Text 171
ТЕКСТ 171
Verš
Текст
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣
Synonyma
Пословный перевод
pramada — radosti; rasa-taraṅga — neustálými vlnami nálad; smera — jemně se usmívající; gaṇḍa-sthalāyāḥ — jejíž tváře; smara-dhanuḥ — Amorův luk; anubandhi — spojené s; bhrū-latā — prohnutého obočí; lāsya — tanec; bhājaḥ — toho, kdo má; mada-kala — omámených; cala — neklidné; bhṛṅgī-bhrānti — poletování čmeláků; bhaṅgīm — připomínku; dadhānaḥ — dává; hṛdayam idam — toto srdce; adāṅkṣīt — kousl; pakṣmala — mající úžasné řasy; akṣyāḥ — jejíchž očí; kaṭa-akṣaḥ — pohled.
прамада — радости; раса-таран̇га — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣ — чьи щеки; смара-дханух̣ — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лата̄ — изогнутых бровей; ла̄сйа — танец; бха̄джах̣ — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти — полета шмеля; бхан̇гӣм — подобие; дадха̄нах̣ — давая; хр̣дайам идам — сердце; ада̄н̇кшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣ — глаз; кат̣а-акшах̣ — взгляд.
Překlad
Перевод
„ ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀ “
„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.
Význam
Комментарий
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.51) vyslovil také Pán Kṛṣṇa.
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.