Skip to main content

Text 36

Text 36

Verš

Texto

ataeva āmi ājñā diluṅ sabākāre
yāhāṅ tāhāṅ prema-phala deha’ yāre tāre
ataeva āmi ājñā diluṅ sabākāre
yāhāṅ tāhāṅ prema-phala deha’ yāre tāre

Synonyma

Palabra por palabra

ataeva — proto; āmi — Já; ājñā — nařízení; diluṅ — dávám; sabākāre — každému; yāhāṅ — kdekoliv; tāhāṅ — všude; prema-phala — ovoce lásky k Bohu; deha' — rozdávejte; yāre — každému; tāre — všem.

ataeva—por tanto; āmi—Yo; ājñā—orden; diluṅ—doy; sabākāre—a todos; yāhāṅ—dondequiera que; tāhāṅ—por todas partes; prema-phala—el fruto del amor por Dios; deha’—distribuid; yāre—cualquiera; tāre—todos.

Překlad

Traducción

„Nařizuji proto každému člověku v tomto vesmíru, aby přijal toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a všude ho šířil.“

«Por tanto, Yo ordeno a todos los hombres de este universo que acepten este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y lo distribuyan por todas partes.

Význam

Significado

V této souvislosti existuje píseň, kterou zpíval Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura:

A este respecto hay una canción de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura:

enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi'
harināma-mahāmantra lao tumi māgi'
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
harināma-mahāmantra lao tumi māgi’
bhakativinoda prabhu-caraṇe paḍiyā
sei harināma-mantra la-ila māgiyā
bhakativinoda prabhu-caraṇe paḍiyā
sei harināma-mantra la-ila māgiyā

Pán Caitanya Mahāprabhu zavedl saṅkīrtanové hnutí jen proto, aby rozptýlil iluzi māyi, kvůli které se každý v tomto světě považuje za výtvor hmoty a myslí si, že má mnoho povinností vztahujících se k tomuto tělu. Skutečnost je však taková, že živá bytost není toto hmotné tělo, ale duchovní duše. Má duchovní potřebu být věčně blažená a oplývat poznáním, ale naneštěstí se ztotožňuje s tělem, někdy jako lidská bytost, někdy jako zvíře, jindy jako strom nebo vodní živočich, potom zase jako polobůh a tak dále. Tak s každou změnou těla rozvíjí jiný druh vědomí a jiné činnosti, čímž se více a více zaplétá do hmotné existence a neustále přechází z jednoho těla do druhého. Pod vlivem māyi neboli iluze se neohlíží na minulost či budoucnost a je spokojená s krátkým životem, který dostala nyní. Aby tento klam odstranil, přinesl Śrī Caitanya Mahāprabhu saṅkīrtanové hnutí a každého žádá, aby jej přijal a šířil dále. Ten, kdo je opravdovým následovníkem Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura, musí tuto žádost Pána Caitanyi Mahāprabhua okamžitě přijmout tak, že se uctivě pokloní u Jeho lotosových nohou, a tím Jej požádá o Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Má-li někdo to štěstí, že od Pána Hare Kṛṣṇa mahā-mantru vyžebrá, jeho život bude úspěšný.

El movimiento de saṅkīrtana lo instauró el Señor Caitanya Mahāprabhu específicamente para disipar la ilusión de māyā, por cuya influencia, todos los seres de este mundo material, se consideran producto de la materia y, por tanto, tienen muchas obligaciones en relación con el cuerpo. En realidad, la entidad viviente no es su cuerpo material; es un alma espiritual. Tiene la necesidad espiritual de ser eternamente dichosa y estar plena de conocimiento, pero, por desgracia, se identifica con el cuerpo, a veces como ser humano, a veces como animal, a veces como árbol, a veces como ser acuático, a veces como semidiós, etc. De manera que cada vez que cambia de cuerpo desarrolla un tipo diferente de conciencia, con distintos tipos de actividades, y, de esta manera, se enreda cada vez más en la existencia material, y transmigra perpetuamente de un cuerpo a otro. Hechizado por māyā, la ilusión, no considera el pasado ni el futuro, sino que se contenta solamente con la corta vida que ha obtenido en el presente. Para erradicar esta ilusión, Śrī Caitanya Mahāprabhu trajo el movimiento de saṅkīrtana, y pide a todos que lo acepten y distribuyan. Un verdadero seguidor de Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura debe aceptar en el acto la petición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreciendo reverencias respetuosas a Sus pies de loto y suplicándole que le conceda el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Si alguien tiene la suerte de implorar al Señor este mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, su vida es un éxito.