Skip to main content

Text 145

ТЕКСТ 145

Verš

Текст

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ
агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣

Synonyma

Пословный перевод

agre — před sebou; vīkṣya — když vidí; śikhaṇḍa-khaṇḍam — nějaká paví pera; acirāt — najednou; utkampam — chvění srdce i těla; ālambate — vede k; guñjānām — girlandy z guñjí (malých lasturek); ca — také; vilokanāt — kvůli zahlédnutí; muhuḥ — neustále; asau — Ona; sa-asram — se slzami; parikrośati — chodí s pláčem; na u — ne; jāne — vím; janayan — probuzení; apūrva-naṭana — jako nevídaný tanec; krīḍā — činností; camatkāritām — šílenství; bālāyāḥ — této nebohé dívky; kila — zajisté; citta-bhūmim — do srdce; aviśat — vstoupil; kaḥ — jaký; ayam — tento; navīna-grahaḥ — nový extatický vliv.

агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам — павлиньи перья; ачира̄т — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; а̄ламбате — приводит; гун̃джа̄на̄м — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокана̄т — от вида; мухух̣ — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикрош́ати — ходит плача; на у — не; джа̄не — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-нат̣ана — невиданного танца; крӣд̣а̄ — деятельности; чаматка̄рита̄м — помешательство; ба̄ла̄йа̄х̣ — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиш́ат — проникло; ках̣ — какое; айам — это; навӣна-грахах̣ — новое экстатическое переживание.

Překlad

Перевод

„  ,Tato dívka se při zahlédnutí pavího pera náhle začne třást. Když někde uvidí náhrdelník z malých lasturek guñjí, začne ronit slzy a nahlas pláče. Nevím, co nového vstoupilo do srdce tohoto nebohého děvčete a mělo na Ně tak extatický vliv. Naplňuje Ji tanečním nadšením herce, jenž na jevišti předvádí úžasné a dosud nevídané tance.̀  “

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

Význam

Комментарий

Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.15) vyslovila Mukharā, přítelkyně Kṛṣṇovy babičky, v rozhovoru s Paurṇamāsī, která je babičkou Madhumaṅgala.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.