Skip to main content

Text 153

ТЕКСТ 153

Verš

Текст

gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣ди-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам

Synonyma

Пословный перевод

gopyaḥgopī; ca — a; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; upalabhya — vidět; cirāt — po dlouhé době; abhīṣṭam — vytoužený objekt; yat-prekṣaṇe — při jehož spatření; dṛśiṣu — v očích; pakṣma-kṛtam — stvořitel očních víček; śapanti — prokletí; dṛgbhiḥ — očima; hṛdī-kṛtam — kdo vstoupil do srdcí; alam — dostatečně; parirabhya — objímající; sarvāḥ — všechny; tat-bhāvam — toto nejvyšší stádium blaženosti; āpuḥ — získaly; api — i když; nitya-yujām — dokonalými yogīmi; durāpam — těžko dosažitelné.

гопйах̣ — гопи; ча — также; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упалабхйа — увидев; чира̄т — через долгое время; абхӣшт̣ам — желанного; йат-прекшан̣е — при виде которого; др̣ш́ишу — на глазах; пакшма-кр̣там — творца век; ш́апанти — проклинают; др̣гбхих̣ — глазами; хр̣ди-кр̣там — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все; тат-бха̄вам — ту высшую степень наслаждения; а̄пух̣ — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджа̄м — для совершенных йогов; дура̄пам — труднодостижимую.

Překlad

Перевод

„Po dlouhém odloučení gopī na Kurukšétře znovu viděly svého milovaného Kṛṣṇu. Svýma očima Jej uvěznily a objaly ve svých srdcích, čímž pocítily tak silnou radost, jaké nedosáhnou ani dokonalí yogī. Proklínaly stvořitele, že stvořil oční víčka, protože jim bránila v nerušeném výhledu.“

«На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали творца за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну».

Význam

Комментарий

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.39).

Этот стих, как и предыдущий, взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).