Skip to main content

Text 89

Text 89

Verš

Text

āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate
āmi ta’ jagate vasi, jagat āmāte
nā āmi jagate vasi, nā āmā jagate

Synonyma

Synonyms

āmi — Já; ta' — jistě; jagate — v hmotném světě; vasi — nacházím se; jagat — celé hmotné stvoření; āmāte — ve Mně; — ne; āmi — Já; jagate — v tomto hmotném světě; vasi — nacházím se; — ani; āmā — ve Mně; jagate — hmotný svět.

āmi — I; ta’ — certainly; jagate — in the material world; vasi — situated; jagat — the whole material creation; āmāte — in Me; — not; āmi — I; jagate — within the material world; vasi — situated; — nor; āmā — in Me; jagate — the material world.

Překlad

Translation

(Pán Kṛṣṇa řekl:) „Nacházím se v hmotném světě, a ten zase spočívá ve Mně. Zároveň však v hmotném světě nejsem, ani on ve Mně ve skutečnosti nespočívá.“

[Lord Kṛṣṇa said:] “I am situated in the material world, and the world rests in Me. But at the same time I am not situated in the material world, nor does it rest in Me in truth.

Význam

Purport

V celé existenci se nemůže odehrát nic, dokud to není umožněno vůlí Pána. Celé projevené stvoření tedy spočívá na Pánově energii, což by nás však nemělo vést k závěru, že toto hmotné stvoření je totožné s Nejvyšší Osobností Božství. I když se může na obloze vznášet mrak, neznamená to, že mrak a obloha jsou jedno a totéž. Také nelze s Nejvyšším Pánem ztotožňovat hmotnou přírodu a její kvality a výtvory. Sklon ovládat hmotnou přírodu neboli māyā nemůže být rysem Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Nejvyšší Pán sestupuje do hmotného světa, udržuje si svoji transcendentální povahu neovlivněnou hmotnými kvalitami. Ať v duchovním, či hmotném světě, vždy zůstává vládcem všech energií. Má vždy neznečištěnou duchovní povahu. Pán se sice v hmotném světě zjevuje v různých podobách, které přijímá pro svoje zábavy, a zase mizí, ale přesto zůstává původem všech vesmírných projevů.

Nothing in existence is possible unless energized by the will of the Lord. The entire manifested creation is therefore resting on the energy of the Lord, but one should not therefore presume that the material manifestation is identical with the Supreme Personality of Godhead. A cloud may rest in the sky, but that does not mean that the sky and the cloud are one and the same. Similarly, the qualitative material nature and its products are never identical with the Supreme Lord. The tendency to lord it over material nature, or māyā, cannot be a feature of the Supreme Personality of Godhead. When He descends to the material world, He maintains His transcendental nature, unaffected by the material qualities. In both the spiritual and material worlds, He is always the controller of all energies. The uncontaminated spiritual nature always exists within Him. The Lord appears and disappears in the material world in different features for His pastimes, yet He is the origin of all cosmic manifestations.

To, že hmotný projev nemůže existovat odděleně od Nejvyššího Pána, neznamená, že by byl Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, kvůli svému styku s hmotnou přírodou podřízen jejímu vlivu. Jeho původní podoba věčné blaženosti a poznání nikdy třem kvalitám hmotné přírody nepodléhá. To je zvláštní rys nepochopitelných energií Nejvyššího Pána.

The material manifestation cannot exist separate from the Supreme Lord, yet Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, in spite of His connection with the material nature, cannot be subordinate to nature’s influence. His original form of eternal bliss and knowledge is never subordinate to the three qualities of material nature. This is a specific feature of the Supreme Lord’s inconceivable potencies.