Skip to main content

Text 224

ТЕКСТ 224

Verš

Текст

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
виш́веша̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччхандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратйан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати

Synonyma

Пословный перевод

viśveṣām — všem gopīm; anurañjanena — způsobováním radosti; janayan — vytvářející; ānandam — blaženost; indīvara-śreṇī — jako řada modrých lotosů; śyāmala — temně modré; komalaiḥ — a jemné; upanayan — přinášející; aṅgaiḥ — svými údy; anaṅga-utsavam — festival pro Amora; svacchandam — bez omezení; vraja-sundarībhiḥ — mladými dívkami z Vradži; abhitaḥ — na obou stranách; prati-aṅgam — každá část těla; āliṅgitaḥ — objímaný; śṛṅgāraḥ — milenecká láska; sakhi — ó přítelkyně; mūrtimān — ztělesněná; iva — jako; madhau — na jaře; mugdhaḥ — zmátl; hariḥ — Pán Hari; krīḍati — hraje.

виш́веша̄м — всех (гопи); ануран̃джанена — радуя; джанайан — порождающий; а̄нандам — блаженство; индӣвара-ш́рен̣ӣ — подобными зарослям синих лотосов; ш́йа̄мала — темно-синими; комалаих̣ — нежными; упанайан — производящий; ан̇гаих̣ — частями тела; анан̇га-утсавам — празднество в честь бога любви; сваччхандам — без ограничений; враджа-сундарӣбхих̣ — молодыми женщинами Враджа; абхитах̣ — с обеих сторон; пратйан̇гам — за каждую часть тела; а̄лин̇гитах̣ — обнимаемый; ш́р̣н̇га̄рах̣ — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртима̄н — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдхах̣ — смятенный; харих̣ — Господь Хари; крӣд̣ати — играет.

Překlad

Перевод

„Mé drahé přítelkyně, jen pohleďte, jak si Śrī Kṛṣṇa užívá jara! Když gopī objímají každou část Jeho těla, vypadá jako zosobnění milenecké lásky. Svými transcendentálními zábavami dává život všem gopīm a celému stvoření. Svýma jemnýma tmavě modrýma rukama a nohama, jež připomínají modré květy lotosů, vytvořil festival pro Amora.“

«Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель синевато-смуглых, подобных синему лотосу рук и ног, Он устроил праздник в честь Камадевы».

Význam

Комментарий

Tento verš je také z Gīta-govindy (1.11).

Это стих из «Гита-говинды» (1.11).