Text 218 - 219
Texts 218-219
Verš
Texto
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
ratna-maṇḍapa, tāhe ratna-siṁhāsane
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
mādhurya prakāśi’ karena jagat mohana
Synonyma
Palabra por palabra
vṛndāvane — ve Vrindávanu; yoga-pīṭhe — v hlavním chrámu; kalpa-taru- vane — v lese tvořeným stromy, jež plní všechna přání; ratna-maṇḍapa — oltář z drahokamů; tāhe — na něm; ratna-siṁha-āsane — na trůnu z drahokamů; śrī-govinda — Pán Govinda; vasiyāchena — seděl; vrajendra-nandana — syn Nandy Mahārāje; mādhurya prakāśi' — vyjevující svoji sladkost; karena — činí; jagat mohana — okouzlení celého světa.
vṛndāvane—en Vṛndāvana; yoga-pīṭhe—en el templo principal; kalpa-taru-vane—en el bosque de árboles de deseos; ratna-maṇḍapa—un altar hecho de gemas; tāhe—sobre; ratna-siṁha-āsane—en el trono de gemas; śrī-govinda—Śrī Govinda; vasiyāchena—estaba sentado; vrajendra-nandana—el hijo de Nanda Mahārāja; mādhurya prakāśi’—manifestando Su dulzura; karena—hace; jagat mohana—fascinación del mundo entero.
Překlad
Traducción
Na oltáři z drahokamů v hlavním chrámu Vrindávanu, v lese stromů přání, sedí Pán Govinda, syn krále Vradži, na trůnu z drahokamů a projevuje plně svoji slávu a sladkost, jimiž okouzluje celý svět.
En un altar hecho de gemas en el principal templo de Vṛndāvana, en medio de un bosque de árboles de deseos, Śrī Govinda, el hijo del rey de Vraja, Se sienta en un trono de piedras preciosas y manifiesta toda Su gloria y dulzura, fascinando así al mundo entero.