Skip to main content

KAPITOLA DEVÁTÁ

CAPÍTULO 9

Strom přání oddané služby

El árbol de los deseos del servicio devocional

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje devátou kapitolu ve své knize Amṛta-pravāha-bhāṣya následovně. Popisováním „bhakti jako stromu, který plní všechna přání“ vytvořil autor v této kapitole Śrī Caitanya-caritāmṛty obrazné přirovnání. Pána Caitanyu Mahāprabhua, známého také jako Viśvambhara, zde považuje za zahradníka, pečujícího o tento strom, protože On je tou hlavní osobou, která ho má na starosti. Jako nejvyšší poživatel ovoce tohoto stromu sám ochutnával a také ho rozdával. Semínko tohoto stromu bylo nejdříve zaseto v Navadvípu, rodišti Pána Caitanyi Mahāprabhua, a potom byl tento strom přenesen do Purušóttama-kšétry (Džagannáth Purí) a nakonec do Vrindávanu. Toto semínko přineslo první ovoce ve Śrīlovi Mādhavendrovi Purīm a potom v jeho žákovi Śrī Īśvarovi Purīm. Obrazně je zde Śrī Caitanya Mahāprabhu popsán jako samotný strom a také jako kmen tohoto stromu. Paramānanda Purī a osm dalších velkých sannyāsīch jsou jako rozrostlé kořeny tohoto stromu. Z hlavního kmene vyrůstají dvě nosné větve, Advaita Prabhu a Śrī Nityānanda Prabhu, a z nich rostou další větve a větvičky. Tento strom obrůstá celý svět a jeho ovoce se má rozdávat každému. Strom Pána Caitanyi Mahāprabhua tak opájí celý svět. Je třeba si uvědomit, že se jedná o podobenství, jež má za cíl vysvětlit misi Pána Caitanyi Mahāprabhua.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, ha dado el siguiente resumen del Capítulo Noveno. En este capítulo, el autor del Caitanya-caritāmṛta ha imaginado un ejemplo alegórico al describir la «planta del bhakti». Presenta a Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien se conoce como Viśvambhara, como el jardinero que cuida esa planta, porque Él es el personaje principal que se ha encargado de ella. Siendo Él el supremo disfrutador, disfrutó de los frutos y también las distribuyó. La semilla fue sembrada primero en Navadvīpa, el lugar de nacimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y después conducida a Puruṣottama-kṣetra (Jagannātha Purī), y más tarde a Vṛndāvana. La semilla fructificó primero en Śrīla Mādhavendra Purī, y después en su discípulo Śrī Īśvara Purī. Se describe, con metáforas, que tanto el árbol mismo como su tronco son Śrī Caitanya Mahāprabhu. Paramānanda Purī y otros ocho grandes sannyāsīs, son como las expansivas raíces del árbol. Del tronco principal arrancan dos ramas especiales, Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu, y de esas ramas crecen otras ramas y ramitas. El árbol rodea el mundo entero, y sus frutos se distribuirán entre todos. De esta manera, el árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu embriaga al mundo entero. Hay que observar que esto es un ejemplo alegórico que intenta explicar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Text 1:
S úctou se klaním duchovnímu mistrovi celého světa, Pánu Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, díky jehož milosti může i pes přeplavat širý oceán.
Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias al maestro espiritual del mundo entero, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un perro puede cruzar a nado un gran océano.
Text 2:
Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi, známému jako Gaurahari! Sláva Advaitovi Ācāryovi a Nityānandovi Prabhuovi!
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, conocido como Gaurahari! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu!
Text 3:
Sláva oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem! Myslím na jejich lotosové nohy, abych mohl uskutečnit všechny své touhy.
Text 3:
¡Toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! Para colmar todos mis deseos, recuerdo sus pies de loto.
Text 4:
Myslím také na šest Gosvāmīch – Rūpu, Sanātanu, Bhaṭṭu Raghunātha, Śrī Jīvu, Gopāla Bhaṭṭu a Dāse Raghunātha.
Text 4:
También recuerdo a los Seis Gosvāmīs: Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa y Dāsa Raghunātha.
Text 5:
Je to jenom milostí všech těchto vaiṣṇavů a guruů, že se vůbec mohu pokusit psát o zábavách a vlastnostech Pána Caitanyi Mahāprabhua. Ať je znám, nebo ne, píši tuto knihu, abych se očistil.
Text 5:
Es gracias a la misericordia de todos estos vaiṣṇavas y gurus que yo intento escribir sobre los pasatiempos y las cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tanto si sé como si no sé, este libro lo escribo para mi propia purificación.
Text 6:
Přijímám útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Caitanyi Mahāprabhua. On samotný je stromem transcendentální lásky ke Kṛṣṇovi, zároveň zahradníkem a také tím, kdo tyto plody rozdává a pochutnává si na nich.
Text 6:
Me refugio en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es, Él mismo, el árbol del amor trascendental por Kṛṣṇa, su jardinero, y también quien goza de sus frutos y los distribuye.
Text 7:
Pán Caitanya uvažoval: „Mé jméno je Viśvambhara neboli ,ten, kdo udržuje celý vesmír̀. Toto jméno nabude významu, pokud celý vesmír dokáži naplnit láskou k Bohu.“
Text 7:
El Señor Caitanya pensó: «Mi nombre es Viśvambhara, “aquel que mantiene el universo entero”. Este nombre cumplirá su significado si puedo llenar todo el universo con el amor por Dios».
Text 8:
S těmito myšlenkami se ujal práce zahradníka a začal v Navadvípu vysazovat zahradu.
Text 8:
Pensando de este modo, aceptó la ocupación de jardinero, y comenzó a cultivar un jardín en Navadvīpa.
Text 9:
Pán tak přinesl na Zemi strom přání oddané služby a stal se jeho pěstitelem. Zasadil semínko a pokropil jej vodou své vůle.
Text 9:
De esta manera, el Señor trajo a la Tierra el árbol de deseos del servicio devocional, y Se ocupó como su jardinero. Sembró la semilla y la roció con el agua de Su voluntad.
Text 10:
Sláva Śrī Mādhavendrovi Purīmu, který je pokladnicí veškeré oddané služby Kṛṣṇovi! Je stromem přání oddané služby a je to on, v kom semínko oddané služby přineslo svůj první plod.
Text 10:
¡Toda gloria a Śrī Mādhavendra Purī, el receptáculo de todo servicio devocional a Kṛṣṇa! él es un árbol de deseos del servicio devocional, y es en él donde ha fructificado primero la semilla del servicio devocional.
Text 11:
Semínko dále uzrálo v podobě Śrī Īśvary Purīho a potom se kmenem tohoto stromu oddané služby stal samotný zahradník, Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 11:
A continuación, la semilla del servicio devocional fructificó en la forma de Śrī Īśvara Purī, y después, el jardinero mismo, Caitanya Mahāprabhu, fue el tronco del árbol del servicio devocional.
Text 12:
Působením svých nepochopitelných energií se Pán stal zahradníkem, kmenem a větvemi zároveň.
Text 12:
Con Sus poderes inconcebibles, el Señor fue al mismo tiempo jardinero, tronco y ramas.
Text 13 - 15:
Paramānanda Purī, Keśava Bhāratī, Brahmānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī, Śrī Viṣṇu Purī, Keśava Purī, Kṛṣṇānanda Purī, Śrī Nṛsiṁha Tīrtha a Sukhānanda Purī – všech těchto devět sannyāsīch bylo jako kořeny, které vyrostly z kmene tohoto stromu. Strom díky tomu pevně stál na těchto devíti kořenech.
Texts 13-15:
Paramānanda Purī, Keśava Bhāratī, Brahmānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī, Śrī Viṣṇu Purī, Keśava Purī, Kṛṣṇānanda Purī, Śrī Nṛsiṁha Tīrtha y Sukhānanda Purī— estas nueve raíces sannyāsīs brotaron todas del tronco del árbol. De manera que el árbol se mantuvo firme con la fuerza de estas nueve raíces.
Text 16:
Strom Śrī Caitanyi Mahāprabhua stál pevně, protože jako hlavní kořen měl rozvážného Paramānandu Purīho a dalších osm kořenů rostlo v osmi směrech.
Text 16:
Con el sobrio y serio Paramānanda Purī como raíz central y las otras ocho raíces en las ocho direcciones, el árbol de Caitanya Mahāprabhu se levantó firme.
Text 17:
Z kmene vyrostlo mnoho větví a z nich nespočet dalších.
Text 17:
Del tronco brotaron muchas ramas, y sobre éstas brotaron un sinnúmero más.
Text 18:
Tak větve Caitanyova stromu vytvořily korunu neboli společnost, jejíž velké větve pokryly celý vesmír.
Text 18:
De manera que las ramas del árbol de Caitanya formaron un grupo o sociedad, con grandes ramas que cubrían todo el universo.
Text 19:
Z každé větve rostly stovky menších větví. Nikdo nemůže spočítat, kolik větví tak vyrostlo.
Text 19:
De cada rama brotaron muchos cientos de ramas secundarias. Nadie puede contar cuántas ramas crecieron.
Text 20:
Pokusím se vyjmenovat alespoň ty nejpřednější z nespočetných větví. Slyšte prosím popis Caitanyova stromu.
Text 20:
Intentaré enumerar las más importantes de esas ramas innumerables. Dignaos escuchar la descripción del árbol de Śrī Caitanya.
Text 21:
Na vrcholu se kmen stromu rozdvojil. Jeden kmen dostal jméno Śrī Advaita Prabhu a ten druhý Śrī Nityānanda Prabhu.
Text 21:
En la parte más alta del árbol, el tronco se ramificó en dos. Uno de los troncos se llamó Śrī Advaita Prabhu, y el otro, Śrī Nityānanda Prabhu.
Text 22:
Z těchto dvou kmenů vyrostlo mnoho větších a menších větví, které pokryly celý svět.
Text 22:
De estos dos troncos brotaron muchas ramas principales y secundarias que cubrieron el mundo entero.
Text 23:
Tyto větve, menší větve a jejich větvičky se rozrostly tak, že je ve skutečnosti nikdo nedokáže popsat.
Text 23:
Estas ramas principales y secundarias y sus correspondientes ramificaciones fueron tan numerosas que, en realidad, nadie puede escribir sobre ellas.
Text 24:
Tak se žáci, jejich žáci a jejich obdivovatelé šířili po celém světě a není možné je všechny vyčíslit.
Text 24:
De manera que los discípulos y sus discípulos sucesivos, y los admiradores de todos ellos, se extendieron por el mundo entero, y no es posible enumerarlos a todos.
Text 25:
Stejně jako velký fíkovník nese plody po celém svém těle, tak přinesla plody i každá část stromu oddané služby.
Text 25:
Al igual que una gran higuera se llena toda ella de frutos, cada parte del árbol del servicio devocional dio fruto.
Text 26:
A protože je Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu původní kmen tohoto stromu, chuť ovoce, které vyrostlo na jeho větších i menších větvích, překonala chuť nektaru.
Text 26:
Puesto que Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu fue el tronco original, el sabor de los frutos que crecieron en las ramas principales y secundarias sobrepasaba el sabor del néctar.
Text 27:
Ovoce dozrálo, zesládlo a bylo jako nektar. Zahradník, Śrī Caitanya Mahāprabhu, je rozdával, aniž by za ně chtěl zaplatit.
Text 27:
Los frutos maduraron y se volvieron dulces y nectáreos. El jardinero, Śrī Caitanya Mahāprabhu, los distribuía sin pedir nada a cambio.
Text 28:
Veškeré bohatství tří světů se svou cenou nevyrovná hodnotě ani jednoho nektarového plodu oddané služby.
Text 28:
Ni toda la riqueza de los tres mundos puede igualar el valor de uno sólo de esos nectáreos frutos del servicio devocional.
Text 29:
Caitanya Mahāprabhu rozdával ovoce oddané služby bez ohledu na to, kdo o ně žádal a kdo ne či kdo byl a kdo nebyl způsobilý ho přijmout.
Text 29:
Sin tener en cuenta quién lo pedía y quién no, ni quién era digno o no de recibirlo, Caitanya Mahāprabhu distribuía el fruto del servicio devocional.
Text 30:
Transcendentální zahradník Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdával ovoce plnými hrstmi na všechny strany, a když chudí a hladoví lidé toto ovoce jedli, zahradník se potěšeně usmíval.
Text 30:
El jardinero trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu, distribuía el fruto a manos llenas en todas direcciones, y cuando la gente pobre y hambrienta comía del fruto, el jardinero sonreía lleno de satisfacción.
Text 31:
Pán Caitanya oslovil rozličné větší a menší větve stromu oddané služby takto:
Text 31:
Entonces Śrī Caitanya Se dirigió a las múltiples ramas principales y secundarias del árbol del servicio devocional:
Text 32:
„Jelikož je tento strom oddané služby transcendentální, může každá z jeho částí vykonávat činnosti všech ostatních. A i když se stromy obyčejně nehýbou, tento strom se hýbe.“
Text 32:
«Puesto que el árbol del servicio devocional es trascendental, cada una de sus partes puede llevar a cabo la actividad de todas las demás. Aunque un árbol debe permanecer siempre inmóvil, este árbol, sin embargo, se mueve.
Text 33:
„Všechny části tohoto stromu jsou duchovně vědomé, a jak se rozrůstají, šíří se po celém světě.“
Text 33:
«Todas las partes de este árbol son espiritualmente cognoscitivas, y por eso, al crecer, se extienden por todo el mundo.
Text 34:
„Já jsem jediný zahradník. Kolik míst mohu navštívit? Kolik plodů mohu natrhat a rozdat?“
Text 34:
«Yo soy el único jardinero. ¿A cuántos lugares puedo ir? ¿Cuántos frutos puedo coger y distribuir?
Text 35:
„Trhat a rozdávat ovoce sám bude velmi pracné, a navíc mám obavy, že někteří dostanou, a někteří ne.“
Text 35:
«Sería una tarea muy laboriosa recoger los frutos y distribuirlos Yo solo, y, aun así, Me temo que algunos los recibirían y otros no.
Text 36:
„Nařizuji proto každému člověku v tomto vesmíru, aby přijal toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a všude ho šířil.“
Text 36:
«Por tanto, Yo ordeno a todos los hombres de este universo que acepten este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y lo distribuyan por todas partes.
Text 37:
„Jsem jediný zahradník. Když toto ovoce nerozdám, co s ním budu dělat? Kolik ho mohu sám sníst?“
Text 37:
«Yo soy el único jardinero. Si no distribuyo estos frutos, ¿qué voy a hacer con ellos? ¿Cuántos frutos puedo comer Yo solo?
Text 38:
„Díky transcendentální touze Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, je tento strom kropen vodou, a tak na něm rostou nesčetné plody lásky k Bohu.“
Text 38:
«Por el deseo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, se ha rociado con agua todo el árbol, y, así pues, hay innumerables frutos de amor por Dios.
Text 39:
„Šiřte toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Nechť lidé jedí toto ovoce, a tak se nakonec zbaví stáří a smrti.“
Text 39:
«Difundid este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Que la gente coma estos frutos y que, finalmente, se liberen de la vejez y de la muerte.
Text 40:
„Budou-li se tyto plody rozdávat po celém světě, prosluji všude jako zbožný člověk, a lidé tak budou s velkou radostí opěvovat Mé jméno.“
Text 40:
«Si los frutos se distribuyen por todo el mundo, Mi reputación de hombre piadoso se conocerá en todas partes, y así, todos glorificarán Mi nombre con gran placer.
Text 41:
„Ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Indii (Bhárata-varše), by měl dovést svůj vlastní život k úspěchu a pracovat ve prospěch všech ostatních lidí.“
Text 41:
«Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhāratavarṣa] debe hacer de su vida un éxito y trabajar en beneficio de todos los demás.
Text 42:
„,Povinností každé živé bytosti je používat svůj život, majetek, inteligenci a slova k činnostem ve prospěch druhých.̀“
Text 42:
«“La obligación de todo ser viviente consiste en emplear su vida, riqueza, inteligencia y palabras en actividades benéficas por el bien de los demás.”
Text 43:
„,Inteligentní člověk musí svojí prací, myšlenkami a slovy vykonávat činnosti, které budou prospěšné všem živým bytostem v tomto i příštím životě.̀“
Text 43:
«“Con su trabajo, sus pensamientos y sus palabras, el hombre inteligente debe realizar acciones que sean beneficiosas para todas las entidades vivientes en esta vida y en la futura.”
Text 44:
„Jsem jenom zahradník. Nemám ani království, ani velké bohatství. Mám jen nějaké ovoce a květy, které chci využít tak, abych v životě dosáhl zbožnosti.“
Text 44:
«Yo soy tan sólo un jardinero. No tengo ni reino ni grandes riquezas. Sólo tengo algunos frutos y algunas flores que quisiera emplear para alcanzar la piedad en Mi vida.
Text 45:
„I když jednám jako zahradník, chci být také strom, protože tak mohu prospět všem.“
Text 45:
«Aunque actúo como jardinero, Yo también quiero ser el árbol, porque así podré otorgar beneficios a todos.
Text 46:
„,Jen se podívejte, jak tyto stromy pečují o každou živou bytost! Jejich zrození je úspěšné. Chovají se jako velké osobnosti, protože nikdo z těch, kdo strom o něco požádají, neodejde zklamaný.̀“
Text 46:
«“¡Mirad cómo mantienen esos árboles a toda entidad viviente! Su nacimiento es un éxito. Su conducta es igual a la de las grandes personalidades, porque nadie que pide algo a un árbol se marcha decepcionado.”»
Text 47:
Potomci tohoto stromu (oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua) měli velkou radost z toho, že dostali přímo od Pána toto nařízení.
Text 47:
Los descendientes del árbol [los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu] estaban muy contentos de recibir esta orden directamente del Señor.
Text 48:
Ovoce lásky k Bohu, které oddaní rozdávají po celém světě, je tak lahodné, že každý, kdo ho ochutná, je okamžitě omámen.
Text 48:
El fruto del amor por Dios es tan delicioso que, donde fuere que el devoto lo distribuya, aquellos que lo prueban, en cualquier parte del mundo, se embriagan al instante.
Text 49:
Ovoce lásky k Bohu, které Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává, je tak omamné, že každý, kdo ho sní a naplní si jím břicho, po něm okamžitě zešílí a sám od sebe začne zpívat, tančit, smát se a radovat se.
Text 49:
El fruto del amor por Dios distribuido por Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan embriagador que todo el que lo come hasta la saciedad enloquece al momento, y canta, baila, ríe y disfruta.
Text 50:
Když tento velký zahradník Śrī Caitanya Mahāprabhu vidí, jak lidé zpívají, tančí a smějí se, a že někteří z nich se válejí po zemi a někteří vydávají hlasité zvuky, s potěšením se usmívá.
Text 50:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gran jardinero, ve que la gente canta, baila y ríe, y que algunos ruedan por el suelo y otros producen fuertes sonidos de satisfacción, Él sonríe muy complacido.
Text 51:
Velký zahradník Pán Caitanya toto ovoce sám jí a následkem toho je neustále šílený, jakoby bezmocný a zmatený.
Text 51:
El gran jardinero, Śrī Caitanya, come personalmente este fruto, y como resultado, está constantemente en un estado de locura, como desamparado y desconcertado.
Text 52:
Svým saṅkīrtanovým hnutím Pán pobláznil každého stejně, jako je On sám. Nenacházíme nikoho, kdo by Jeho saṅkīrtanovým hnutím nebyl omámen.
Text 52:
Con Su movimiento de saṅkīrtana, el Señor enloqueció a todos como Él. No conocemos a nadie que no se haya embriagado con Su movimiento de saṅkīrtana.
Text 53:
Lidé, kteří dříve Pána Caitanyu Mahāprabhua pomlouvali a říkali o Něm, že je opilec, toto ovoce také snědli a začali tančit a křičet: „Výborně! Výborně!“
Text 53:
Los que habían criticado a Śrī Caitanya Mahāprabhu llamándole borracho, comieron también el fruto y comenzaron a bailar diciendo: «¡Muy bueno! ¡Muy bueno!».
Text 54:
Poté, co jsem popsal Pánovo rozdávání ovoce lásky k Bohu, bych chtěl popsat různé větve stromu Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Text 54:
Tras describir la distribución del fruto del amor por Dios por parte del Señor, quisiera describir ahora cada una de las ramas del árbol de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 55:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 55:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.