Skip to main content

Text 113

Text 113

Verš

Texto

cid-ānanda — teṅho, tāṅra sthāna, parivāra
tāṅre kahe — prākṛta-sattvera vikāra
cid-ānanda — teṅho, tāṅra sthāna, parivāra
tāṅre kahe — prākṛta-sattvera vikāra

Synonyma

Palabra por palabra

cit-ānanda — duchovní blaženost; teṅho — On je osobně; tāṅra — Jeho; sthāna — sídlo; parivāra — doprovod; tāṅre — Jemu; kahe — někdo říká; prākṛta — hmotného; sattvera — dobra; vikāra — proměna.

cid-ānanda—bienaventuranza espiritual; teṅho—Él es personalmente; tāṅra—Su; sthāna—morada; parivāra—séquito; tāṅre—a Él; kahe—alguien dice; prākṛta­—material; sattvera—bondad; vikāra­­—transformación.

Překlad

Traducción

„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, oplývá duchovními energiemi. Proto i Jeho tělo, jméno, sláva a doprovod jsou duchovní. Māyāvādský filosof z nevědomosti říká, že to vše jsou jen proměny hmotné kvality dobra.“

«La Suprema Personalidad de Dios está plena de potencias espirituales. Por tanto, Su cuerpo, nombre, fama y séquito son todos espirituales. El filósofo māyāvādī, por ignorancia, dice que todas estas características no son más que transformaciones de la modalidad material de la bondad.

Význam

Significado

V sedmé kapitole Bhagavad-gīty Nejvyšší Pán rozdělil své energie do dvou skupin, prākṛta a aprākṛta neboli parā-prakṛti a aparā-prakṛti. Viṣṇu Purāṇa je rozděluje stejně. Māyāvādští filosofové tyto dvě prakṛti neboli hmotnou a duchovní přírodu nechápou, ale ten, kdo je skutečně inteligentní, tomu rozumí. Vezmeme-li v úvahu mnohé rozmanitosti a činnosti hmotné přírody, proč by měli māyāvādští filosofové popírat duchovní různorodost duchovního světa? Bhāgavatam (10.2.32) říká:

En el Capítulo Séptimo de la Bhagavad-gītā, La Suprema Personalidad de Dios ha clasificado Sus energías en dos divisiones distintas, a saber, prākṛta y aprākṛta, o parā-prakṛti y aparā-prakṛti. En el Viṣṇu Purāna se hace la misma distinción. Los filósofos māyāvādīs no pueden comprender estas dos prakṛtis o naturalezas (material y espiritual), pero aquel que es realmente inteligente puede comprenderlas. Teniendo en cuenta las muchas variedades y actividades de la naturaleza material, ¿Por qué niegan los filósofos māyāvadīs las variedades espirituales del mundo espiritual? Dice el Bhāgavatam (10.2.32):

ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ

Inteligence těch, kteří se považují za vysvobozené, aniž by měli informace o duchovním světě, není čistá. Slova aviśuddha-buddhayaḥ v tomto verši označují nečistou inteligenci. Následkem nečisté inteligence či chabého poznání māyāvādští filosofové nemohou pochopit rozdíl mezi hmotnou a duchovní různorodostí, a proto na duchovní různorodost nejsou schopni ani pomyslet, neboť pokládají za samozřejmé, že veškerá různorodost je pouze hmotná.

La inteligencia de aquellos que se creen liberados, pero que no tienen información sobre el mundo espiritual, no es clara. En ese verso, la expresión aviśuddha-buddhayaḥ significa inteligencia impura. Debido a una inteligencia impura, o a una base débil de conocimiento, los filósofos māyāvadīs no pueden entender claramente la diferencia entre la variedad material y la espiritual; por lo tanto, no pueden ni siquiera pensar en las variedades espirituales, porque dan por supuesto que toda variedad es material.

Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy v tomto verši vysvětluje, že Kṛṣṇa – Nejvyšší Osobnost Božství neboli Absolutní Pravda – má duchovní tělo, které se liší od hmotných těl, a Jeho jméno, sídlo, doprovod i vlastnosti jsou proto duchovní. Hmotná kvalita dobra nemá s duchovní různorodostí nic společného. Māyāvādští filosofové nicméně nejsou schopni duchovní různorodost jasně pochopit, a tak si představují, že duchovní svět je pravým opakem světa hmotného. Hmotné kvality dobra, vášně a nevědomosti v duchovním světě nemohou působit; z toho důvodu se nazývá nirguṇa, jak je jasně uvedeno v Bhagavad-gītě (trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna). Hmotný svět je projevem tří kvalit hmotné přírody, ale abychom mohli vstoupit do duchovního světa, kde se jejich vliv nenachází, musíme se od nich osvobodit. V příštím verši Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ukáže, jak se Pán Śiva neztotožňuje s māyāvādskou filosofií.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, por tanto, explica en este verso que Kṛṣṇa –la Suprema Personalidad de Dios o la Verdad Absoluta– tiene un cuerpo espiritual que es distinto de los cuerpos materiales, y por eso, Su nombre, morada, séquito y cualidades son espirituales. La modalidad material de la bondad no tiene nada que ver con la variedad espiritual. Los filósofos māyāvadīs, sin embargo, no pueden comprender claramente estas variedades espirituales, por tanto, imaginan que el mundo espiritual es una negación del mundo material. Las cualidades de la bondad, pasión e ignorancia no tienen acción en el mundo espiritual, que, por tanto, se llama nirguṇa, como está claramente indicado en la Bhagavad-gītā (traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna). El mundo material es una manifestación de las tres modalidades de la naturaleza material, pero hay que liberarse de estas modalidades para ir al mundo espiritual, en el que no tienen ninguna influencia. Ahora, Śrī Caitanya Mahāprabhu va a separar a Śiva de la filosofía māyāvāda en el verso siguiente.