Text 144
ТЕКСТ 144
Verš
Текст
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
сундара маха мандире тумам̇ васаси
таха таха рундхаси бали-ам̇
джаха джаха ча-ида̄ пала̄эмхи
Synonyma
Пословный перевод
дхари-а — привлекшее; пад̣иччханда-гун̣ам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ида̄ — обеспокоенная; пала̄эмхи — пытаюсь убежать.
Překlad
Перевод
„ ,„Ó Ty líbezný, v mysli mám teď otištěný Tvůj úchvatný umělecký obraz. A protože nyní sídlíš v Mojí mysli, ó Můj příteli, stavíš se Mi do cesty všude, kam chci utíkat, vzrušená myšlenkami na Tebe.“̀ “
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
Význam
Комментарий
Tento verš (Vidagdha-mādhava 2.33) je napsán v nářečí prákrt, ne v sanskrtu. Přepsán do sanskrtu zní takto:
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
татха̄ татха̄ рун̣атси балитам̇ йатха̄ йатха̄ чакита̄ пала̄йе
Význam je stejný, ale jazyk je jiný. Tento verš Kṛṣṇovi četl Madhumaṅgala z dopisu od Rādhārāṇī.
Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.