Skip to main content

Text 171

Text 171

Verš

Texto

pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ
pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

pramada — radosti; rasa-taraṅga — neustálými vlnami nálad; smera — jemně se usmívající; gaṇḍa-sthalāyāḥ — jejíž tváře; smara-dhanuḥ — Amorův luk; anubandhi — spojené s; bhrū-latā — prohnutého obočí; lāsya — tanec; bhājaḥ — toho, kdo má; mada-kala — omámených; cala — neklidné; bhṛṅgī-bhrānti — poletování čmeláků; bhaṅgīm — připomínku; dadhānaḥ — dává; hṛdayam idam — toto srdce; adāṅkṣīt — kousl; pakṣmala — mající úžasné řasy; akṣyāḥ — jejíchž očí; kaṭa-akṣaḥ — pohled.

pramada — de júbilo; rasa-taraṅga — por las continuas olas de la melosidad; smera — sonreír dulcemente; gaṇḍa-sthalāyāḥ — cuyas mejillas; smara-dhanuḥ — el arco de Cupido; anubandhi — relacionado con; bhrū-latā — de las arqueadas cejas; lāsya — danzar; bhājaḥ — de alguien que tiene; mada-kala — ebrio; cala — inestable; bhṛṅgī-bhrānti — el vuelo sin rumbo fijo de las abejas; bhaṅgīm — la apariencia de; dadhānaḥ — dar; hṛdayam idam — este corazón; adāṅkṣīt — ha mordido; pakṣmala — de exquisitas pestañas; akṣyāḥ — de cuyos dos ojos; kaṭa-akṣaḥ — la mirada.

Překlad

Traducción

„  ,Když se Śrīmatī Rādhārāṇī usměje, po tvářích Jí stékají vlny radosti a Její prohnutá obočí tančí jako Amorův luk. Její kouzelný pohled připomíná nejistý tanec omámeného čmeláka. Ten čmelák Mě bodl do přeslenu Mého srdce.̀  “

«“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī sonríe, olas de júbilo recorren Sus mejillas, y Sus arqueadas cejas danzan como el arco de Cupido. Su mirada es tan encantadora que parece un abejorro danzarín que vuela sin rumbo fijo llevado de la embriaguez. Esa abeja Me ha picado en el verticilo del corazón.”»

Význam

Significado

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.51) vyslovil také Pán Kṛṣṇa.

Este verso del Vidagdha-mādhava (2.51) fue pronunciado también por el Señor Kṛṣṇa.