Text 71
Text 71
Verš
Texto
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim
Synonyma
Palabra por palabra
hā — ó; nātha — Můj Pane; ramaṇa — ó Můj manželi; preṣṭha — ó Můj nejdražší; kva asi kva asi — kde jsi, kde jsi; mahā-bhuja — ó Ty, který máš mocné paže; dāsyāḥ — služebnice; te — Ty; kṛpaṇāyāḥ — zkroušené Tvojí nepřítomností; me — Mně; sakhe — ó Můj příteli; darśaya — ukaž; sannidhim — svoji přítomnost.
hā—¡oh!; nātha—Mi Señor; ramaṇa—¡oh, esposo Mío!; preṣṭha—¡oh, Mi más querido!; kva asi kva asi—¿dónde estás, dónde estás?; mahā-bhuja—¡oh, el de los poderosos brazos!; dāsyāḥ—de la sirvienta; te—Tu; kṛpaṇāyāḥ—siente intensamente el dolor de Tu ausencia; me—a Mí; sakhe—¡oh, amigo Mío!; darśaya—muestra; sannidhim—Tu cercanía.
Překlad
Traducción
„Ó Můj Pane, ó Můj manželi, ó Můj nejdražší! Ó Pane s mocnými pažemi! Kde jsi? Kde jsi? Ó Můj příteli, zjev se své služebnici, zkroušené Tvojí nepřítomností!“
«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia.»
Význam
Significado
Tento verš je citován ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.39). Když byl tanec rāsa v plném proudu, Kṛṣṇa všechny gopī opustil a vzal si s sebou jen Śrīmatī Rādhārāṇī. Všechny gopī tehdy naříkaly a Śrīmatī Rādhārāṇī, pyšná na svoje postavení, vyzvala Kṛṣṇu, ať si Ji odnese, kam chce. V tu chvíli Kṛṣṇa zmizel a Śrīmatī Rādhārāṇī začala také naříkat.
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.39). Cuando la danza del rāsa estaba en su apogeo, Kṛṣṇa dejó a todas las gopīs, y Se llevó con Él únicamente a Śrīmatī Rādhārāṇī. Entonces todas las gopīs se lamentaron, y Śrīmatī Rādhārāṇī, orgullosa de Su situación, pidió a Kṛṣṇa que La llevase sobre Sus espaldas donde Él quisiera. Inmediatamente Kṛṣṇa desapareció, y Śrīmatī Rādhārāṇī comenzó a lamentarse.