Skip to main content

Text 89

Text 89

Verš

Texto

āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate
āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate

Synonyma

Palabra por palabra

āmi — Já; ta' — jistě; jagate — v hmotném světě; vasi — nacházím se; jagat — celé hmotné stvoření; āmāte — ve Mně; — ne; āmi — Já; jagate — v tomto hmotném světě; vasi — nacházím se; — ani; āmā — ve Mně; jagate — hmotný svět.

āmi—Yo; ta’—ciertamente; jagate—en el mundo material; vasi—situado; jagat—toda la creación material; āmāte—en Mí; nā—no; āmi—Yo; jagate—en el mundo material; vasi—situado; nā—no; āmā—en Mí; jagate—el mundo material.

Překlad

Traducción

(Pán Kṛṣṇa řekl:) „Nacházím se v hmotném světě, a ten zase spočívá ve Mně. Zároveň však v hmotném světě nejsem, ani on ve Mně ve skutečnosti nespočívá.“

[El Señor Kṛṣṇa dijo:]«Yo estoy en el mundo material, y el mundo descansa en Mí. Pero, al mismo tiempo, Yo no estoy en el mundo material, ni en verdad él descansa en Mí.

Význam

Significado

V celé existenci se nemůže odehrát nic, dokud to není umožněno vůlí Pána. Celé projevené stvoření tedy spočívá na Pánově energii, což by nás však nemělo vést k závěru, že toto hmotné stvoření je totožné s Nejvyšší Osobností Božství. I když se může na obloze vznášet mrak, neznamená to, že mrak a obloha jsou jedno a totéž. Také nelze s Nejvyšším Pánem ztotožňovat hmotnou přírodu a její kvality a výtvory. Sklon ovládat hmotnou přírodu neboli māyā nemůže být rysem Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Nejvyšší Pán sestupuje do hmotného světa, udržuje si svoji transcendentální povahu neovlivněnou hmotnými kvalitami. Ať v duchovním, či hmotném světě, vždy zůstává vládcem všech energií. Má vždy neznečištěnou duchovní povahu. Pán se sice v hmotném světě zjevuje v různých podobách, které přijímá pro svoje zábavy, a zase mizí, ale přesto zůstává původem všech vesmírných projevů.

Nada puede existir sin la energía de la voluntad del Señor. Toda la creación manifiesta descansa, por tanto, en la energía del Señor, pero no hay que suponer que la manifestación material sea idéntica a la Suprema Personalidad de Dios. Una nube puede estar en el cielo, pero esto no significa que el cielo y la nube sean una misma cosa. Tampoco son idénticos al Señor Supremo la naturaleza material cualitativa y sus productos. La tendencia a dominar la naturaleza material, māyā, no puede ser un atributo de la Suprema Personalidad de Dios. Cuando Él desciende al mundo material, conserva Su naturaleza trascendental, sin que Le afecten las cualidades materiales. En los dos mundos, el material y el espiritual, Él es siempre el controlador de todas las energías. La naturaleza espiritual incontaminada existe siempre en Él. El Señor aparece y desaparece en el mundo material bajo aspectos diferentes para Sus pasatiempos y, sin embargo, Él es el origen de todas las manifestaciones cósmicas.

To, že hmotný projev nemůže existovat odděleně od Nejvyššího Pána, neznamená, že by byl Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, kvůli svému styku s hmotnou přírodou podřízen jejímu vlivu. Jeho původní podoba věčné blaženosti a poznání nikdy třem kvalitám hmotné přírody nepodléhá. To je zvláštní rys nepochopitelných energií Nejvyššího Pána.

La manifestación material no puede existir independientemente del Señor Supremo; sin embargo, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, a pesar de Su conexión con la naturaleza material, no puede estar subordinado a la influencia de la naturaleza. Su forma original de bienaventuranza y conocimiento eternos nunca está subordinada a las tres cualidades de la naturaleza material. Éste es un rasgo específico de las potencias inconcebibles del Señor Supremo.