Skip to main content

Text 155

Text 155

Verš

Texto

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

Palabra por palabra

rāma-ādi — inkarnace Pána Rāmy a podobně; mūrtiṣu — v různých podobách; kalā-niyamena — na pokyn úplných částí; tiṣṭhan — existující; nānā — různé; avatāram — inkarnace; akarot — vykonány; bhuvaneṣu — ve světech; kintu — ale; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; svayam — osobně; samabhavat — zjevil se; paramaḥ — nejvyšší; pumān — osoba; yaḥ — která; govindam — Pánu Govindovi; ādi-puruṣam — původní osobě; tam — Jemu; aham — já; bhajāmi — se klaním.

rāma-ādi—la encarnación del Señor Rāma, etc.; mūrtiṣu—en formas diversas; kalā-niyamena—por la orden de porciones plenarias; tiṣṭhan—existiendo; nānā—diversas; avatāram—encarnaciones; akarot—ejecutaron; bhuvaneṣu—en los mundos; kintu—pero; kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; svayam—personalmente; samabhavat—adorno; paramaḥ—el supremo; pumān—persona; yaḥ—quien; govindam—Śrī Govinda; ādi-puruṣam—la persona original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—ofrezco reverencias.

Překlad

Traducción

„Uctívám Govindu, původního Pána, který se prostřednictvím svých úplných částí zjevuje v tomto světě v různých podobách a inkarnacích, jako je Pán Rāma, ale který se také osobně zjevuje ve své nejvyšší a původní podobě jako Pán Kṛṣṇa.“

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que mediante Sus diversas porciones plenarias desciende al mundo en diferentes formas y encarnaciones, tales como el Señor Rāma, pero que adviene personalmente en Su forma suprema original como Śrī Kṛṣṇa.»

Význam

Significado

Tento citát je z Brahma-saṁhity (5.39).

Ésta es una cita de la Brahma-saṁhitā (5.39).