Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

vrajera nirmala rāga śuni’ bhakta-gaṇa
rāga-mārge bhaje yena chāḍi’ dharma-karma
враджера нирмала ра̄га ш́уни’ бхакта-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма

Synonyma

Пословный перевод

vrajera — Vradži; nirmala — bez poskvrny; rāga — láska; śuni' — když slyší; bhakta-gaṇa — oddaní; rāga-mārge — na cestě spontánní lásky; bhaje — uctívají; yena — takže; chāḍi' — vzdávající se; dharma — zbožnosti; karma — plodonosných činností.

враджера — Враджа; нирмала — о чистой; ра̄га — любви; ш́уни’ — услышав; бхакта-ган̣а — преданные; ра̄га-ма̄рге — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чха̄д̣и’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

Překlad

Перевод

„Až oddaní uslyší o čisté lásce obyvatel Vradži, zanechají všech náboženských a plodonosných obřadů a začnou Mne uctívat se spontánní láskou.“

«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

Význam

Комментарий

Mnoho realizovaných duší, jako například Raghunātha dāsa Gosvāmī a král Kulaśekhara, důrazně doporučovalo, abychom tuto spontánní lásku k Bohu rozvinuli i za cenu toho, že porušíme veškerá tradiční pravidla morálky a zbožnosti. Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī, jeden ze šesti Gosvāmīch z Vrindávanu, ve svých modlitbách zvaných Manah-śikṣā napsal, že bychom měli jednoduše uctívat Rādhu a Kṛṣṇu s plnou pozorností. Na dharmaṁ nādharmaṁ śruti-gaṇa-niruktaṁ kila kuru – neměli bychom se příliš zajímat o provádění védských obřadů či pouhé následování usměrňujících pravidel.

Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.

Také král Kulaśekhara napsal ve své knize Mukunda-mālā-stotra (5):

О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):

nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge
yad bhāvyaṁ tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
etat prārthyaṁ mama bahu-mataṁ janma-janmāntare 'pi
tvat-pādāmbho-ruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu
на̄стха̄ дхарме на васу-ничайе наива ка̄мопабхоге
йад бха̄вйам̇ тад бхавату бхагаван пӯрва-карма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват-па̄да̄мбхо-руха-йуга-гата̄ ниш́чала̄ бхактир асту

„Nepřitahuje mě provádění náboženských obřadů ani držba nějakého světského království. Smyslové požitky mě nezajímají; nechť přicházejí a odcházejí v souladu s mými předešlými činy. Mojí jedinou touhou je s neochvějnou oddaností sloužit lotosovým nohám Pána, i kdybych se zde měl dále rodit život za životem.“

«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».