Skip to main content

Text 156

Text 156

Verš

Texto

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyma

Palabra por palabra

gopyaḥgopī; tapaḥ — odříkání; kim — jaké; acaran — prováděly; yat — díky kterému; amuṣya — onoho (Pána Kṛṣṇy); rūpam — podobu; lāvaṇya-sāram — esenci líbeznosti; asama-ūrdhvam — nesrovnatelnou či nepřekonatelnou; ananya-siddham — kterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥ — očima; pibanti — pijí; anusava-abhinavam — stále novou; durāpam — těžké získat; ekānta-dhāma — jediné sídlo; yaśasaḥ — slávy; śriyaḥ — krásy; aiśvarasya — majestátu.

gopyaḥ—las gopīs; tapaḥ—austeridades; kim—qué; acaran—hecho; yat—de lo cual; amuṣya—de semejante (Śrī Kṛṣṇa); rūpam—la forma; lāvaṇya-sāram—la esencia de la hermosura; asama-ūrdhvam—ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham—no perfeccionado por ningún ornamento (perfecto en Sí mismo); dṛgbhiḥ—por los ojos; pibanti—ellos beben; anusava-abhinavam—constantemente nuevo; durāpam—difícil de obtener; ekānta-dhāma—la única morada; yaśasaḥ—de fama; śriyaḥ—de belleza; aiśvarasya—de opulencia.

Překlad

Traducción

(Mathurské ženy řekly:) „Gopī očima neustále pijí nektar Kṛṣṇovy podoby, která je esencí líbeznosti a jíž se nic nevyrovná, ani ji nepředčí. Jaké odříkání asi musely podstoupit? Jeho líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu, je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a velmi vzácná.“

[Las mujeres de Mathurā dijeron:] «¿Qué austeridades habrán hecho las gopīs? Siempre están bebiendo con sus ojos el néctar de la forma de Śrī Kṛṣṇa, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en sí, siempre lozano, y fuera de lo común».

Význam

Significado

Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu (10.44.14) vyslovily ženy z Mathury, když uviděly Kṛṣṇu a Balarāmu v aréně s velkými Kaṁsovými zápasníky Muṣṭikou a Cāṇūrou.

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra.