Skip to main content

Text 72

Text 72

Verš

Texto

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyma

Palabra por palabra

ānanda — blaženost; cit — a poznání; maya — skládá se z; rasa — nálad; prati — každou sekundu; bhāvitābhiḥ — kdo jsou pohrouženi; tābhiḥ — s těmi; yaḥ — kdo; eva — jistě; nija-rūpatayā — ve své vlastní podobě; kalābhiḥ — kdo jsou části částí Jeho energie blaženosti; goloke — v Goloce Vṛndāvanu; eva — jistě; nivasati — sídlí; akhila-ātma — jako duše všech; bhūtaḥ — kdo existují; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobnost; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.

ānanda—bienaventuranza; cit—y conocimiento; maya—consistente en; rasa—relaciones dulces; prati—a cada segundo; bhāvitābhiḥ—quienes están absortos en; tābhiḥ—con esos; yaḥ—quien; eva—ciertamente; nija-rūpatayā—en Su propia forma; kalābhiḥ—que son partes de porciones de Su potencia de placer; goloke—en Goloka Vṛndāvana; eva—ciertamente; nivasati—reside; akhila-ātma—como el alma de todo; bhūtaḥ—quien existe; govindam—el Señor Govinda; ādi-puruṣam—la personalidad original; tam—a Él; aham—yo; bhajāmi—adoro.

Překlad

Traducción

„Uctívám Govindu, původního Pána, jenž sídlí ve své říši Goloce s Rādhou, jež připomíná Jeho duchovní podobu a je ztělesněním extatické energie (hlādinī). Doprovázejí Je Její důvěrné společnice, zosobnění expanzí Její tělesné podoby, které jsou naplněny a prostoupeny věčně blaženou duchovní rasou.“

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia extática [hlādinī]. Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso.»

Význam

Significado

Tento verš je z Brahma-saṁhity (5.37).

Este verso es de la Brahma-saṁhitā (5.37).