servant forgot to give the dog its cooked rice.
Text 21:
V noci se Śivānanda Sena vrátil a při jídle se zeptal služebníka, jestli pes dostal najíst.
Text 21:
At night, when Śivānanda Sena returned and was taking his meal, he inquired from the servant whether the dog had gotten its meals.
Text 22:
Jakmile se dozvěděl, že v jeho nepřítomnosti nedostal pes najíst, byl velmi nešťastný a okamžitě poslal deset lidí, aby ho našli.
Text 22:
When he learned that the dog had not been supplied food in his absence, he was very unhappy. He then immediately sent ten men to find the dog.
Text 23:
Muži se vrátili bez úspěchu a Śivānandu Senu to tak zarmoutilo, že celou noc držel půst.
Text 23:
When the men returned without success, Śivānanda Sena became very unhappy and fasted for the night.
Text 24:
Ráno psa hledali znovu, ale nemohli ho nikde najít. Všichni vaiṣṇavové nad tím žasli.
Text 24:
In the morning they looked for the dog, but it could not be found anywhere. All the Vaiṣṇavas were astonished.
Text 25:
Všichni tak šli s velkou úzkostí do Džagannáth Purí, kde se s nimi jako obvykle setkal Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 25:
Thus in great anxiety they all walked to Jagannātha Purī, where Śrī Caitanya Mahāprabhu met them as usual.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu s nimi šel do chrámu zhlédnout Pána, a toho dne ve společnosti všech těchto oddaných také poobědval.
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu went with them to see the Lord in the temple, and on that day He also took lunch in the company of all those devotees.
Text 27:
Stejně jako dříve Pán každému z nich přidělil místo k bydlení. Dalšího dne ráno přišli všichni oddaní za Pánem.
Text 27:
As previously, the Lord provided them all with residential quarters. And the next morning all the devotees came to see the Lord.
Text 28:
Když oddaní přišli do domu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni viděli, jak kousek od Pána sedí ten samý pes.
Text 28:
When all the devotees came to the place of Śrī Caitanya Mahāprabhu, they saw the same dog sitting a little apart from the Lord.
Text 29:
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu navíc házel zbytky dužiny zeleného kokosového ořechu. Usmíval se přitom a říkal psovi: „Zpívej svatá jména ,Rāmà, ,Kṛṣṇà a ,Harì.“
Text 29:
Furthermore, Śrī Caitanya Mahāprabhu was throwing remnants of green coconut pulp to the dog. Smiling in His own way, He was saying to the dog, “Chant the holy names ‘Rāma,’ ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari.’ ”
Text 30:
Všichni přítomní oddaní se nestačili divit, když viděli, jak pes jí dužinu zeleného kokosového ořechu a znovu a znovu pronáší „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.“
Text 30:
Seeing the dog eating the green coconut pulp and chanting “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa” again and again, all the devotees present were very surprised.
Text 31:
Když Śivānanda viděl, jak tam ten pes sedí a pronáší Kṛṣṇovo jméno, okamžitě se mu ze své přirozené pokory poklonil, aby se očistil od přestupků, kterých se vůči němu dopustil.
Text 31:
When he saw the dog sitting in that way and chanting the name of Kṛṣṇa, Śivānanda, because of his natural humility, immediately offered his obeisances to the dog just to counteract his offenses to it.
Text 32:
Dalšího dne už toho psa nikdo nespatřil, protože dostal duchovní tělo a odešel na Vaikuṇṭhu, do duchovního království.
Text 32:
The next day, no one saw that dog, for it had obtained its spiritual body and departed for Vaikuṇṭha, the spiritual kingdom.
Text 33:
Takové jsou transcendentální zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī. Dokonce i psa osvobodil jednoduše tím, že ho přiměl opakovat mahā-mantru Hare Kṛṣṇa.
Text 33:
Such are the transcendental pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī. He even delivered a dog simply by inducing it to chant the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa.
Text 34:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se mezitím na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vrátil do Vrindávanu. Chtěl napsat divadelní hry o zábavách Pána Kṛṣṇy.
Text 34:
Meanwhile, following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī returned to Vṛndāvana. He desired to write dramas concerning the pastimes of Lord Kṛṣṇa.
Text 35:
Ve Vrindávanu začal Rūpa Gosvāmī psát divadelní hru. Složil tam zvláště úvodní verše pro vzývání přízně.
Text 35:
In Vṛndāvana, Rūpa Gosvāmī began to write a drama. In particular, he composed the introductory verses to invoke good fortune.
Text 36:
Rūpa Gosvāmī cestou do Gaudadéše přemýšlel o tom, jak napsat děj hry. Udělal si tedy nějaké poznámky a začal psát.
Text 36:
On his way to Gauḍa-deśa, Rūpa Gosvāmī had been thinking of how to write the action of the drama. Thus he had made some notes and begun to write.
Text 37:
Oba bratři, Rūpa a Anupama, tak dorazili do Bengálska, Anupama však po příchodu zemřel.
Text 37:
In this way the two brothers Rūpa and Anupama reached Bengal, but when they arrived there Anupama died.
Text 38:
Rūpa Gosvāmī poté odešel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, protože Ho velmi dychtil vidět.
Text 38:
Rūpa Gosvāmī then departed to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, for he was very eager to see Him.
Text 39:
Rūpa Gosvāmī se kvůli Anupamově smrti opozdil, a proto když přišel za oddanými do Bengálska, nemohl se s nimi setkat, neboť už odešli.
Text 39:
There was some delay because of the death of Anupama, and therefore when Rūpa Gosvāmī went to Bengal to see the devotees there, he could not get in touch with them because they had already left.
Text 40:
V Uríse je místo zvané Satjabháma-pur. V této vesnici Śrīla Rūpa Gosvāmī na své cestě do Džagannáth Purí přenocoval.
Text 40:
In the province of Orissa there is a place known as Satyabhāmā-pura. Śrīla Rūpa Gosvāmī rested for a night in that village on his way to Jagannātha Purī.
Text 41:
Když nocoval v Satjabháma-puru, měl sen, ve kterém se mu zjevila nebesky krásná žena a milostivě mu dala následující pokyn.
Text 41:
While resting in Satyabhāmā-pura, he dreamed that a celestially beautiful woman came before him and very mercifully gave him the following order.
Text 42:
„Napiš o mně samostatnou divadelní hru,“ řekla. „Mojí milostí bude neobyčejně krásná.“
Text 42:
“Write a separate drama about me,” she said. “By my mercy it will be extraordinarily beautiful.”
Text 43:
Po probuzení Śrīla Rūpa Gosvāmī přemítal o svém snu: „Satyabhāmā mi nařídila, abych o ní napsal samostatnou hru.“
Text 43:
After having that dream, Śrīla Rūpa Gosvāmī considered, “It is the order of Satyabhāmā that I write a separate drama for her.
Text 44:
„Doposud jsem v jednom díle shromažďoval všechny zábavy Pána Kṛṣṇy z Vrindávanu i Dváraky. Nyní je rozdělím do dvou her.“
Text 44:
“I have brought together in one work all the pastimes performed by Lord Kṛṣṇa in Vṛndāvana and in Dvārakā. Now I shall have to divide them into two dramas.”
Text 45:
Pohroužen v těchto myšlenkách rychle dorazil do Džagannáth Purí. Tam hned navštívil chýši Haridāse Ṭhākura.
Text 45:
Thus absorbed in thought, he quickly reached Jagannātha Purī. When he arrived, he approached the hut of Haridāsa Ṭhākura.
Text 46:
Haridāsa Ṭhākura z lásky a milosti řekl Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu: „Śrī Caitanya Mahāprabhu mi už řekl, že sem přijdeš.“
Text 46:
Out of affectionate love and mercy, Haridāsa Ṭhākura told Śrīla Rūpa Gosvāmī, “Śrī Caitanya Mahāprabhu has already informed me that you would come here.”
Text 47:
Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga v Jagannāthově chrámu chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu pravidelně každý den navštívit Haridāse. Najednou se tam tedy objevil.
Text 47:
After seeing the upala-bhoga ceremony at the Jagannātha temple, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu would regularly come to see Haridāsa every day. Thus He suddenly arrived there.
Text 48:
Jakmile Pán přišel, Rūpa Gosvāmī se Mu poklonil. Haridāsa Pánu řekl: „Zde se Ti klaní Rūpa Gosvāmī,“ a Pán Rūpu okamžitě obejmul.
Text 48:
When the Lord arrived, Rūpa Gosvāmī immediately offered his obeisances. Haridāsa informed the Lord, “This is Rūpa Gosvāmī offering You obeisances,” and the Lord embraced him.
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se poté s Haridāsem i Rūpou Gosvāmīm posadil. Nějakou dobu se jeden druhého ptali na příznivé novinky a hovořili spolu.
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then sat down with Haridāsa and Rūpa Gosvāmī. They inquired from one another about auspicious news and then continued to talk together for some time.
Text 50:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal na Sanātanu Gosvāmīho a Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Nepotkal jsem ho.“
Text 50:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu inquired about Sanātana Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī replied, “I did not meet him.
Text 51:
„Přišel jsem cestou po břehu Gangy, kdežto Sanātana Gosvāmī šel po hlavní cestě. Proto jsme se nepotkali.“
Text 51:
“I came by the path on the bank of the Ganges, whereas Sanātana Gosvāmī came by the public road. Therefore we did not meet.
Text 52:
„V Prajágu jsem se dozvěděl, že již odešel do Vrindávanu.“ Rūpa Gosvāmī řekl Pánu také o smrti Anupamy.
Text 52:
“In Prayāga I heard that he had already gone to Vṛndāvana.” Rūpa Gosvāmī next informed the Lord about the death of Anupama.
Text 53:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přidělil Rūpovi Gosvāmīmu místo k bydlení a odešel. Potom Śrīlu Rūpu Gosvāmīho navštívili všichni Pánovi osobní společníci.
Text 53:
After allotting residential quarters there to Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu left. Then all of the Lord’s personal associates met Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 54:
Dalšího dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Rūpou Gosvāmīm znovu a s velkou milostí ho představil všem oddaným.
Text 54:
On the next day, Caitanya Mahāprabhu again met Rūpa Gosvāmī, and with great mercy the Lord introduced him to all the devotees.
Text 55:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se s úctou poklonil u lotosových nohou jich všech a každý oddaný jej zase milostivě obejmul.
Text 55:
Śrīla Rūpa Gosvāmī offered his respectful obeisances unto the lotus feet of them all, and all the devotees, by their mercy, embraced him.
Text 56:
Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Oba dva Rūpovi Gosvāmīmu z celého srdce prokažte svou milost.
Text 56:
Śrī Caitanya Mahāprabhu told Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu, “You should both show Your mercy wholeheartedly to Rūpa Gosvāmī.
Text 57:
„Nechť vaší milostí Rūpa Gosvāmī získá takovou moc, aby dokázal popsat transcendentální nálady oddané služby.“
Text 57:
“May Rūpa Gosvāmī, by Your mercy, become so powerful that he will be able to describe the transcendental mellows of devotional service.”
Text 58:
Rūpa Gosvāmī se tak stal předmětem lásky a náklonnosti všech oddaných Pána, ať už těch, kteří přišli z Bengálska, nebo těch, kteří pobývali v Uríse.
Text 58:
Thus Rūpa Gosvāmī became the object of love and affection for all the devotees of the Lord, including those who came from Bengal and those who resided in Orissa.
Text 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Rūpu Gosvāmīho každý den a dával jemu a také Haridāsovi Ṭhākurovi veškeré prasādam, které dostal v chrámu.
Text 59:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu would go to see Rūpa Gosvāmī, and whatever prasādam He received from the temple He would deliver to Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura.
Text 60:
Nějakou dobu s nimi vždy hovořil a poté odešel, aby vykonal své polední povinnosti.
Text 60:
He would talk for some time with them both and then leave to perform His noontime duties.
Text 61:
Takto s nimi Śrī Caitanya Mahāprabhu jednal každý den. Rūpa Gosvāmī tak získával Pánovu transcendentální přízeň, a díky tomu pociťoval nekonečnou radost.
Text 61:
In this way Lord Caitanya Mahāprabhu’s dealings with them continued every day. Thus receiving the transcendental favor of the Lord, Śrīla Rūpa Gosvāmī felt unlimited pleasure.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal všechny své oddané, aby společně provedli Guṇḍicā-mārjanu (mytí a úklid Guṇḍicina chrámu), a potom šli do zahrady zvané Áitóta, kde měli občerstvení s prasādam.
Text 62:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu, taking all His devotees with Him, performed the Guṇḍicā-mārjana [washing and cleansing of the Guṇḍicā temple], He went to the garden known as Āiṭoṭā and accepted prasādam at a picnic within the garden.
Text 63:
Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī měli velkou radost, když viděli všechny oddané přijímat prasādam a zpívat svaté jméno Hariho.
Text 63:
When Haridāsa Ṭhākura and Rūpa Gosvāmī saw that all the devotees were accepting prasādam and chanting the holy name of Hari, they both were greatly pleased.
Text 64:
Govinda jim oběma donesl zbytky prasādam Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a když je uctili, začali tančit v extázi.
Text 64:
When they received the remnants of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s prasādam through Govinda, they respected it, and then they both began to dance in ecstasy.
Text 65:
Dalšího dne, když šel vševědoucí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívit Rūpu Gosvāmīho, promluvil následovně.
Text 65:
On the next day, when Śrī Caitanya Mahāprabhu went to see Śrīla Rūpa Gosvāmī, the omniscient Lord spoke as follows.
Text 66:
„Nesnaž se odvést Kṛṣṇu z Vrindávanu, protože On nikdy nikam neodchází.“
Text 66:
“Do not try to take Kṛṣṇa out of Vṛndāvana, for He does not go anywhere else at any time.
Text 67:
„  ,Kṛṣṇa známý jako Yadu-kumāra je Vāsudeva Kṛṣṇa a liší se od Kṛṣṇy, který je synem Nandy Mahārāje. Yadu-kumāra Kṛṣṇa projevuje své zábavy ve městech, v Mathuře a Dvárace, ale Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, nikdy neopouští Vrindávan.̀  “
Text 67:
“ ‘The Kṛṣṇa known as Yadu-kumāra is Vāsudeva Kṛṣṇa. He is different from the Kṛṣṇa who is the son of Nanda Mahārāja. Yadu-kumāra Kṛṣṇa manifests His pastimes in the cities of Mathurā and Dvārakā, but Kṛṣṇa the son of Nanda Mahārāja never at any time leaves Vṛndāvana.’ ”
Text 68:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl, odešel, aby vykonal své polední povinnosti, a zanechal tam Śrīlu Rūpu Gosvāmīho poněkud překvapeného.
Text 68:
After saying this, Caitanya Mahāprabhu went to perform His noontime duties, leaving Śrīla Rūpa Gosvāmī somewhat surprised.
Text 69:
Śrīla Rūpa Gosvāmī uvažoval: „Satyabhāmā mi nařídila napsat dvě různé hry. Nyní je mi jasné, že Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrdil toto nařízení.“
Text 69:
“Satyabhāmā ordered me to write two different dramas,” Śrīla Rūpa Gosvāmī thought. “Now I understand that this order has been confirmed by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 70:
„Původně jsem psal obě hry jako jedno dílo. Nyní je ale rozdělím a všechny události popíši ve dvou samostatných hrách.“
Text 70:
“Formerly I wrote the two dramas as one composition. Now I shall divide it and describe the incidents in two separate works.
Text 71:
„Napíši dvojí vzývání přízně a dva úvody. Budu o tom hluboce přemýšlet, a potom popíši dva různé sledy událostí.“
Text 71:
“I shall write two separate invocations of good fortune and two different introductions. Let me think deeply about the matter and then describe two different sets of incidents.”
Text 72:
Při slavnosti Ratha-yātrā viděl Rūpa Gosvāmī Pána Jagannātha. Viděl také, jak Pán Caitanya Mahāprabhu před rathou tančil a zpíval.
Text 72:
During the Ratha-yātrā ceremony Rūpa Gosvāmī saw Lord Jagannātha. He also saw Lord Caitanya Mahāprabhu dancing and chanting in front of the ratha.
Text 73:
Když Rūpa Gosvāmī slyšel verš, který při slavnosti recitoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, okamžitě na stejné téma složil další verš.
Text 73:
When Rūpa Gosvāmī heard a verse uttered by Śrī Caitanya Mahāprabhu during the ceremony, he immediately composed another verse dealing with the same subject.
Text 74:
Všechny tyto události jsem již popsal, ale přesto si přeji krátce něco dodat.
Text 74:
I have already described all these incidents, but I still wish to add briefly something more.
Text 75:
Śrī Caitanya Mahāprabhu obvykle během zpěvu a tance před rathou recitoval jeden verš, ale nikdo nevěděl, proč recituje právě tento verš.
Text 75:
Generally Śrī Caitanya Mahāprabhu recited a verse while dancing and chanting before the ratha, but no one knew why He was reciting that particular verse.
Text 76:
Pouze Svarūpa Dāmodara Gosvāmī věděl, proč Pán recituje tento verš. Podle Pánova rozpoložení proto recitoval další verše, aby Pánovi umožnil vychutnávat si různé nálady.
Text 76:
Only Svarūpa Dāmodara Gosvāmī knew the purpose for which the Lord recited that verse. According to the Lord’s attitude, he used to quote other verses to enable the Lord to relish mellows.
Text 77:
Rūpa Gosvāmī však znal Pánův záměr, a tak složil další verš, který se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi líbil.
Text 77:
Rūpa Gosvāmī, however, could understand the intention of the Lord, and thus he composed another verse that appealed to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 78:
„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī. To je má touha.“
Text 78:
“That very personality who stole my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.”
Text 79:
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Text 79:
“My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but I would still like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.”
Text 80:
Po sepsání tohoto verše na palmový list ho Rūpa Gosvāmī připevnil na svoji doškovou střechu a odešel se vykoupat do moře.
Text 80:
After writing this verse on a palm leaf, Rūpa Gosvāmī put it somewhere in his thatched roof and went to bathe in the sea.
Text 81:
Tehdy ho přišel navštívit Śrī Caitanya Mahāprabhu, a když na střeše uviděl připevněný list s napsaným veršem, začal si ho číst.
Text 81:
At that time, Śrī Caitanya Mahāprabhu went there to meet him, and when He saw the leaf pushed into the roof and saw the verse, He began to read it.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po přečtení tohoto verše zaplaven extází lásky, a právě v tu chvíli se po koupeli v moři vrátil Rūpa Gosvāmī.
Text 82:
After reading the verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed by ecstatic love. At that very time, Rūpa Gosvāmī returned, having finished bathing in the sea.
Text 83:
Jakmile Śrī Rūpa Gosvāmī uviděl Pána, padl ve dvoře na zem, aby se Mu poklonil. Pán ho jemně s láskou plácl a promluvil.
Text 83:
Seeing the Lord, Śrī Rūpa Gosvāmī fell flat in the courtyard to offer obeisances. The Lord slapped him mildly in love and spoke as follows.
Text 84:
„Moje srdce je velmi tajemné. Jak to, že jsi věděl, na co myslím?“ Když to Pán dořekl, pevně Rūpu Gosvāmīho obejmul.
Text 84:
“My heart is very confidential. How did you know My mind in this way?” After saying this, He firmly embraced Rūpa Gosvāmī.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si ten verš vzal a ukázal ho Svarūpovi Dāmodarovi, aby ho zkontroloval. Potom se ho zeptal.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu took that verse and showed it to Svarūpa Dāmodara for him to examine. Then the Lord questioned him.
Text 86:
Pán se otázal: „Jak mohl Rūpa Gosvāmī rozumět Mému srdci?“
Text 86:
“How could Rūpa Gosvāmī have understood My heart?” the Lord asked.
Text 87:
„Nikdo by jinak tento význam nepochopil. Z toho usuzuji, že jsi mu již dříve udělil svou bezpříčinnou milost.“
Text 87:
“No one could otherwise understand this meaning. I can therefore guess that previously You bestowed upon him Your causeless mercy.”
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Rūpa Gosvāmī se se Mnou setkal v Prajágu. A protože jsem věděl, že je vhodnou osobou, přirozeně jsem ho obdařil svou milostí.“
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Rūpa Gosvāmī met Me at Prayāga. Knowing him to be a suitable person, I naturally bestowed My mercy upon him.
Text 89:
„Potom jsem ho obdařil svou transcendentální silou. Nyní bys mu měl dát pokyny i ty. Pouč ho zvláště o transcendentálních náladách.“
Text 89:
“I thereupon also bestowed upon him My transcendental potency. Now you also should give him instructions. In particular, instruct him in transcendental mellows.”
Text 90:
Svarūpa Dāmodara řekl: „Jakmile jsem uviděl jedinečnou skladbu tohoto verše, bylo mi hned jasné, že jsi mu udělil svou zvláštní milost.“
Text 90:
Svarūpa Dāmodara said, “As soon as I saw the unique composition of this verse, I could immediately understand that You had bestowed upon him Your special mercy.
Text 91:
„  ,Podle výsledku lze poznat jeho příčinu.̀  “
Text 91:
“ ‘By seeing a result, one can understand the cause of that result.’
Text 92:
„  ,V Ganze, která protéká nebeskými planetami, je spousta zlatých lotosů a my, obyvatelé těchto planet, jíme jejich stonky. Jsme proto krásnější než obyvatelé ostatních planet. To způsobuje zákon příčiny a následku, protože pokud někdo jí jídlo, jež spadá do kvality dobra, tato kvalita zvětší krásu jeho těla.̀  “
Text 92:
“ ‘The river Ganges flowing in the heavenly planets is full of golden lotus flowers, and we, the residents of those planets, eat the stems of the flowers. Thus we are very beautiful, more so than the inhabitants of any other planet. This is due to the law of cause and effect, for if one eats food in the mode of goodness, the mode of goodness increases the beauty of his body.’ ”
Text 93:
Po čtyřech měsících Cāturmāsyi (Śrāvaṇa, Bhādra, Āśvina a Kārtika) se všichni bengálští vaiṣṇavové vrátili do svých domovů, ale Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal v Džagannáth Purí pod ochranou lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 93:
After the four months of Cāturmāsya [Śrāvaṇa, Bhādra, Āśvina and Kārttika], all the Vaiṣṇavas of Bengal returned to their homes, but Śrīla Rūpa Gosvāmī remained in Jagannātha Purī under the shelter of the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 94:
Jednoho dne psal Rūpa Gosvāmī svoji knihu, a najednou se tam objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 94:
One day while Rūpa Gosvāmī was writing his book, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly appeared.
Text 95:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli Pána přicházet, povstali a pak padli na zem, aby se Mu s úctou poklonili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je oba obejmul a potom se posadil.
Text 95:
As soon as Haridāsa Ṭhākura and Rūpa Gosvāmī saw the Lord coming, they both stood up and then fell down to offer Him their respectful obeisances. Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced them both and then sat down.
Text 96:
Pán se zeptal: „Co to píšeš za knihu?“ Vzal do ruky palmový list, jenž byl jednou ze stran rukopisu, a uviděl krásné písmo, které potěšilo Jeho mysl.
Text 96:
The Lord inquired, “What kind of book are you writing?” He held up a palm leaf that was a page of the manuscript, and when He saw the fine handwriting, His mind was very pleased.
Text 97:
Pán byl spokojený a písmo pochválil slovy: „Písmo Rūpy Gosvāmīho je jako řady perel.“
Text 97:
Thus being pleased, the Lord praised the writing by saying, “The handwriting of Rūpa Gosvāmī is just like rows of pearls.”
Text 98:
Při čtení rukopisu uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu na stránce verš, a jakmile si ho přečetl, zaplavila Ho extáze lásky.
Text 98:
While reading the manuscript, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw a verse on that page, and as soon as He read it He was overwhelmed by ecstatic love.
Text 99:
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
Text 99:
“I do not know how much nectar the two syllables ‘Kṛṣ-ṇa’ have produced. When the holy name of Kṛṣṇa is chanted, it appears to dance within the mouth. We then desire many, many mouths. When that name enters the holes of the ears, we desire many millions of ears. And when the holy name dances in the courtyard of the heart, it conquers the activities of the mind, and therefore all the senses become inert.”
Text 100:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pronesl tento verš, zaslechl to Haridāsa Ṭhākura, a ten měl z verše takovou radost, že začal vychvalovat jeho význam a tančit.
Text 100:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted this verse, Haridāsa Ṭhākura, upon hearing the vibration, became jubilant and began to dance while praising its meaning.
Text 101:
O kráse a transcendentálním postavení svatého jména Pána se musíme dozvědět poslechem zjevených písem z úst oddaných. Nikde jinde se o sladkosti Pánova svatého jména nedozvíme.
Text 101:
One has to learn about the beauty and transcendental position of the holy name of the Lord by hearing the revealed scriptures from the mouths of devotees. Nowhere else can we hear of the sweetness of the Lord’s holy name.
Text 102:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Haridāse i Rūpu Gosvāmīho obejmul a odešel k moři vykonat své polední povinnosti.
Text 102:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced Haridāsa and Rūpa Gosvāmī and left for the seaside to perform His noontime duties.
Text 103-104:
Dalšího dne po obvyklé návštěvě chrámu Pána Jagannātha se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem. Poté šli společně navštívit Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, a Pán cestou vysoce chválil jeho vlastnosti.
Texts 103-104:
On the next day, after visiting the temple of Jagannātha as usual, Śrī Caitanya Mahāprabhu met Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara. They all went together to Śrīla Rūpa Gosvāmī, and on the way the Lord greatly praised his qualities.
Text 105:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ty dva důležité verše a pociťoval přitom velkou radost. Začal tedy svého oddaného opěvovat, jako kdyby měl patero úst.
Text 105:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu recited the two important verses, He felt great pleasure; thus, as if He had five mouths, He began to praise His devotee.
Text 106:
Aby Pán Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a Rāmānandu Rāye vyzkoušel, začal před nimi vychvalovat transcendentální vlastnosti Śrī Rūpy Gosvāmīho.
Text 106:
Just to examine Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Rāmānanda Rāya, the Lord began to praise the transcendental qualities of Śrī Rūpa Gosvāmī before them.
Text 107:
Příznačné pro Nejvyšší Osobnost Božství je, že přestupky, kterých se dopustí Jeho čistý oddaný, nebere vážně. Pán od oddaného přijme každou nepatrnou službu a považuje ji za tak velkou, že je připravený mu za ni dát i sám sebe, o jiných požehnáních ani nemluvě.
Text 107:
Characteristically, the Supreme Personality of Godhead does not take seriously an offense committed by a pure devotee. The Lord accepts whatever small service a devotee renders as being such a great service that He is prepared to give even Himself, what to speak of other benedictions.
Text 108:
„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako Puruṣottama neboli nejvznešenější ze všech osobností, má čistou mysl. Je tak laskavý, že nebere příliš vážně ani to, když se Jeho služebník dopustí velkého přestupku. I malou službu svého služebníka Pán přijme jako velikou. Dokonce i když Pána někdo závistivý pomlouvá, Pán vůči němu nikdy neprojeví svůj hněv. Takové jsou Jeho vznešené vlastnosti.“
Text 108:
“The Supreme Personality of Godhead, who is known as Puruṣottama, the greatest of all persons, has a pure mind. He is so gentle that even if His servant is implicated in a great offense, He does not take it very seriously. Indeed, if His servant renders some small service, the Lord accepts it as being very great. Even if an envious person blasphemes the Lord, the Lord never manifests anger against him. Such are His great qualities.”
Text 109:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura a Rūpa Gosvāmī viděli přicházet Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Jeho společníky, okamžitě padli jako klády na zem a modlili se k jejich lotosovým nohám.
Text 109:
When Haridāsa Ṭhākura and Rūpa Gosvāmī saw that Śrī Caitanya Mahāprabhu had come with His intimate devotees, they both immediately fell down like logs and offered prayers to their lotus feet.
Text 110:
Tak se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho společníci setkali s Rūpou Gosvāmīm a Haridāsem Ṭhākurem. Pán se potom se svými oddanými posadil na vyvýšené místo.
Text 110:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu and His personal devotees met Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura. The Lord then sat down in an elevated place with His devotees.
Text 111:
Rūpa Gosvāmī a Haridāsa Ṭhākura seděli na zemi pod stupínkem, na kterém seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu. I když je všichni žádali, aby si sedli na stejnou úroveň jako Pán a Jeho společníci, oni to neudělali.
Text 111:
Rūpa Gosvāmī and Haridāsa Ṭhākura sat at the foot of the elevated place where Śrī Caitanya Mahāprabhu was sitting. Although everyone asked them to sit on the same level as the Lord and His associates, they did not do so.
Text 112:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpovi Gosvāmīmu nařídil, aby přečetl verš, který předtím vyslechli, ale Rūpa Gosvāmī se velmi styděl, a tak ho nepřečetl a dál mlčel.
Text 112:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Rūpa Gosvāmī to read the verse they had previously heard, Rūpa Gosvāmī, because of great shyness, did not read it but instead remained silent.
Text 113:
Potom tedy ten verš přednesl Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a všichni oddaní žasli, když ho slyšeli.
Text 113:
Then Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recited the verse, and when all the devotees heard it, their minds were struck with wonder.
Text 114:
„Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Text 114:
“ ‘My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but I would still like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.’ ”
Text 115:
Rāmānanda Rāya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya po vyslechnutí verše řekli Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Jak mohl tento Rūpa Gosvāmī pochopit Tvou mysl, aniž bys mu udělil svou zvláštní milost?“
Text 115:
After hearing this verse, Rāmānanda Rāya and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said to Caitanya Mahāprabhu, “Without Your special mercy, how could this Rūpa Gosvāmī have understood Your mind?”
Text 116:
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl, že Śrī Caitanya Mahāprabhu v minulosti zplnomocnil jeho srdce takovým způsobem, že dokázal vyjádřit vznešené a konečné výroky, ke kterým nemá přístup ani Pán Brahmā.
Text 116:
Śrīla Rāmānanda Rāya said that previously Śrī Caitanya Mahāprabhu had empowered his heart so that he could express elevated and conclusive statements to which even Lord Brahmā has no access.
Text 117:
Řekli: „Kdybys mu dříve nebyl udělil svou milost, nebylo by možné, aby dokázal vyjádřit Tvé vnitřní pocity.“
Text 117:
“Had You not previously bestowed Your mercy on him,” they said, “it would not have been possible for him to express Your internal feelings.”
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Můj drahý Rūpo, přednes prosím ten verš ze tvé divadelní hry, který všechny lidi zbavuje neštěstí a nářku, když si ho vyslechnou.“
Text 118:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Rūpa, please recite that verse from your drama which, upon being heard, makes all people’s unhappiness and lamentation go away.”
Text 119:
Na Pánovo opakované naléhání pak Rūpa Gosvāmī verš přednesl (viz dále).
Text 119:
When the Lord persisted in asking this again and again, Rūpa Gosvāmī recited that verse [as follows].
Text 120:
„Nevím, kolik nektaru tyto dvě slabiky ,Kṛṣ-ṇà vytvářejí. Když se zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno, zdá se, že tančí v ústech, a my pak chceme mít mnoho úst. Když toto jméno vstoupí do ušních dírek, chceme mít milióny uší, a když tančí na nádvoří srdce, přemáhá činnosti mysli, a všechny smysly tak ustrnou.“
Text 120:
“ ‘I do not know how much nectar the two syllables “Kṛṣ-ṇa” have produced. When the holy name of Kṛṣṇa is chanted, it appears to dance within the mouth. We then desire many, many mouths. When that name enters the holes of the ears, we desire many millions of ears. And when the holy name dances in the courtyard of the heart, it conquers the activities of the mind, and therefore all the senses become inert.’ ”
Text 121:
Všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zvláště Rāmānanda Rāya, byli po vyslechnutí tohoto verše naplněni transcendentální blažeností a údivem.
Text 121:
When all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu, especially Śrī Rāmānanda Rāya, heard this verse, they were all filled with transcendental bliss and were struck with wonder.
Text 122:
Každý z nich přiznal, že již slyšel mnoho výroků opěvujících Pánovo svaté jméno, ale ještě nikdy neslyšel tak sladké popisy jako ty od Rūpy Gosvāmīho.
Text 122:
Everyone admitted that although they had heard many statements glorifying the holy name of the Lord, they had never heard such sweet descriptions as those of Rūpa Gosvāmī.
Text 123:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakou hru to píšeš? Je nám jasné, že je to důl konečných závěrů.“
Text 123:
Rāmānanda Rāya inquired, “What kind of drama are you writing? We can understand that it is a mine of conclusive statements.”
Text 124:
Svarūpa Dāmodara odpověděl místo Śrīly Rūpy Gosvāmīho: „Chtěl napsat hru o zábavách Pána Kṛṣṇy. Měl v plánu popsat v jedné knize zábavy ve Vrindávanu i zábavy ve Dvárace a Mathuře.“
Text 124:
Svarūpa Dāmodara replied for Śrīla Rūpa Gosvāmī: “He wanted to compose a drama about the pastimes of Lord Kṛṣṇa. He planned to describe in one book both the pastimes of Vṛndāvana and those of Dvārakā and Mathurā.
Text 125:
„Původně začal tímto způsobem, ale nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua knihu rozdělil, takže píše dvě hry. Jedna bude o zábavách v Mathuře a Dvárace a druhá se bude týkat vrindávanských zábav.“
Text 125:
“He began it in that way, but now, following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he has divided it in two and is writing two plays, one concerning the pastimes of Mathurā and Dvārakā and the other concerning the pastimes of Vṛndāvana.
Text 126:
„Tyto dvě hry se jmenují Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava. Obě dvě úžasným způsobem popisují extatickou emotivní lásku k Bohu.“
Text 126:
“The two plays are called Vidagdha-mādhava and Lalita-mādhava. Both of them wonderfully describe ecstatic emotional love of God.”
Text 127:
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím úvodní verš Vidagdha-mādhavy, ať si ho mohu poslechnout a zkontrolovat.“ Śrī Rūpa Gosvāmī tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua verš (1.1) přednesl.
Text 127:
Rāmānanda Rāya said, “Please recite the introductory verse of the Vidagdha-mādhava so that I can hear and examine it.” Thus Śrī Rūpa Gosvāmī, being ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, recited the verse (1.1).
Text 128:
„  ,Nechť zábavy Śrī Kṛṣṇy zmenší utrpení hmotného světa a odstraní všechny nežádoucí touhy. Zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství jsou jako śikhariṇī, směs jogurtu a cukrkandlu. Překonávají i pýchu nektaru vytvářeného na Měsíci, neboť šíří sladkou vůni zhuštěných láskyplných zábav Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī.̀  “
Text 128:
“ ‘May the pastimes of Śrī Kṛṣṇa reduce the miseries existing in the material world and nullify all unwanted desires. The pastimes of the Supreme Personality of Godhead are like śikhariṇī, a blend of yogurt and sugar candy. They overpower the pride of even the nectar produced on the moon, for they distribute the sweet fragrance of the concentrated loving affairs of Śrīmatī Rādhārāṇī and the gopīs.’ ”
Text 129:
Rāmānanda Rāya řekl: „Nyní prosím popiš slávu Božstva, jež uctíváš.“ Rūpa Gosvāmī se však zdráhal, protože se před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem styděl.
Text 129:
Rāmānanda Rāya said, “Now please recite the description of the glories of your worshipable Deity.” Rūpa Gosvāmī, however, hesitated due to embarrassment because Śrī Caitanya Mahāprabhu was present.
Text 130:
Pán ale Rūpu Gosvāmīho povzbudil slovy: „Proč se stydíš? Měl bys ji přednést, aby si oddaní mohli vyslechnout dobré ovoce tvého psaní.“
Text 130:
The Lord, however, encouraged Rūpa Gosvāmī, saying, “Why are you embarrassed? You should recite it so the devotees can hear the good fruit of your writing.”
Text 131:
Rūpa Gosvāmī tedy verš přednesl, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu ho neschválil, protože pojednával o Jeho slávě. Řekl, že je to přehnaný výklad.
Text 131:
When Rūpa Gosvāmī thus recited his verse, Caitanya Mahāprabhu disapproved of it because it described His personal glories. He expressed the opinion that it was an exaggerated explanation.
Text 132:
„  ,Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.̀  “
Text 132:
“ ‘May the Supreme Lord who is known as the son of Śrīmatī Śacīdevī be transcendentally situated in the innermost core of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has descended in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most elevated mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.’ ”
Text 133:
Všichni přítomní oddaní tento verš natolik oceňovali, že vyjádřili Śrī Rūpovi Gosvāmīmu za jeho transcendentální recitaci svoji vděčnost.
Text 133:
All the devotees present so greatly appreciated this verse that they expressed their gratitude to Śrī Rūpa Gosvāmī for his transcendental recitation.
Text 134:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jak jsi představil herecký sbor?“
Text 134:
Rāmānanda Rāya inquired, “How have you introduced the assembly of the players?”
Text 135:
„Když je nástup herců uveden do pohybu příchodem příhodného okamžiku, říká se mu pravartaka.“
Text 135:
“ ‘When the entrance of the actors is set in motion by the arrival of a suitable time, the entrance is called pravartaka.’
Text 136:
„  ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀  “
Text 136:
“ ‘Springtime had arrived, and the full moon of that season inspired the Supreme Personality of Godhead, who is complete in everything, with new attraction to meet the beautiful Śrīmatī Rādhārāṇī at night to increase the beauty of Their pastimes.’ ”
Text 137:
Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím část zvanou prarocanā, abych si ji mohl poslechnout a zkontrolovat.“
Text 137:
Rāmānanda Rāya said, “Please recite the prarocanā portion so that I may hear and examine it.”
Text 138:
„  ,Zde přítomní oddaní neustále myslí na Nejvyššího Pána, a proto jsou velmi pokročilí. Toto dílo s názvem Vidagdha-mādhava líčí charakteristické zábavy Pána Kṛṣṇy spomocí ozdob básnických ornamentů. A vnitřní část vrindávanského lesa poskytuje vhodné místo pro Kṛṣṇův tanec s gopīmi. Myslím si proto, že zbožné činnosti osob, jako jsme my, kteří se snaží pokročit v oddané službě, nyní dosáhly zralosti.̀  “
Text 138:
“ ‘The devotees now present are constantly thinking of the Supreme Lord and are therefore highly advanced. This work named Vidagdha-mādhava depicts the characteristic pastimes of Lord Kṛṣṇa with decorations of poetic ornaments. And the inner grounds of the forest of Vṛndāvana provide a suitable platform for the dancing of Kṛṣṇa with the gopīs. Therefore I think that the pious activities of persons like us, who have tried to advance in devotional service, have now attained maturity.’
Text 139:
„  ,Ó učení oddaní, jsem nízké a nevědomé povahy, ale přestože tato Vidagdha-mādhava pochází ode mne, je plná popisů transcendentálních vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství. Neumožní tedy toto dílo dosažení nejvyššího životního cíle? Zlato se dá očistit i v ohni, který zažehl nízký člověk. Podobně může tato kniha pomoci odstranit nečistoty ze srdcí zlatých oddaných, i když já jsem nízké povahy.̀  “
Text 139:
“ ‘O learned devotees, I am by nature ignorant and low, yet even though it is from me that the Vidagdha-mādhava has come, it is filled with descriptions of the transcendental attributes of the Supreme Personality of Godhead. Therefore, will not such a literature bring about the attainment of the highest goal of life? Although its wood may be ignited by a low-class man, fire can nevertheless purify gold. Similarly, although I am very low by nature, this book may help cleanse the dirt from within the hearts of the golden devotees.’ ”
Text 140:
Rāmānanda Rāya se dále Rūpy Gosvāmīho zeptal na příčiny láskyplných vztahů mezi Kṛṣṇou a gopīmi, jako je prvotní připoutanost, proměny lásky, snaha o lásku a výměny dopisů odhalujících připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi.
Text 140:
Then Rāmānanda Rāya inquired from Rūpa Gosvāmī about the causes of the loving affairs between Kṛṣṇa and the gopīs, such as previous attachment, transformations of love, endeavors for love, and exchanges of letters disclosing the gopīs’ awakening love for Kṛṣṇa.
Text 141:
Śrīla Rūpa Gosvāmī Rāmānandovi Rāyovi na všechny otázky postupně odpověděl. Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua při poslechu jeho vysvětlení jen žasli.
Text 141:
Śrīla Rūpa Gosvāmī gradually informed Rāmānanda Rāya about everything he asked. Hearing his explanations, all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu were struck with wonder.
Text 142:
„(Śrīmatī Rādhārāṇī prožívala prvotní pouto ke Kṛṣṇovi (pūrva-rāga) a myslela si:) ,Od té doby, co jsem uslyšela jméno toho, jemuž říkají Kṛṣṇa, jsem se téměř pomátla. Je tu také další osoba, která hraje na flétnu takovým způsobem, že se v Mém srdci při zaslechnutí těch tónů probouzí intenzivní šílenství. A pak je tu ještě třetí osoba, k níž Moje mysl přilne hned, jak na obrázku uvidím Její nádhernou záři podobnou blesku. Myslím si proto, že jsem zatracena, protože jsem připoutaná ke třem osobám najednou. Bylo by pro mne tedy nejlepší, kdybych zemřela.̀  “
Text 142:
“[Experiencing previous attachment to Kṛṣṇa (pūrva-rāga), Śrīmatī Rādhārāṇī thought:] ‘Since I have heard the name of a person called Kṛṣṇa, I have practically lost My good sense. Then, there is another person who plays His flute in such a way that after I hear the vibration, intense madness arises in My heart. And again there is still another person to whom My mind becomes attached when I see His beautiful lightninglike effulgence in His picture. Therefore I think that I am greatly condemned, for I have become simultaneously attached to three persons. It would be better for Me to die because of this.’
Text 143:
„  ,Má drahá přítelkyně, to bušení srdce Śrīmatī Rādhārāṇī je velmi těžké vyléčit. I kdyby se mu věnovala nějaká lékařská péče, skončilo by to ostudou.̀  “
Text 143:
“ ‘My dear friend, these palpitations of Śrīmatī Rādhārāṇī’s heart are extremely difficult to cure. Even if one applied some medical treatment, it would only end in defamation.’
Text 144:
„  ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀  “
Text 144:
“ ‘O dearly beautiful one, the artistic loveliness of Your picture is now impressed within My mind. Since You are now living within My mind, wherever I wish to run because I am agitated by impressions of You, I find that You, O My friend, are blocking My way.”’
Text 145:
„  ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀  “
Text 145:
“ ‘Upon seeing peacock feathers in front of Her, this girl suddenly begins trembling. When She sometimes sees a necklace of guñjā [small conchshells], She sheds tears and cries loudly. I do not know what kind of new ecstatic influence has entered the heart of this poor girl. It has imbued Her with the dancing attitude of a player creating wonderful, unprecedented dances on a stage.’
Text 146:
„(Śrīmatī Rādhārāṇī řekla své stálé společnici Viśāce:) ,Má drahá přítelkyně, nemusíš plakat, pokud ke Mně bude Kṛṣṇa krutý, protože to není tvoje chyba. Já budu muset zemřít, ale ty pro Mě potom prosím udělej jednu věc: vykonej Můj pohřební obřad tak, že Mé tělo postavíš k tamālovému stromu, aby ho Moje ruce objímaly jako popínavé rostliny a Já abych tak mohla nerušeně navždy zůstat ve Vrindávanu. To je Moje poslední přání.̀  “
Text 146:
“[Śrīmatī Rādhārāṇī said to Her constant companion Viśākhā:] ‘My dear friend, if Kṛṣṇa is unkind to Me, there will be no need for you to cry, for it will not be due to any fault of yours. I shall then have to die, but afterwards please do one thing for Me: to observe My funeral ceremony, place My body with its arms embracing a tamāla tree like creepers so that I may remain forever in Vṛndāvana undisturbed. That is My last request.’ ”
Text 147:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jaké jsou vlastnosti emotivní lásky?“
Text 147:
Rāmānanda Rāya inquired, “What are the characteristics of emotional love?”
Text 148:
„  ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀  “
Text 148:
“ ‘My dear beautiful friend, if one develops love of Godhead, love of Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, all the bitter and sweet influences of this love will manifest in one’s heart. Such love of Godhead acts in two ways. The poisonous effects of love of Godhead defeat the severe and fresh poison of the serpent. Yet there is simultaneously transcendental bliss, which pours down and defeats the poisonous effects of a snake, as well as the happiness derived from pouring nectar on one’s head. It is perceived as doubly effective, simultaneously poisonous and nectarean.’ ”
Text 149:
Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jaké jsou přirozené znaky probouzející se lásky k Bohu?“
Text 149:
Rāmānanda Rāya further inquired, “What are the natural characteristics of awakening love of Godhead?”
Text 150:
„  ,Když jeden z milenců slyší, jak ho druhý chválí, je navenek klidný, ale v srdci pociťuje bolest. Když slyší, jak ho ten druhý z něčeho obviňuje, považuje to za žerty a činí mu to potěšení. Když u svého drahého protějšku najde jeden z milenců nějaké chyby, jeho lásku to nijak nezmenší, ale stejně tak ani dobré vlastnosti milovaného protějšku nezvětší jeho spontánní náklonnost. Spontánní láska tak pokračuje za každých okolností. Takto působí spontánní láska k Bohu v srdci.̀  “
Text 150:
“ ‘When one hears praise from his beloved, he outwardly remains neutral but feels pain within his heart. When he hears his beloved making accusations about him, he takes them to be jokes and enjoys pleasure. When he finds faults in his beloved, they do not diminish his love, nor do the beloved’s good qualities increase his spontaneous affection. Thus spontaneous love continues under all circumstances. That is how spontaneous love of Godhead acts within the heart.’
Text 151:
„  ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀  “
Text 151:
“ ‘Upon hearing of My cruelty, moon-faced Rādhārāṇī may establish some kind of tolerance in Her aggrieved heart. But then She might turn against Me. Or, indeed, being fearful of the lusty desires invoked by the bow of formidable Cupid, She might even give up Her life. Alas! I have foolishly uprooted the soft creeper of Her desire just when it was ready to bear fruit.’
Text 152:
„  ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀  “
Text 152:
“ ‘Desiring the happiness of His association and embraces, My dear friend, I disregarded even My superiors and relaxed My shyness and gravity before them. Furthermore, although you are My best friend, more dear to Me than My own life, I have given you so much trouble. Indeed, I even put aside the vow of dedication to My husband, a vow kept by the most elevated women. Oh, alas! Although He is now neglecting Me, I am so sinful that I am still living. Therefore I must condemn My so-called patience.’
Text 153:
„  ,Byla jsem doma zabraná do dětských her, a protože jsem byla nevinné dítě, nerozeznala jsem, co je dobré, a co ne. Je tedy od Tebe správné, že jsi Nás donutil se k Tobě tolik připoutat a potom jsi Nás opustil? Nyní se k Nám nehlásíš. Myslíš si, že je to správné?̀  “
Text 153:
“ ‘I was engaged in My own playful activities in My home, and because of My childish innocence I did not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have forced Us into being so much attracted to You and then to have neglected Us? Now You are indifferent to Us. Do You think this is right?’
Text 154:
„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “
Text 154:
“ ‘Our hearts are so polluted by miserable conditions that we are certainly going to Pluto’s kingdom. Nevertheless, Kṛṣṇa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O Śrīmatī Rādhārāṇī, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?’
Text 155:
„  ,Ó Pane Kṛṣṇo, jsi jako oceán. Z velké vzdálenosti k Tobě dospěla řeka Śrīmatī Rādhārāṇī, jež zanechala strom, kterým je Její manžel, daleko za sebou, prolomila most společenských konvencí a silou překonala hory starších příbuzných. Tato řeka sem dospěla kvůli čerstvým pocitům lásky k Tobě a nyní získala útočiště u Tvých lotosových nohou, ale Ty se Ji vlnami svých nepříznivých slov snažíš obrátit zpět. Jak je možné, že teď rozvíjíš takový postoj?̀  “
Text 155:
“ ‘O Lord Kṛṣṇa, You are just like an ocean. The river of Śrīmatī Rādhārāṇī has reached You from a long distance — leaving far behind the tree of Her husband, breaking through the bridge of social convention, and forcibly crossing the hills of elder relatives. Coming here because of fresh feelings of love for You, that river has now received Your shelter, but now You are trying to turn Her back by the waves of unfavorable words. How is it that You are spreading this attitude?’ ”
Text 156:
Śrīla Rāmānanda Rāya se dále zeptal: „Jak jsi popsal Vrindávan, melodii Kṛṣṇovy transcendentální flétny a také vztah mezi Kṛṣṇou a Rādhikou?“
Text 156:
Śrīla Rāmānanda Rāya further inquired, “How have you described Vṛndāvana, the vibration of the transcendental flute, and the relationship between Kṛṣṇa and Rādhikā?
Text 157:
„Prosím pověz mi o tom všem, neboť tvoje básnické schopnosti jsou úžasné.“ Rūpa Gosvāmī se Rāmānandovi Rāyovi poklonil a postupně začal odpovídat na jeho otázky.
Text 157:
“Please tell me all this, for your poetic ability is wonderful.” After offering obeisances to Rāmānanda Rāya, Rūpa Gosvāmī gradually began answering his inquiries.
Text 158:
„  ,Sladký a voňavý med vytékající z čerstvých mangových pupenů znovu a znovu přitahuje roje čmeláků a celý les je rozechvíván jemnými vánky z malajských hor, které jsou plné santálových stromů. Tento vrindávanský les zvětšuje Mou transcendentální blaženost.̀  “
Text 158:
“ ‘The sweet, fragrant honey oozing from newly grown mango buds is again and again attracting groups of bumblebees, and this forest is trembling in the softly moving breezes from the Malaya Hills, which are full of sandalwood trees. Thus the forest of Vṛndāvana is increasing My transcendental pleasure.’
Text 159:
„  ,Můj drahý příteli, podívej, jak je tento vrindávanský les plný transcendentálních rostlin a stromů. Vrcholky rostlin jsou plné květů, okolo kterých bzučí omámení čmeláci. Jejich písně lahodí uchu, a překonávají dokonce i védské hymny.̀  “
Text 159:
“ ‘My dear friend, see how this forest of Vṛndāvana is full of transcendental creepers and trees. The tops of the creepers are full of flowers, and intoxicated bumblebees are buzzing around them, humming songs that please the ear and surpass even the Vedic hymns.’
Text 160:
„  ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀  “
Text 160:
“ ‘My dear friend, this forest of Vṛndāvana is giving great pleasure to our senses in various ways. Somewhere bumblebees are singing in groups, and in some places mild breezes are cooling the entire atmosphere. Somewhere the creepers and tree twigs are dancing, the mallikā flowers are expanding their fragrance, and an overabundance of juice is constantly flowing in showers from pomegranate fruits.’
Text 161:
„  ,Flétna, kterou Kṛṣṇa používá při svých zábavách, měří na délku tři prsty a je posázená drahokamy indranīla. Na obou jejích koncích se krásně třpytí drahokamy aruṇa (rubíny) a celá flétna je pozlacená a vykládaná žhnoucími diamanty. Tato příznivá flétna Kṛṣṇu těší a třpytí se v Jeho ruce transcendentální září.̀  “
Text 161:
“ ‘The flute of Kṛṣṇa’s pastimes measures three fingers in length, and it is bedecked with indranīla gems. At the ends of the flute are aruṇa gems [rubies], glittering beautifully, and between its ends the flute is plated with gold set ablaze by diamonds. This auspicious flute, pleasing to Kṛṣṇa, is glittering in His hand with transcendental brilliance.’
Text 162:
„  ,Má drahá přítelkyně flétno, zdá se, že ses narodila ve velmi dobré rodině, protože sídlíš v rukách Śrī Kṛṣṇy. Už od narození jsi prostá a vůbec ne nečestná. Proč ses potom nechala zasvětit do této nebezpečné mantry, která očarovává shromážděné gopī?̀  “
Text 162:
“ ‘My dear friend the flute, it appears that you have been born of a very good family, for your residence is in the hands of Śrī Kṛṣṇa. By birth you are simple and are not at all crooked. Why then have you taken initiation into this dangerous mantra that enchants the assembled gopīs?’
Text 163:
„  ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀  “
Text 163:
“ ‘My dear friend the flute, you are actually full of many holes or faults. You are light, hard, juiceless and full of knots. But what kind of pious activities have engaged you in the service of being kissed by the Lord and embraced by His hands?’
Text 164:
„  ,Transcendentální melodie Kṛṣṇovy flétny zastavila pohyb dešťových mraků, překvapila Gandharvy a vyrušila z meditace velké světce, jako je Sanaka a Sanandana. V Pánu Brahmovi probudila údiv, mysl Baliho Mahārāje, která byla jinak neochvějně soustředěná, zneklidnila zvědavostí, Mahārāje Anantu, jenž nese planety, roztočila a také pronikla silnými pokryvy vesmíru. Melodie flétny v rukách Kṛṣṇy tak vytvořila úžasnou situaci.̀  “
Text 164:
“ ‘The transcendental vibration of Kṛṣṇa’s flute blocked the movements of the rain clouds, struck the Gandharvas full of wonder, and agitated the meditation of great saintly persons like Sanaka and Sanandana. It created wonder in Lord Brahmā, wrought intense curiosity that agitated the mind of Bali Mahārāja, who was otherwise firmly fixed, made Mahārāja Ananta, the carrier of the planets, whirl around, and penetrated the strong coverings of the universe. Thus the sound of the flute in the hands of Kṛṣṇa created a wonderful situation.’
Text 165:
„  ,Krása Kṛṣṇových očí překonává krásu bílých lotosů, Jeho žluté šaty předčí jas čerstvě nanesené kuṅkumy, Jeho ozdoby z vybraných lesních květů pokořují touhu po těch nejlepších šatech a Jeho tělesná krása svou nádherou přitahuje mysl víc než drahokamy zvané marakata-maṇi (smaragdy).̀  “
Text 165:
“ ‘The beauty of Kṛṣṇa’s eyes surpasses the beauty of white lotus flowers, His yellow garments surpass the brilliance of fresh decorations of kuṅkuma, His ornaments of selected forest flowers subdue the hankering for the best of garments, and His bodily beauty possesses mind-attracting splendor greater than the jewels known as marakata-maṇi [emeralds].’
Text 166:
„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “
Text 166:
“ ‘O most beautiful friend, please accept the Supreme Personality of Godhead, who is standing before You full of transcendental bliss. The borders of His eyes roam from side to side, and His eyebrows move slowly like bumblebees on His lotuslike face. Standing with His right foot placed below the knee of His left leg, the middle of His body curved in three places, and His neck gracefully tilted to the side, He takes His flute to His pursed lips and moves His fingers upon it here and there.’
Text 167:
„  ,Ó ty s půvabnou tváří, kdo je ta tvořivá osoba, která tu před námi stojí? Ostrými dláty svých milostných pohledů mnoha ženám štěpí tvrdé kameny jejich oddanosti manželovi a svým tělesným leskem zářivějším než nespočet smaragdů zároveň buduje důvěrná místa setkání pro své zábavy.̀  “
Text 167:
“ ‘O beautiful-faced one, who is this creative person standing before us? With the sharp chisels of His loving glances, He is splitting the hard stones of many women’s devotion to their husbands. And with the luster of His body, surpassing the brilliance of countless emeralds, He is simultaneously constructing private meeting places for His pastimes.’
Text 168:
„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “
Text 168:
“ ‘My dear friend, this newly youthful Lord Śrī Kṛṣṇa, the moon in the family of Nanda Mahārāja, is so beautiful that He defies the beauty of clusters of valuable jewels. All glories to the vibration of His flute, for it is cunningly breaking the patience of chaste ladies by loosening their belts and tight dresses.’
Text 169:
„  ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů vplném květu. Zdá se, že Její tělesný lesk působí bolest dokonce i zlatu. Tak se ve Vrindávanu probouzí úžasná a nevídaná krása Śrīmatī Rādhārāṇī.̀  “
Text 169:
“ ‘The beauty of Śrīmatī Rādhārāṇī’s eyes forcibly devours the beauty of newly grown blue lotus flowers, and the beauty of Her face surpasses that of an entire forest of fully blossomed lotuses. Her bodily luster seems to place even gold into a painful situation. Thus the wonderful, unprecedented beauty of Śrīmatī Rādhārāṇī is awakening in Vṛndāvana.’
Text 170:
„  ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀  “
Text 170:
“ ‘Although the effulgence of the moon is brilliant initially at night, in the daytime it fades away. Similarly, although the lotus is beautiful during the daytime, at night it closes. But, O My friend, the face of My most dear Śrīmatī Rādhārāṇī is always bright and beautiful, both day and night. Therefore, to what can Her face be compared?’
Text 171:
„  ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀  “
Text 171:
“ ‘When Śrīmatī Rādhārāṇī smiles, waves of joy flow over Her cheeks, and Her arched eyebrows dance like the bow of Cupid. Her glance is so enchanting that it is like a dancing bumblebee moving unsteadily due to intoxication. That bee has bitten the whorl of My heart.’ ”
Text 172:
Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl tyto verše recitované Rūpou Gosvāmīm a pak řekl: „Tvůj básnický přednes je jako neustálá sprška nektaru. Přednes mi prosím úvodní část druhé hry.“
Text 172:
Having heard these verses recited by Rūpa Gosvāmī, Śrīla Rāmānanda Rāya said, “Your poetic expressions are like continuous showers of nectar. Kindly let me hear the introductory portion of the second drama.”
Text 173:
Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Ve tvé přítomnosti, která je jako sluneční záře, jsem nepatrný jako světlo světlušky.“
Text 173:
Śrīla Rūpa Gosvāmī said, “In your presence, which is just like brilliant sunshine, I am as insignificant as the light of a glowworm.
Text 174:
„Už jen otevřít před tebou ústa je ode mne drzé.“ Poté, co takto promluvil, přednesl úvodní verš Lalita-mādhavy.
Text 174:
“It is even impudent for me to open my mouth before you.” Then, having said this, he recited the introductory verse of the Lalita-mādhava.
Text 175:
„  ,Překrásná měsíci podobná sláva Mukundy sužuje lotosům podobné tváře manželek démonů i jejich vzedmutá ňadra, která jsou jako lesklí cakravākové. Oddaným, již připomínají ptáky cakora, je však Jeho sláva příjemná. Nechť vám všem tato sláva věčně přináší radost.̀  “
Text 175:
“ ‘The beautiful moonlike glories of Mukunda give distress to the lotuslike faces of the wives of the demons and to their raised breasts, which are like gleaming cakravāka birds. Those glories, however, are pleasing to all His devotees, who are like cakora birds. May those glories forever give pleasure to you all.’ ”
Text 176:
Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na druhý úvodní verš, Śrīla Rūpa Gosvāmī se trochu zdráhal, ale přesto ho přednesl.
Text 176:
When Śrīla Rāmānanda Rāya further inquired about the second introductory verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī was somewhat hesitant, but nevertheless he began to recite.
Text 177:
„  ,Měsíci podobný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, známý jako syn matky Śacī, se nyní zjevil na zemi, aby šířil svoji oddanou lásku. Je vládcem společnosti brāhmaṇů. Může odstranit veškerou temnotu nevědomosti a ovládnout mysl každého na světě. Nechť nám všem tento vycházející měsíc udělí vše příznivé.̀  “
Text 177:
“ ‘The moonlike Supreme Personality of Godhead, who is known as the son of mother Śacī, has now appeared on earth to spread devotional love of Himself. He is the emperor of the brāhmaṇa community. He can drive away all the darkness of ignorance and control the mind of everyone in the world. May that rising moon bestow upon us all good fortune.’ ”
Text 178:
Třebaže měl Śrī Caitanya Mahāprabhu v nitru velkou radost, když tento verš slyšel, navenek promluvil jakoby rozzlobeně.
Text 178:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was inwardly greatly pleased when He heard this verse, externally He spoke as if angry.
Text 179:
„Tvoje vznešené poetické popisy nálad zábav Pána Kṛṣṇy jsou jako oceán nektaru. Proč jsi tam ale vložil falešnou modlitbu o Mně? Je to jako kapka odporné žíraviny.“
Text 179:
“Your exalted poetic descriptions of the mellows of Lord Kṛṣṇa’s pastimes are like an ocean of nectar. But why have you put in a false prayer about Me? It is like a drop of detestable alkali.”
Text 180:
Śrīla Rāmānanda Rāya namítl: „To, co přidal do nektaru své vznešené poezie, není vůbec žádná žíravina, jen trocha kafru.“
Text 180:
Śrīla Rāmānanda Rāya objected, “It is not alkali at all. It is a particle of camphor he has put into the nectar of his exalted poetic expression.”
Text 181:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, tobě poslech této poezie přináší radost, ale Já se při jejím poslechu stydím, protože lidé si z toho, co je v tomto verši napsáno, budou tropit žerty.“
Text 181:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Rāmānanda Rāya, you are jubilant at hearing these poetic expressions, but I am ashamed to hear them, for people in general will joke about the subject of this verse.”
Text 182:
Rāmānanda Rāya řekl: „Místo žertování budou lidé při poslechu této poezie pociťovat velkou radost, protože vzpomínka na uctívané Božstvo hned na začátku přináší štěstí.“
Text 182:
Rāmānanda Rāya said, “Instead of joking, people in general will feel great pleasure in hearing such poetry, for the initial remembrance of the worshipable Deity invokes good fortune.”
Text 183:
Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jakým způsobem přicházejí herci?“ Rūpa Gosvāmī potom začal hovořit konkrétně o tomto tématu.
Text 183:
Rāmānanda Rāya inquired, “By which subdivision of style do the players enter?” Rūpa Gosvāmī then began to speak specifically about this subject.
Text 184:
„  ,Poté, co zabije vládce necivilizovaných lidí (Kaṁsu), bude Pán Kṛṣṇa, mistr všech druhů umění, tančit na pódiu a v pravý čas přijme ruku Śrīmatī Rādhārāṇī, která oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi.̀  “
Text 184:
“ ‘While dancing on the stage after having killed the ruler of uncivilized men [Kaṁsa], Lord Kṛṣṇa, master of all arts, will at the proper time accept the hand of Śrīmatī Rādhārāṇī, who is qualified with all transcendental attributes.’
Text 185:
„Tomuto úvodu se odborně říká udghātyaka a celá scéna se nazývá vīthī. Ty jsi však vdramatickém vyjádření tak zkušený, že každý z mých výroků, které tu před tebou pronáším, je jako vlna z oceánu drzosti.“
Text 185:
“This introduction is technically called udghātyaka, and the whole scene is called vīthī. You are so expert in dramatic expression that each of my statements before you is like a wave from an ocean of impudence.
Text 186:
„  ,Pokud chtějí lidé vysvětlit nějaké nejasné slovo, spojí je obvykle s jinými slovy. Tomu se říká udghātyaka.̀  “
Text 186:
“ ‘To explain an unclear word, men generally join it with other words. Such an attempt is called udghātyaka.’ ”
Text 187:
Rāmānanda Rāya požádal Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, aby dále popsal různé další části hry, a Śrīla Rūpa Gosvāmī tedy krátce citoval ze své Lalita-mādhavy.
Text 187:
When Rāmānanda Rāya requested Śrīla Rūpa Gosvāmī to speak further about various portions of the play, Śrīla Rūpa Gosvāmī briefly quoted his Lalita-mādhava.
Text 188:
„  ,Prach zvířený kopyty krav a telátek na cestě vytváří temnotu, která naznačuje, že se Kṛṣṇa vrací domů z pastvin. Večerní temnota zase vybízí gopī k setkání s Kṛṣṇou. Zábavy Kṛṣṇy a gopī jsou tak zahalené určitým druhem transcendentální temnoty, a proto je obyčejní védští učenci nemohou vidět.̀  “
Text 188:
“ ‘The dust from cows and calves on the road creates a kind of darkness indicating that Kṛṣṇa is returning home from the pasture. Also, the darkness of evening provokes the gopīs to meet Kṛṣṇa. Thus the pastimes of Kṛṣṇa and the gopīs are covered by a kind of transcendental darkness and are therefore impossible for ordinary scholars of the Vedas to see.’
Text 189:
„  ,Nechť je oslavován tento Kṛṣṇův autorizovaný posel, sladká melodie flétny, protože Śrīmatī Rādhārāṇī obratně zbaví Jejího studu a vyláká Ji z domova do lesa.̀  “
Text 189:
“ ‘May the sweet sound of Lord Kṛṣṇa’s flute, His authorized messenger, be glorified, for it expertly releases Śrīmatī Rādhārāṇī from Her shyness and attracts Her from Her home to the forest.’
Text 190:
„  ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀  “
Text 190:
“ ‘My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vṛndāvana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.’
Text 191:
„  ,Śrīmatī Rādhārāṇī je Ganga, ve které si slon Mé mysli užívá svých zábav. Pro Mé oči, které jsou jako ptáci cakora, je svitem podzimního úplňku. Na okraji nebe Mé hrudi je zářící ozdobou, jasným a krásným souhvězdím. Díky vysoce vznešenému stavu své mysli jsem dnes Śrīmatī Rādhārāṇī získal.̀  “
Text 191:
“ ‘Śrīmatī Rādhārāṇī is the Ganges in which the elephant of My mind enjoys pastimes. She is the shining of the full autumn moon for the cakora birds of My eyes. She is the dazzling ornament, the bright and beautiful arrangement of stars, on the border of the sky of My chest. Now today I have gained Śrīmatī Rādhārāṇī because of the highly elevated state of My mind.’ ”
Text 192:
Když to Śrīla Rāmānanda Rāya vyslechl, začal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vychvalovat jedinečnost poetického vyjadřování Śrīly Rūpy Gosvāmīho, jako kdyby měl tisíce úst.
Text 192:
After hearing this, Śrīla Rāmānanda Rāya submitted at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu the superexcellence of Śrīla Rūpa Gosvāmī’s poetic expression and began to praise it as if he had thousands of mouths.
Text 193:
Śrīla Rāmānanda Rāya řekl: „Toto není básnické představení, to je neustálá sprška nektaru. Ve skutečnosti je to podstata všech konečných realizací objevující se v podobě divadelních her.“
Text 193:
Śrīla Rāmānanda Rāya said, “This is not a poetic presentation; it is a continuous shower of nectar. Indeed, it is the essence of all ultimate realizations, appearing in the form of plays.
Text 194:
„Toto úžasné vyprávění Rūpy Gosvāmīho je vrcholný způsob, jak vyjádřit milostné vztahy. Srdce i uši každého, kdo je vyslechne, stáhne do víru transcendentální blaženosti.“
Text 194:
“The wonderful descriptions of Rūpa Gosvāmī are superb arrangements to express loving affairs. Hearing them will plunge the heart and ears of everyone into a whirlpool of transcendental bliss.
Text 195:
„  ,K čemu je lučištníkův šíp a básníkova poezie, pokud proniknou do srdce, ale nezpůsobí, že se člověku zatočí hlava?̀  “
Text 195:
“ ‘What is the use of a bowman’s arrow or a poet’s poetry if they penetrate the heart but do not cause the head to spin?’
Text 196:
„Bez Tvé milosti není možné, aby obyčejná živá bytost napsala takové poetické obraty. Myslím, že Ty jsi mu k tomu dal moc.“
Text 196:
“Without Your mercy such poetic expressions would be impossible for an ordinary living being to write. My guess is that You have given him the power.”
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jsem potkal v Prajágu. Upoutal Mne a uspokojil svými vlastnostmi.“
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “I met Śrīla Rūpa Gosvāmī at Prayāga. He attracted and satisfied Me because of his qualities.”
Text 198:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil metafory a další literární ozdoby transcendentální poezie Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Řekl, že bez těchto poetických ozdob nelze kázat o transcendentálních náladách.
Text 198:
Śrī Caitanya Mahāprabhu praised the metaphors and other literary ornaments of Śrīla Rūpa Gosvāmī’s transcendental poetry. Without such poetic attributes, He said, there is no possibility of preaching transcendental mellows.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny své osobní společníky požádal, aby Rūpovi Gosvāmīmu požehnali, a on tak mohl neustále psát o vrindávanských zábavách, které jsou plné emotivní lásky k Bohu.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu requested all His personal associates to bless Rūpa Gosvāmī so that he might continuously describe the pastimes of Vṛndāvana, which are full of emotional love of Godhead.
Text 200:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Sanātana Gosvāmī, starší bratr Śrīly Rūpy Gosvāmīho, je tak moudrý a učený, že se mu nikdo nevyrovná.“
Text 200:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Śrīla Rūpa Gosvāmī’s elder brother, whose name is Sanātana Gosvāmī, is such a wise and learned scholar that no one is equal to him.”
Text 201:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Rāmānandovi Rāyovi: „Sanātana Gosvāmī se zříká hmotných styků stejně jako ty a nalézají se u něho pokora, odříkání a znamenitá učenost zároveň.“
Text 201:
Śrī Caitanya Mahāprabhu told Rāmānanda Rāya, “Sanātana Gosvāmī’s renunciation of material connections is just like yours. Humility, renunciation and excellent learning exist in him simultaneously.
Text 202:
„Oba tyto bratry jsem poslal do Vrindávanu a zmocnil je k rozšíření literatury o bhakti.“
Text 202:
“I empowered both of these brothers to go to Vṛndāvana to expand the literature of bhakti.”
Text 203:
Śrīla Rāmānanda Rāya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Můj Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Jestli chceš, můžeš roztančit i dřevěnou loutku.“
Text 203:
Śrīla Rāmānanda Rāya replied to Śrī Caitanya Mahāprabhu, “My Lord, You are the Supreme Personality of Godhead. If You like, You can cause even a wooden doll to dance.
Text 204:
„Vidím, že všechny ty pravdy týkající se transcendentálních nálad, které jsi projevil mými ústy, jsou vysvětleny ve spisech Śrīly Rūpy Gosvāmīho.“
Text 204:
“I see that the truths regarding transcendental mellows that You expounded through my mouth are all explained in the writings of Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 205:
„Ze své bezpříčinné milosti vůči svým oddaným chceš popsat vrindávanské transcendentální zábavy. Každý, kdo je takto zmocněn, může přivést celý svět pod Tvůj vliv.“
Text 205:
“Because of Your causeless mercy toward Your devotees, You want to describe the transcendental pastimes in Vṛndāvana. Anyone empowered to do this can bring the entire world under Your influence.”
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Rūpu Gosvāmīho obejmul a požádal ho, aby se pomodlil u lotosových nohou všech přítomných oddaných.
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Rūpa Gosvāmī and asked him to offer prayers at the lotus feet of all the devotees present.
Text 207:
Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a všichni ostatní oddaní Rūpovi Gosvāmīmu prokázali svou bezpříčinnou milost tím, že ho na oplátku obejmuli.
Text 207:
Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu and all the other devotees showed their causeless mercy to Rūpa Gosvāmī by embracing him in return.
Text 208:
Všichni oddaní žasli, když viděli osobní vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho a zvláštní milost, kterou mu Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil.
Text 208:
Seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu’s special mercy toward Śrīla Rūpa Gosvāmī and seeing his personal qualities, all the devotees were struck with wonder.
Text 209:
Po odchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a všech oddaných Śrīlu Rūpu Gosvāmīho obejmul i Haridāsa Ṭhākura.
Text 209:
Then, when Śrī Caitanya Mahāprabhu left with all of His devotees, Haridāsa Ṭhākura also embraced Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 210:
Haridāsa Ṭhākura mu řekl: „Tvé štěstí nemá hranic. Nikdo nemůže pochopit slávu toho, co jsi popsal.“
Text 210:
Haridāsa Ṭhākura told him, “There is no limit to your good fortune. No one can understand the glories of what you have described.”
Text 211:
Śrī Rūpa Gosvāmī řekl: „Já nic nevím. Jediná transcendentální slova, jež jsem schopen vyslovit, jsou ta, která mi do úst vkládá Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
Text 211:
Śrī Rūpa Gosvāmī said, “I do not know anything. The only transcendental words I can utter are those which Śrī Caitanya Mahāprabhu makes me speak.
Text 212:
„I když jsem nejnižší z lidí a nemám žádné poznání, Pán mi dal milostivě inspiraci psát transcendentální literaturu o oddané službě. Klaním se proto u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnosti Božství, který mi umožnil psát tyto knihy.“
Text 212:
“Although I am the lowest of men and have no knowledge, the Lord has mercifully bestowed upon me the inspiration to write transcendental literature about devotional service. Therefore I offer my obeisances at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, who has given me the chance to write these books.”
Text 213:
V blízké společnosti Haridāse Ṭhākura tak Śrīla Rūpa Gosvāmī s velkou radostí trávil čas rozhovory o Kṛṣṇových zábavách.
Text 213:
In this way Śrīla Rūpa Gosvāmī passed his time in close association with Haridāsa Ṭhākura by discussing the pastimes of Lord Kṛṣṇa in great happiness.
Text 214:
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Ním strávili čtyři měsíce. Poté se s nimi Pán rozloučil a oni se vrátili do Bengálska.
Text 214:
All the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu thus spent four months with Him. Then the Lord bade them farewell, and they returned to Bengal.
Text 215:
Śrīla Rūpa Gosvāmī však zůstal u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a s velkou radostí ve společnosti Pána zhlédl slavnost Dola-yātrā.
Text 215:
Śrīla Rūpa Gosvāmī, however, stayed at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and when the Dola-yātrā festival took place, he saw it in great happiness with the Lord.
Text 216:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po skončení slavnosti Dola-yātrā rozloučil i s Rūpou Gosvāmīm. Zmocnil ho a udělil mu veškerou milost.
Text 216:
After the Dola-yātrā festival ended, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to Rūpa Gosvāmī also. The Lord empowered him and bestowed upon him all kinds of mercy.
Text 217:
Pán řekl: „Nyní jdi do Vrindávanu a zůstaň tam. Sem můžeš poslat svého staršího bratra Sanātanu.“
Text 217:
“Now go to Vṛndāvana and stay there,” the Lord said. “You may send here your elder brother, Sanātana.
Text 218:
„Ve Vrindávanu piš transcendentální literaturu a odhaluj ztracená svatá místa.“
Text 218:
“When you go to Vṛndāvana, stay there, preach transcendental literature and excavate the lost holy places.
Text 219:
„Zaveď oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi a vysvětluj její nálady. Já také Vrindávan ještě jednou navštívím.“
Text 219:
“Establish the service of Lord Kṛṣṇa and preach the mellows of Lord Kṛṣṇa’s devotional service. I shall also go to Vṛndāvana once more.”
Text 220:
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu Rūpu Gosvāmīho obejmul. Rūpa Gosvāmī si pak na hlavu položil Pánovy lotosové nohy.
Text 220:
Having thus spoken, Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced Rūpa Gosvāmī, who then placed the lotus feet of the Lord upon his head.
Text 221:
Śrīla Rūpa Gosvāmī se rozloučil se všemi oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a přes Bengálsko se vrátil do Vrindávanu.
Text 221:
Śrīla Rūpa Gosvāmī took leave of all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu and returned to Vṛndāvana by the path through Bengal.
Text 222:
Tak jsem popsal druhé setkání Rūpy Gosvāmīho se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Každý, kdo to poslouchá, s jistotou dosáhne útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 222:
Thus I have described the second meeting of Rūpa Gosvāmī and Śrī Caitanya Mahāprabhu. Anyone who hears of this incident will certainly attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 223:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 223:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.