Skip to main content

Text 154

Text 154

Verš

Texto

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Synonyma

Palabra por palabra

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — znečištěné vnitřním utrpením, které pokračuje dokonce i po smrti; kila — zajisté; vayam — všechny; yāmaḥ — jdeme; adya — nyní; yāmyām — Yamarājova; purīm — do sídla; na — ne; ayam — tyto; vañcana-sañcaya — podvody; praṇayinam — namířené na; hāsam — úsměv; tathāpi — přesto; ujjhati — vzdá se; asmin — v tomto; sampuṭite — naplněný; gabhīra — hlubokou; kapaṭaiḥ — lstí; ābhīra-pallī — z vesnice pastevců; viṭe — k nějakému prostopášníkovi; — běda; medhāvini — ó ty, která jsi tak inteligentní; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tvoje; katham — jak; premā — láska; garīyān — tak velká; abhūt — stala se.

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — contaminados por sufrimientos y miserias internas que continúan incluso después de la muerte; kila — ciertamente; vayam — todos nosotros; yāmaḥ — estamos yendo; adya — ahora; yāmyām — de Yamarāja; purīm — a la morada; na — no; ayam — éste; vañcana-sañcaya — actividades engañosas; praṇayinam — destinadas a; hāsam — sonriente; tathāpi — pese a todo; ujjhati — abandona; asmin — en esto; sampuṭite — lleno; gabhīra — profundo; kapaṭaiḥ — con engaño; ābhīra-pallī — de la aldea de los pastores de vacas; viṭe — en un libertino; — ¡ay de mí!; medhāvini — ¡oh, inteligente!; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tuyo; katham — cómo; premā — amor; garīyān — tan grande; abhūt — se ha vuelto.

Překlad

Traducción

„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “

«“Tenemos el corazón tan contaminado y lleno de miserias que, ciertamente, nos dirigimos al reino de Plutón. Kṛṣṇa, pese a todo, no abandona Su hermosa y amorosa sonrisa, que está llena de trucos engañosos. ¡Oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!, Tú eres muy inteligente. ¿Cómo has podido manifestar un sentimiento amoroso tan intenso por ese libertino engañador de la aldea de los pastores de vacas?”

Význam

Significado

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.37) oslovuje Rādhārāṇī další Její důvěrná přítelkyně, Lalitā-sakhī.

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.37) le fue hablado a Rādhārāṇī por Lalitā-sakhī, otra amiga íntima.