Skip to main content

Text 71

Text 71

Verš

Texto

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

Palabra por palabra

yasya — jehož; eka — jeden; niśvasita — dechu; kālam — čas; atha — tak; avalambya — přijímající útočiště u; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — vzešlí z pórů těla; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán, Mahā-Viṣṇu; saḥ — tento; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — příslušná úplná část či expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.

yasya—cuyo; eka—uno; niśvasita—de aliento; kālam—tiempo; atha—así; avalambya—refugiándose en; jīvanti—viven; loma-vila-jāḥ—crecido de los agujeros del cabello; jagat-aṇḍa-nāthāḥ—los señores de los universos (los Brahmās); viṣṇuḥ mahān—el Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥ—ese; iha—aquí; yasya—cuya; kalā-viséṣaḥ—porción o expansión plenaria específica; govindam—Śri Govinda; ādi-puruṣam—la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—adoro.

Překlad

Traducción

„Brahmové a ostatní vládci hmotných světů se zjevují z tělesných pórů Mahā-Viṣṇua a žijí po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám tohoto původního Pána, Govindu, částí jehož úplné části je Mahā-Viṣṇu.“

«Los Brahmās y otros controladores de los mundos terrenales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de una porción plenaria.»

Význam

Significado

Tento popis Pánovy tvořivé energie pochází z Brahma-saṁhity (5.48), kterou sestavil Pán Brahmā na základě své realizace. Když Mahā-Viṣṇu vydechuje, duchovní semena vesmírů z Něho vycházejí jako molekulární částice podobné částečkám o velikosti tří atomů, které je možno vidět při průchodu světla malým otvorem. V dnešní době jaderného výzkumu by stálo za to, kdyby se atomoví vědci z tohoto výroku poučili, jak se celé vesmírné stvoření vyvíjí z duchovních atomů vycházejících z těla Pána.

Esta descripción de la energía creativa del Señor figura en la Brahma-saṁhitā (5.48), que Brahmā escribió después de experimentarlo personalmente. Cuando Mahā-Viṣṇu exhala, las semillas espirituales de los universos emanan de Él en forma de partículas moleculares, similares a esas que, aun siendo tres veces del tamaño de un átomo, son visibles cuando la luz del Sol pasa por una pequeña abertura. En esta era de investigación atómica, sería una buena ocupación para los científicos atómicos aprender, de esta declaración, cómo se desarrolla la creación entera a partir de los átomos espirituales que emanan del cuerpo del Señor.