Skip to main content

Text 71

Text 71

Verš

Text

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

Synonyms

yasya — jehož; eka — jeden; niśvasita — dechu; kālam — čas; atha — tak; avalambya — přijímající útočiště u; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — vzešlí z pórů těla; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán, Mahā-Viṣṇu; saḥ — tento; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — příslušná úplná část či expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.

yasya — whose; eka — one; niśvasita — of breath; kālam — time; atha — thus; avalambya — taking shelter of; jīvanti — live; loma-vila-jāḥ — grown from the hair holes; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — the masters of the universes (the Brahmās); viṣṇuḥ mahān — the Supreme Lord, Mahā-Viṣṇu; saḥ — that; iha — here; yasya — whose; kalā-viśeṣaḥ — particular plenary portion or expansion; govindam — Lord Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.

Překlad

Translation

„Brahmové a ostatní vládci hmotných světů se zjevují z tělesných pórů Mahā-Viṣṇua a žijí po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám tohoto původního Pána, Govindu, částí jehož úplné části je Mahā-Viṣṇu.“

“The Brahmās and other lords of the mundane worlds appear from the pores of Mahā-Viṣṇu and remain alive for the duration of His one exhalation. I adore the primeval Lord, Govinda, of whom Mahā-Viṣṇu is a portion of a plenary portion.”

Význam

Purport

Tento popis Pánovy tvořivé energie pochází z Brahma-saṁhity (5.48), kterou sestavil Pán Brahmā na základě své realizace. Když Mahā-Viṣṇu vydechuje, duchovní semena vesmírů z Něho vycházejí jako molekulární částice podobné částečkám o velikosti tří atomů, které je možno vidět při průchodu světla malým otvorem. V dnešní době jaderného výzkumu by stálo za to, kdyby se atomoví vědci z tohoto výroku poučili, jak se celé vesmírné stvoření vyvíjí z duchovních atomů vycházejících z těla Pána.

This description of the Lord’s creative energy is from the Brahma-saṁhitā (5.48), which Lord Brahmā compiled after his personal realization. When Mahā-Viṣṇu exhales, the spiritual seeds of the universes emanate from Him in the form of molecular particles like those that are visible, three times the size of an atom, when sunlight is diffused through a small hole. In these days of atomic research it will be a worthwhile engagement for atomic scientists to learn from this statement how the entire creation develops from the spiritual atoms emanating from the body of the Lord.