Skip to main content

Text 154

Text 154

Verš

Text

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Synonyma

Synonyms

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — znečištěné vnitřním utrpením, které pokračuje dokonce i po smrti; kila — zajisté; vayam — všechny; yāmaḥ — jdeme; adya — nyní; yāmyām — Yamarājova; purīm — do sídla; na — ne; ayam — tyto; vañcana-sañcaya — podvody; praṇayinam — namířené na; hāsam — úsměv; tathāpi — přesto; ujjhati — vzdá se; asmin — v tomto; sampuṭite — naplněný; gabhīra — hlubokou; kapaṭaiḥ — lstí; ābhīra-pallī — z vesnice pastevců; viṭe — k nějakému prostopášníkovi; — běda; medhāvini — ó ty, která jsi tak inteligentní; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tvoje; katham — jak; premā — láska; garīyān — tak velká; abhūt — stala se.

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — polluted by inner miserable conditions that continue even after death; kila — certainly; vayam — all of us; yāmaḥ — are going; adya — now; yāmyām — of Yamarāja; purīm — to the abode; na — not; ayam — this; vañcana-sañcaya — cheating activities; praṇayinam — aiming at; hāsam — smiling; tathāpi — still; ujjhati — gives up; asmin — in this; sampuṭite — filled; gabhīra — deep; kapaṭaiḥ — with deceit; ābhīra-pallī — from the village of the cowherd men; viṭe — in a debauchee; — alas; medhāvini — O intelligent one; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Your; katham — how; premā — love; garīyān — so great; abhūt — became.

Překlad

Translation

„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “

“ ‘Our hearts are so polluted by miserable conditions that we are certainly going to Pluto’s kingdom. Nevertheless, Kṛṣṇa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O Śrīmatī Rādhārāṇī, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?’

Význam

Purport

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.37) oslovuje Rādhārāṇī další Její důvěrná přítelkyně, Lalitā-sakhī.

This verse (Vidagdha-mādhava 2.37) is spoken to Rādhārāṇī by Lalitā-sakhī, another confidential friend.