Skip to main content

Text 162

ТЕКСТ 162

Verš

Текст

sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā
сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄

Synonyma

Пословный перевод

sat-vaṁśataḥ — velice vážená rodina; tava — tvoje; janiḥ — zrození; puruṣottamasya — Pána Śrī Kṛṣṇy; pāṇau — v rukách; sthitiḥ — sídlo; muralike — ó dobrá flétno; saralā — prostá; asi — jsi; jātyā — zrozením; kasmāt — proč; tvayā — tebou; sakhi — ó má drahá přítelkyně; guroḥ — od duchovního mistra; viṣamā — nebezpečné; gṛhītā — přijaté; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohana — pro zmatení skupin gopī; mantra-dīkṣā — zasvěcení do mantry.

сат-вам̇ш́атах̣ — в очень знатной семье; тава — твое; джаних̣ — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; па̄н̣ау — в руках; стхитих̣ — место обитания; муралике — о славная флейта; сарала̄ — простая; аси — ты есть; джа̄тйа̄ — по происхождению; касма̄т — почему; твайа̄ — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гурох̣ — от духовного учителя; вишама̄ — опасное; гр̣хӣта̄ — приняла; гопа-ан̇гана̄-ган̣а-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкша̄ — посвящение в мантру.

Překlad

Перевод

„  ,Má drahá přítelkyně flétno, zdá se, že ses narodila ve velmi dobré rodině, protože sídlíš v rukách Śrī Kṛṣṇy. Už od narození jsi prostá a vůbec ne nečestná. Proč ses potom nechala zasvětit do této nebezpečné mantry, která očarovává shromážděné gopī?̀  “

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

Význam

Комментарий

Tento verš (Vidagdha-mādhava 5.17) vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.

Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.