Skip to main content

Text 153

ТЕКСТ 153

Verš

Текст

gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Synonyma

Пословный перевод

gṛha-antaḥ khelantyaḥ — jež jsem se věnovala dětské hře ve svém domě; nija — vlastním; sahaja — jednoduché; bālyasya — dětství; balanāt — pod vlivem; abhadram — špatné; bhadram — dobré; — nebo; kim api — co; hi — zajisté; na — ne; jānīmahi — věděly jsme; manāk — ani trochu; vayam — My; netum — vést; yuktāḥ — vhodné; katham — jak; aśaraṇām — bez odevzdání se; kām api — takovýchto; daśām — do podmínek; katham — jak; — nebo; nyāyyā — správné; te — od Tebe; prathayitum — projevit; udāsīna — nedbalosti; padavī — postavení.

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣ — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м апи — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

Překlad

Перевод

„  ,Byla jsem doma zabraná do dětských her, a protože jsem byla nevinné dítě, nerozeznala jsem, co je dobré, a co ne. Je tedy od Tebe správné, že jsi Nás donutil se k Tobě tolik připoutat a potom jsi Nás opustil? Nyní se k Nám nehlásíš. Myslíš si, že je to správné?̀  “

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Význam

Комментарий

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.46) se Śrīmatī Rādhārāṇī obrací na Kṛṣṇu.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.