Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

CAPÍTULO 3

Vnější důvody zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua

Las razones externas del advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu

V této kapitole autor zevrubně vysvětluje vnější důvody zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Poté, co Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, projevil svoje zábavy jako Pán Kṛṣṇa, považoval za moudré zjevit se v podobě oddaného, aby tak osobně vysvětlil transcendentální nálady vzájemné služby a lásky, kterou si vyměňuje se svými služebníky, přáteli, rodiči a snoubenkami. Podle védské literatury je v nynějším věku Kali nejpřednější povinností lidstva nāma-saṅkīrtana neboli společné zpívání svatého jména Pána. Inkarnace pro tento věk tedy učí zvláště tomuto postupu, ale pouze samotný Kṛṣṇa může vysvětlit důvěrnou láskyplnou službu ve čtyřech hlavních druzích láskyplných vztahů mezi Nejvyšším Pánem a Jeho oddanými. Proto Pán Kṛṣṇa osobně sestoupil jako Pán Caitanya se svými úplnými částmi. Tato kapitola vysvětluje, že toto byl důvod, proč se Pán Kṛṣṇa osobně zjevil v Navadvípu v podobě Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua.

En este capítulo, el autor analiza exhaustivamente las razones del advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, después de mostrar Sus pasatiempos como el Señor Kṛṣṇa, pensó que era conveniente venir a este mundo en la forma de un devoto para explicar personalmente las melosidades trascendentales del servicio y el amor recíprocos entre Él y Sus sirvientes, amigos, padres y prometidas. Según las Escrituras védicas, el deber más importante de la humanidad, en esta Era de Kali, es nāma-saṅkīrtana, el canto en congregación del santo nombre del Señor. La encarnación de esta era predica en especial este proceso, pero sólo Kṛṣṇa puede explicar el servicio de amor confidencial realizado en las cuatro principales variedades de relación de amor entre el Señor Supremo y Sus devotos. Por esto advino el Señor Kṛṣṇa personalmente en la forma del Señor Caitanya, junto con Sus porciones plenarias. Como se declara en este capítulo, fue con esta intención que el Señor Kṛṣṇa apareció personalmente en Navadvīpa, en la forma de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.

Kṛṣṇadāsa Kavirāja zde podává mnoho hodnověrných důkazů ze Śrīmad-Bhāgavatamu a dalších písem, aby doložil, že Pán Caitanya se neliší od samotného Śrī Kṛṣṇy. Popsal tělesné znaky, které lze vidět pouze u osoby Nejvyššího Pána, a dokázal i to, že se Pán Caitanya zjevil se svými osobními společníky – Śrī Nityānandou, Advaitou, Gadādharem, Śrīvāsem a ostatními oddanými – aby učil, jak zvláště důležité je zpívání Hare Kṛṣṇa. Zjevení Pána Caitanyi je nejen významné, ale i důvěrné. Pána jsou schopni poznat pouze čistí oddaní, a to pouze procesem oddané služby. Pán se snažil skrýt svoji totožnost Nejvyšší Osobnosti Božství tím, že vystupoval jako oddaný, ale Jeho čistí oddaní Jej díky Jeho zvláštním rysům stejně poznali. Proto je někdy příznačně označován jako skrytá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, i když Védy a Purāṇy zjevení Pána Caitanyi předpovídají.

Kṛṣṇadāsa Kavirāja presenta en este capítulo muchas evidencias auténticas del Śrīmad-Bhāgavatam y otras Escrituras para demostrar que el Señor Caitanya y Śrī Kṛṣṇa son la misma persona. Describe características corporales del Señor Caitanya que sólo pueden verse en la persona del Señor Supremo, y prueba que el Señor Caitanya advino con Sus compañeros personales —Śrī Nityānanda, Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa y otros devotos— para predicar la relevancia especial de cantar Hare Kṛṣṇa. El advenimiento del Señor Caitanya es significativo y confidencial. La importancia del Señor Caitanya sólo puede ser apreciada por los devotos puros, y sólo por medio del servicio devocional. El Señor trató de ocultar Su identidad como Suprema Personalidad de Dios al actuar como devoto, pero Sus devotos puros pudieron reconocerle por Sus atributos especiales. Los Vedas y los Purāṇas predicen el advenimiento del Señor Caitanya, pero a veces Le llaman, de manera significativa, el descenso encubierto de la Suprema Personalidad de Dios.

Advaita Ācārya byl vrstevníkem otce Pána Caitanyi. Cítil lítost nad stavem světa, protože dokonce ani po zjevení Pána Kṛṣṇy nikdo nejevil o oddanou službu Kṛṣṇovi zájem. Jak tato nevědomost rostla, Advaita Ācārya nabýval přesvědčení, že osvítit lidi poznáním oddané služby Nejvyššímu Pánu nemůže nikdo jiný než samotný Pán Kṛṣṇa. Proto požádal Pána Kṛṣṇu, aby se zjevil jako Pán Caitanya. Volal Pána, aby sestoupil, a přitom Jej uctíval lístky tulasī a vodou z Gangy. Pán měl ze svých čistých oddaných radost, a tak sestoupil, aby je potěšil. Pán Caitanya se tedy zjevil proto, že byl spokojený s Advaitou Ācāryou.

Advaita Ācārya fue un contemporáneo del padre del Señor Caitanya. Le apenaba la condición del mundo, porque, incluso después de que el Señor Kṛṣṇa hubiera hecho Su advenimiento, nadie se interesaba por el servicio devocional a Kṛṣṇa. Este olvido era tan abrumador que Advaita Prabhu estaba convencido de que nadie más que el Señor Kṛṣṇa en persona podría iluminar a la gente sobre el servicio devocional al Señor Supremo. Por eso, Advaita pidió al Señor Kṛṣṇa que descendiera en la forma del Señor Caitanya. Con ofrendas de hojas de tulasī y agua del Ganges, clamó por el advenimiento del Señor. El Señor, complacido por Sus devotos puros, desciende para complacerles. Y de este modo, siendo satisfecho por Advaita Ācārya, advino el Señor Caitanya.

Text 1:
Skládám své uctivé poklony Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Útočiště u Jeho lotosových nohou má takovou moc, že i hlupákovi umožní nashromáždit z nalezišť zjevených písem vzácné drahokamy konečné pravdy.
Text 1:
Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por la potencia del refugio de Sus pies de loto, hasta un necio puede recoger las valiosas joyas de la verdad concluyente, de las minas de las Escrituras reveladas.
Text 2:
Sláva Pánu Caitanyovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
Text 3:
Vysvětlil jsem verš třetí a nyní, ó oddaní, vyslechněte prosím pozorně význam verše čtvrtého.
Text 3:
He explicado el significado del verso tercero. ¡Oh, devotos!, dignaos ahora escuchar el significado del cuarto con toda atención.
Text 4:
„Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.“
Text 4:
«Que el Señor Supremo, a quien Se conoce como el hijo de Śrīmatī Śacī-devī, Se sitúe trascendentalmente en lo más íntimo de tu corazón. Resplandeciente como el brillo del oro fundido, ha descendido en la era de Kali, por Su misericordia inmotivada, para otorgar lo que ninguna encarnación ha ofrecido jamás: la más elevada dulzura del servicio devocional, la dulzura del amor conyugal.»
Text 5:
Pán Kṛṣṇa, syn krále Vradži, je Nejvyšší Pán. Ve svém věčném sídle Goloce, jež zahrnuje též Vradža-dhám, si věčně užívá svých transcendentálních zábav.
Text 5:
El Señor Kṛṣṇa, el hijo del rey de Vraja, es el Señor Supremo. Disfruta eternamente de Sus pasatiempos trascendentales en Su morada eterna, Goloka, que incluye Vrajadhāma.
Text 6:
Jednou za den Brahmy sestupuje do tohoto světa, aby své transcendentální zábavy projevil.
Text 6:
Él desciende a este mundo una vez cada día de Brahmā para manifestar Sus pasatiempos trascendentales.
Text 7:
Víme, že existují čtyři věky (yugy) – Satya, Tretā, Dvāpara a Kali – které dohromady tvoří jednu divya-yugu.
Text 7:
Sabemos que hay cuatro eras [yugas]: Satya, Tretā, Dvāpara y Kali. El conjunto de las cuatro constituye un divya-yuga.
Text 8:
Sedmdesát jedna divya-yug představuje jednu manv-antaru. V jednom Brahmově dni se vystřídá čtrnáct manv-antar.
Text 8:
Setenta y un divya-yugas constituyen un manv-antara. Hay catorce manv-antaras en un día de Brahmā.
Text 9:
Současný Manu je sedmý a jmenuje se Vaivasvata (syn Vivasvāna). Nyní již z jeho období uplynulo dvacet sedm divya-yug (27 x 4 320 000 slunečních let).
Text 9:
El manu actual, que es el séptimo, lleva el nombre de Vaivasvata [el hijo de Vivasvān]. Se han cumplido veintisiete divya-yugas [27 x 4.320.000 años solares] de su era.
Text 10:
Na konci Dvāpara-yugy ve dvacáté osmé divya-yuze se na Zemi zjevuje Pán Kṛṣṇa i s celým svým věčným Vradža-dhāmem.
Text 10:
Al final de Dvāpara-yuga del vigésimo octavo divya-yuga, el Señor Kṛṣṇa desciende a la Tierra con todos los enseres de Su Vraja-dhāma eterno.
Text 11:
Služebnictví (dāsya), přátelství (sakhya), rodičovská náklonnost (vātsalya) a milostná láska (śṛṅgāra) jsou čtyři transcendentální nálady (rasy) a oddaní, kteří je uchovávají ve svém srdci, si Pána podmaňují.
Text 11:
La servidumbre [dāsya], la amistad [sakhya], el afecto de los padres [vātsalya] y el amor conyugal [śṛṅgāra] son las cuatro dulzuras trascendentales [rasas]. El Señor Kṛṣṇa Se ve subyugado por los devotos que abrigan estas cuatro dulces relaciones.
Text 12:
Pán Śrī Kṛṣṇa si ve Vradži užívá se svými oddanými služebníky, přáteli, rodiči a milenkami, pohroužený v transcendentální lásce.
Text 12:
Absorto en este amor trascendental, el Señor Śrī Kṛṣṇa disfruta en Vraja con Sus dedicados sirvientes, amigos, padres y amantes conyugales.
Text 13:
Pán Kṛṣṇa se těší ze svých transcendentálních zábav tak dlouho, jak si přeje, a pak odejde. Poté však uvažuje takto:
Text 13:
El Señor Kṛṣṇa disfruta con Sus pasatiempos trascendentales tanto tiempo como quiere, y después desaparece. Sin embargo, tras desaparecer, piensa así:
Text 14:
„Již dlouhou dobu jsem obyvatelům tohoto světa neudělil ryzí láskyplnou oddanou službu Mně. Bez této láskyplné připoutanosti je tento hmotný svět k ničemu.“
Text 14:
«Durante mucho tiempo, no he concedido el servicio puro de amor por Mí a los habitantes del mundo. Sin este lazo de amor, la existencia del mundo material es inútil.
Text 15:
„Všude na světě Mne lidé uctívají podle nařízení písem. Pouhým následováním usměrňujících pravidel ale nelze dosáhnout láskyplných citů oddaných z Vradžabhúmi.“
Text 15:
«En el mundo entero, la gente Me adora según los preceptos de las Escrituras. Pero no basta seguir estos principios regulativos para alcanzar los sentimientos de amor de los devotos de Vrajabhūmi.
Text 16:
„Protože celý svět zná Moji vznešenost, hledí na Mne se zbožnou úctou a bázní. Oddanost oslabená touto úctou Mě ale nepřitahuje.“
Text 16:
«Conociendo Mis opulencias, el mundo entero Me mira con temor y veneración. Pero a Mí no Me atrae la devoción debilitada por tal reverencia.
Text 17:
„Vykonáváním usměrněné oddané služby s úctou a bázní lze dospět na Vaikuṇṭhu a získat čtyři druhy osvobození.“
Text 17:
«Con la práctica del servicio devocional regulado con temor y veneración, se puede ir a Vaikuṇṭha y alcanzar las cuatro formas de liberación.
Text 18:
„Tato osvobození jsou: sārṣṭi (mít stejný majestát, jako má Pán), sārūpya (mít stejnou podobu, jako Pán), sāmīpya (žít jako osobní společník Pána) a sālokya (žít na Vaikuṇṭě). Oddaní však nikdy nepřijmou osvobození sāyujya, protože to znamená splynout s Brahmanem.“
Text 18:
«Estas liberaciones son sārṣṭi [lograr opulencias iguales a las del Señor], sārūpya [tener una forma igual a la del Señor], sāmīpya [vivir como compañero personal del Señor] y sālokya [vivir en un planeta Vaikuṇṭha]. Sin embargo, los devotos nunca aceptan sāyujya, puesto que ésta es la unidad con el Brahman.
Text 19:
„Osobně zavedu náboženství pro tento věk – nāma-saṅkīrtan neboli společné zpívání svatého jména. Tak celý svět roztančím v extázi, až pozná čtyři nálady láskyplné oddané služby.“
Text 19:
«Yo personalmente estableceré la religión de esta era, el nāma-saṅkīrtana, el canto en congregación del santo nombre. Yo haré que el mundo dance en éxtasis, al experimentar las cuatro dulces relaciones de servicio devocional de amor.
Text 20:
„Přijmu roli oddaného a budu učit oddanou službu svým vlastním příkladem.“
Text 20:
«Aceptaré el papel de un devoto, y enseñaré el servicio devocional al practicarlo Yo mismo.
Text 21:
„Dokud člověk nekoná oddanou službu sám, nemůže ji učit ostatní. Tento závěr je potvrzen v celé Gītě i Bhāgavatamu.“
Text 21:
«A menos que practique uno mismo el servicio devocional, no es posible enseñarlo a los demás. Esta conclusión está ciertamente confirmada en la Gītā y en el Bhāgavatam.
Text 22:
„Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženství a rozmach bezbožnosti, tehdy osobně sestupuji.“
Text 22:
«“Cuando quiera y dondequiera que decae la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y surge la irreligión de manera prominente, en ese momento, Yo mismo desciendo.”
Text 23:
„Zjevuji se věk za věkem, abych osvobodil zbožné, zničil bezbožné a ustanovil náboženské zásady.“
Text 23:
«“Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio.”
Text 24:
„Kdybych neukázal správné náboženské zásady, všechny tyto světy by zanikly. Stal bych se příčinou nežádoucího obyvatelstva a záhuby všech těchto živých bytostí.“
Text 24:
«“Si Yo no mostrara los principios apropiados de la religión, todos estos mundos se degradarían. Yo sería la causa de una población no deseada, y de la perdición de todos esos seres vivientes.”
Text 25:
„Cokoliv vykoná velký člověk, obyčejní lidé následují a vzor, který svým příkladem stanoví, si pak osvojí celý svět.“
Text 25:
«“Los hombres comunes siguen los pasos de un gran hombre, sea cual fuere la acción que éste ejecute. Y cualesquiera que sean las pautas que él establezca mediante actos ejemplares, el mundo entero las sigue.”
Text 26:
„Zásady náboženství pro příslušný věk mohou ustanovit Moje úplné části. Nikdo jiný než Já však nemůže udělit takovou láskyplnou službu, jakou vykonávají obyvatelé Vradži.“
Text 26:
«Mis porciones plenarias pueden establecer los principios de la religión para cada era. Sin embargo, nadie más que Yo puede conceder la clase de servicio de amor que practican los habitantes de Vraja.
Text 27:
„Třebaže existuje mnoho po všech stránkách příznivých inkarnací Osobnosti Božství, kdo jiný než Pán Śrī Kṛṣṇa může odevzdaným duším udělit lásku k Bohu?“
Text 27:
«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Śrī Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”
Text 28:
„Proto se ve společnosti svých oddaných zjevím na Zemi a budu provádět různé pestré zábavy.“
Text 28:
«Por tanto, descenderé a la Tierra en compañía de Mis devotos, y llevaré a cabo gran variedad de pasatiempos.»
Text 29:
Po těchto úvahách se Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa osobně zjevil na začátku věku Kali v Nadii.
Text 29:
Pensando de esta manera, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, descendió a Nadia al comienzo de la era de Kali.
Text 30:
Tak se lvu podobný Pán Caitanya zjevil v Navadvípu. Měl krk jako lev, sílu jako lev a hlas mocný jako lev.
Text 30:
Así pues, el Señor Caitanya, que es semejante a un león, ha descendido a Navadvīpa. Tiene la espalda de un león, la fuerza de un león, y la voz potente de un león.
Text 31:
Nechť se tento lev usadí v srdci každé živé bytosti a svým pronikavým řevem zažene slony jejích hříchů.
Text 31:
Que ese león Se sitúe en lo más íntimo del corazón de todos los seres vivientes. De esta manera, con su rugido resonante apartará nuestros elefantinos vicios.
Text 32:
Během svých dětských zábav je známý jako Viśvambhara, protože zaplavuje svět nektarem oddanosti, a tím zachraňuje živé bytosti.
Text 32:
En Sus pasatiempos iniciales, se Le conoce como Viśvambhara, porque inunda el mundo con el néctar de la devoción, salvando así a los seres vivientes.
Text 33:
Slovní kořen ,ḍubhṛñ̀ (což je základ slova ,viśvambharà) vyjadřuje vyživování a udržování. On (Pán Caitanya) rozdáváním lásky k Bohu vyživuje a udržuje tři světy.
Text 33:
La raíz verbal «ḍubhṛñ» [que es la raíz de la palabra «viśvambhara»] significa alimentar y mantener. Él, el Señor Caitanya, alimenta y mantiene los tres mundos distribuyendo el amor por Dios.
Text 34:
Ve svých pozdějších zábavách je známý jako Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Učením o jménu a slávě Pána Śrī Kṛṣṇy žehná celému světu.
Text 34:
En Sus últimos pasatiempos, se Le conoce como Śrī Kṛṣṇa Caitanya, que bendice al mundo entero con Sus enseñanzas sobre el nombre y la fama del Señor Śrī Kṛṣṇa.
Text 35:
Protože Garga Muni věděl, že Pán Caitanya je inkarnací pro Kali-yugu, předpověděl Jeho zjevení při obřadu udílení jména Kṛṣṇovi.
Text 35:
Sabiendo que Él [el Señor Caitanya] sería la encarnación para Kali-yuga, Garga Muni predijo Su advenimiento durante la ceremonia en la que se dio nombre a Kṛṣṇa.
Text 36:
„Když se tento chlapec (Kṛṣṇa) zjevuje v různých věcích, má tři další barvy pleti – bílou, červenou a žlutou. Nyní se zjevil s transcendentální načernalou barvou.“
Text 36:
«Este muchacho [Kṛṣṇa] tiene otros tres colores, blanco, rojo y amarillo, a medida que aparece en eras diferentes. Ahora ha aparecido con un trascendental color negruzco.»
Text 37:
Bílá, červená a žlutá jsou tři zářící barvy pleti, které Pán, manžel bohyně štěstí, postupně přijímá ve věcích Satya, Tretā a Kali.
Text 37:
Blanco, rojo y amarillo; éstos son los tres colores corporales que el Señor, el esposo de la diosa de la fortuna, toma en las eras de Satya, Tretā y Kali respectivamente.
Text 38:
Nyní, ve Dvāpara-yuze, Pán sestoupil s načernalou barvou pleti. To je podstata výroků Purāṇ a ostatních védských textů s ohledem na dané souvislosti.
Text 38:
Ahora, en Dvāpara-yuga, el Señor ha descendido con un tono negruzco. Ésta es la esencia de las declaraciones de los Purāṇas y de otras Escrituras védicas en relación con este contexto.
Text 39:
„Ve Dvāpara-yuze se Pán zjevuje s načernalou barvou pleti. Obléká se do žlutých šatů, drží v rukou své osobní zbraně, je ozdoben drahokamem Kaustubha a znakem Śrīvatsa. Tak jsou popsány Jeho znaky.“
Text 39:
«En Dvāpara-yuga, la Personalidad de Dios aparece con un tono negruzco. Está vestido de amarillo, sostiene Sus propias armas, y lleva como ornamentos la joya Kaustubha y las señales Śrīvatsa. Así se describen Sus peculiaridades.»
Text 40:
Náboženstvím věku Kali je šířit slávu svatého jména. Jen proto Pán sestoupil se žlutou barvou pleti jako Pán Caitanya.
Text 40:
La práctica religiosa para la era de Kali es difundir las glorias del santo nombre. Con este único propósito descendió el Señor, en un color amarillo, como el Señor Caitanya.
Text 41:
Jas Jeho ohromného těla připomíná tekuté zlato a hluboký hlas překonává hřmění čerstvě seskupených mračen.
Text 41:
El brillo de Su gran cuerpo parece oro fundido. El sonido profundo de Su voz domina el tronar de las nubes recientes.
Text 42:
Ten, kdo podle délky své ruky měří čtyři lokty na výšku i na rozpažení, je oslavován jako velká osobnost.
Text 42:
Aquel cuya estatura y amplitud miden cuatro codos de su propio brazo es reconocido como una gran personalidad.
Text 43:
Taková osoba se nazývá nyagrodha-parimaṇḍala. Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je zosobněním všech dobrých vlastností, má právě takové tělo.
Text 43:
Un hombre con esta característica recibe el nombre de nyagrodha-parimaṇḍala. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que personifica todas las buenas cualidades, tiene el cuerpo de un nyagrodha-parimaṇḍala.
Text 44:
Jeho paže sahají až ke kolenům, Jeho oči jsou jako lotosové květy, Jeho nos jako sezamový květ a Jeho tvář je krásná jako měsíc.
Text 44:
Sus brazos son tan largos que llegan hasta Sus rodillas, Sus ojos son igual que flores de loto, Su nariz es como una flor de sésamo, y Su rostro es tan hermoso como la Luna.
Text 45:
Je klidný, sebeovládnutý a plně odevzdaný transcendentální službě Pánu Śrī Kṛṣṇovi. Je laskavý ke svým oddaným, jemný a žádným živým bytostem nestraní.
Text 45:
Es apacible, posee dominio de Sí mismo, y está dedicado enteramente al servicio del Señor Śrī Kṛṣṇa. Es afectuoso hacia Sus devotos, es bondadoso, y es ecuánime con todos los seres vivientes.
Text 46:
Je ozdobený nákotníčky, náramky ze santálového dřeva a santálovou pastou. Zvláště se tak zdobí, když se chystá tančit při śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanu.
Text 46:
Se adorna con pulseras y brazaletes de madera de sándalo, y está ungido con pulpa de madera de sándalo. Lleva en especial estos ornamentos para danzar en el śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana.
Text 47:
Když mudrc Vaiśampāyana zaznamenal všechny tyto vlastnosti Pána Caitanyi, zahrnul Jeho jméno do Viṣṇu-sahasra-nāmy.
Text 47:
Haciendo constar todas estas cualidades del Señor Caitanya, el sabio Vaiśampāyana incluyó Su nombre en el Viṣṇu-sahasra-nāma.
Text 48:
Zábavy Pána Caitanyi se dělí na dvě části – rané zábavy (ādi-līla) a pozdější zábavy (śeṣa-līla). V každé z nich má čtyři jména.
Text 48:
Los pasatiempos del Señor Caitanya se dividen en dos partes: los pasatiempos iniciales [ādi-līlā] y los pasatiempos finales [śeṣa-līlā]. Tiene cuatro nombres en cada uno de estos dos līlās.
Text 49:
„Ve svých raných zábavách vystupuje jako hospodář se zlatou barvou pleti. Jeho údy jsou překrásné a Jeho tělo, potřené pastou ze santálového dřeva, připomíná tekuté zlato. Ve svých pozdějších zábavách přijímá stav sannyās a je vyrovnaný a klidný. Je nejvyšším sídlem klidu a oddanosti, protože umlčuje neoddané impersonalisty.“
Text 49:
«En sus pasatiempos iniciales, aparece como un hombre de familia con una tez dorada. Sus miembros son hermosos, y Su cuerpo, ungido con pulpa de madera de sándalo, parece oro fundido. En sus pasatiempos finales, acepta la orden sannyāsa, y está sereno y apacible. Él es la morada más elevada de la paz y la devoción, porque acalla a los no devotos impersonalistas.»
Text 50:
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je opakovaně a jasně řečeno, že podstatou náboženství ve věku Kali je zpívání svatých jmen Kṛṣṇy.
Text 50:
En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice clara y repetidamente que la esencia de la religión en la Era de Kali consiste en cantar el santo nombre de Kṛṣṇa.
Text 51:
„Ó králi, takto lidé uctívali Pána vesmíru ve Dvāpara-yuze. V Kali-yuze Ho také uctívají podle pokynů zjevených písem. Nyní o tom ode mne prosím slyš.“
Text 51:
«¡Oh, rey! De este modo adoraba la gente al Señor del universo en Dvāpara-yuga. En Kali-yuga también adoran a la Suprema Personalidad de Dios según las regulaciones de las Escrituras reveladas. Dígnate ahora escucharme sobre esto.
Text 52:
„Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež bez ustání zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a důvěrných přátel.“
Text 52:
«En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregación para adorar a la encarnación de Dios que canta sin cesar el nombre de Kṛṣṇa. Aunque Su tez no es negruzca, Él es el mismo Kṛṣṇa. Junto a Él están Sus acompañantes, servidores, armas y compañeros íntimos.»
Text 53:
Moji drazí bratři, naslouchejte prosím o veškeré této slávě Pána Caitanyi. Tento verš jasně shrnuje Jeho činnosti a vlastnosti.
Text 53:
Amados hermanos, dignaos escuchar todas estas glorias del Señor Caitanya. Este verso resume claramente Sus acciones y Sus características.
Text 54:
Dvě slabiky „kṛṣ-ṇa“ jsou neustále v Jeho ústech; stále s velkou blažeností popisuje Kṛṣṇu.
Text 54:
Las dos sílabas «kṛṣ-ṇa» están siempre en Su boca; o bien, con gran placer, describe a Kṛṣṇa constantemente.
Text 55:
Toto jsou dva významy slov „kṛṣṇa-varṇa“. Nic jiného než Kṛṣṇa ve skutečnosti z Jeho úst nevychází.
Text 55:
La palabra «kṛṣṇa-varṇa» significa estas dos cosas. Ciertamente, nada sino Kṛṣṇa sale de Su boca.
Text 56:
Snaží-li se Jej někdo popsat jako osobu černé pleti, další přívlastek (tviṣā akṛṣṇam) mu v tom okamžitě zabrání.
Text 56:
Si alguien trata de describirle como de tez negruzca, el siguiente adjetivo [tviṣā akṛṣṇam] le limita al momento.
Text 57:
Jeho barva rozhodně není načernalá. A to, že není načernalý, naznačuje, že Jeho barva je žlutá.
Text 57:
Su tez, ciertamente, no es negruzca. En verdad, el que no sea negruzco indica que Su tez es amarilla.
Text 58:
„Prováděním oběti v podobě společného zpívání svatého jména uctívají učení lidé věku Kali Pána Kṛṣṇu, jenž tentokrát není načernalý, neboť se v něm vzedmuly pocity Śrīmatī Rādhārāṇī. Je jediným uctívaným Božstvem paramahaṁsů, jež dosáhli nejvyšší úrovně čtvrtého životního stavu (sannyāsu). Nechť nám tento Pán Caitanya, Nejvyšší Osobnost Božství, prokáže svou nezměrnou bezpříčinnou milost.“
Text 58:
«Al ejecutar el sacrificio del canto en congregación del santo nombre, los doctos eruditos de la era de Kali adoran al Señor Kṛṣṇa, que ahora no es negruzco, a causa del gran arrebato de los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Él es la única Deidad adorable para los paramahaṁsas, que han alcanzado el más alto nivel de la orden cuarta [sannyāsa]. Que la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya, nos muestre Su gran misericordia inmotivada.»
Text 59:
Každý může jasně vidět Jeho zářivou pleť barvy tekutého zlata, která rozptyluje temnotu nevědomosti.
Text 59:
Puede verse vívidamente Su brillante tez de oro fundido, que disipa las tinieblas de la ignorancia.
Text 60:
Hříšný život živých bytostí je výsledkem nevědomosti. Aby tuto nevědomost zničil, vzal si s sebou různé zbraně v podobě svých přímých společníků, svých oddaných a svatého jména.
Text 60:
La vida pecadora de los seres vivientes es consecuencia de la ignorancia. Para destruir esa ignorancia, trajo consigo varias armas, tales como Sus compañeros plenarios, Sus devotos y el santo nombre.
Text 61:
Tu nejhlubší nevědomost tvoří činnosti, ať zbožné, či bezbožné, které jsou v rozporu s oddanou službou. Říká se jim hříchy (kalmaṣa).
Text 61:
La mayor ignorancia consiste en las actividades, ya sean religiosas o irreligiosas, que se oponen al servicio devocional. Deben considerarse pecados [kalmaṣa].
Text 62:
Se zdviženýma rukama zpívá svaté jméno a na každého pohlíží s hlubokou láskou. Tím odhání veškeré hříchy a všechny zaplavuje láskou k Bohu.
Text 62:
Alzando Sus brazos, cantando el santo nombre y observando a todos con profundo amor, aleja todo pecado e inunda a todos con el amor por Dios.
Text 63:
„Kéž nám Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Pána Śrī Caitanyi udělí svoji bezpříčinnou milost! Jeho usměvavý pohled ihned zahání všechny smutky tohoto světa a každé Jeho slovo rozvíjí lístky příznivých rostlinek oddanosti, a tak je probouzí k životu. Přijetí útočiště u Jeho lotosových nohou okamžitě vyvolává transcendentální lásku k Bohu.“
Text 63:
«Que la Suprema Personalidad de Dios, en la forma del Señor Caitanya, nos otorgue Su misericordia inmotivada. Su mirada sonriente aparta al momento todas las tristezas del mundo, y al aceptar el refugio de Sus pies de loto, se desarrolla amor trascendental por Dios de inmediato.»
Text 64:
Každý, kdo pohlédne na Jeho překrásné tělo nebo na Jeho překrásnou tvář, se osvobodí od všech hříchů a získá bohatství lásky k Bohu.
Text 64:
Todo aquel que contempla Su hermoso cuerpo o Su hermosa cara, se ve libre de todo pecado y obtiene la riqueza del amor por Dios.
Text 65:
V jiných inkarnacích Pán sestoupil s armádami a zbraněmi, ale v této inkarnaci jsou Jeho vojáky Jeho úplné části a Jeho společníci.
Text 65:
En otras encarnaciones, el Señor descendió con ejércitos y armas, pero en ésta, Sus soldados son Sus porciones plenarias y compañeros.
Text 66:
„Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je vždy nejuctívanějším Božstvem polobohů, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, kteří za Ním z lásky přišli v podobě obyčejných lidí. Pán své oddané poučuje o čisté oddané službě Jemu. Budu Jej moci znovu spatřit?“
Text 66:
«El Señor Caitanya Mahāprabhu es siempre la Deidad más digna de adoración de los semidioses, incluidos Śiva y Brahmā, que vinieron disfrazados de hombres comunes, trayendo amor por Él. Él enseña Su propio servicio devocional puro a Sus propios devotos. ¿Será Él, de nuevo, el objeto de mi visión?»
Text 67:
Jeho úplné části a společníci vykonávají jako svoji osobní povinnost úlohu zbraní. Prosím, slyšte ode mne další význam slova „aṅga“.
Text 67:
Sus partes plenarias y compañeros desempeñan la función de armas como sus deberes específicos. Dignaos escucharme sobre otro significado de la palabra «aṅga».
Text 68:
Podle svědectví zjevených písem se část těla (aṅga) nazývá také část (aṁśa) a část určité části těla se nazývá částečná část (upāṅga).
Text 68:
Según la evidencia de las Escrituras reveladas, un miembro corporal [aṅga] también se llama parte [aṁśa], y una parte de un miembro se llama parte parcial [upāṅga].
Text 69:
„Ó Pane všech pánů, sleduješ celé stvoření. Co více, jsi nejdražším životem každé bytosti. Nejsi tedy můj otec Nārāyaṇa? ,Nārāyaṇà označuje toho, jehož sídlo je na vodě, která pochází z Nary (Garbhodakaśāyī Viṣṇua), a tento Nārāyaṇa je Tvoje úplná část. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“
Text 69:
«¡Oh, Señor de señores! Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? “Nārāyaṇa” significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»
Text 70:
Expanze Nārāyaṇa v srdci všech bytostí a také Nārāyaṇa, který žije ve vodách (Kāraṇa, Garbha a Kṣīra), jsou Tvé úplné části. Původní Nārāyaṇa jsi proto Ty.
Text 70:
La manifestación de Nārāyaṇa que rige en el corazón de todos, así como el Nārāyaṇa que vive en las aguas [Kāraṇa, Garbha y Kṣīra], es Tu porción plenaria. Por tanto, Tú eres el Nárāyaṇa original.
Text 71:
Slovo „aṅga“ se tedy vztahuje na úplné části. Tyto expanze by nikdy neměly být považovány za výtvory hmotné přírody, protože jsou všechny transcendentální, plné poznání a blaženosti.
Text 71:
En verdad, la palabra «aṅga» significa porciones plenarias. Estas manifestaciones no deben considerarse nunca como productos de la naturaleza material, porque todas son trascendentales, plenas de conocimiento y plenas de bienaventuranza.
Text 72:
Śrī Advaita Prabhu i Śrī Nityānanda Prabhu jsou úplné části Pána Caitanyi. Jsou tedy části (aṅgy) Jeho těla. Části těchto dvou částí se nazývají upāṅgy.
Text 72:
Śrī Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu son porciones plenarias del Señor Caitanya. De manera que son los miembros [aṅgas] de Su cuerpo. Las partes de estos dos miembros se llaman upāṅgas.
Text 73:
Takto je Pán vybavený ostrými zbraněmi v podobě svých částí a úplných částí. Všechny tyto zbraně jsou schopny drtit ateisty.
Text 73:
De este modo, el Señor está provisto con armas afiladas en la forma de Sus partes y Sus porciones plenarias. Todas estas armas son suficientemente capaces de aplastar a los infieles ateos.
Text 74:
Śrī Nityānanda Gosāñi je přímo Haladhara (Pán Balarāma) a Advaita Ācārya je samotný Pán, Osobnost Božství.
Text 74:
Śrī Nityānanda Gosāñi es directamente Haladhara [el Señor Balarāma] y Advaita Ācārya es la Personalidad de Dios misma.
Text 75:
Tito dva kapitáni všude cestují se svými vojáky, jako je Śrīvāsa Ṭhākura, za zpěvu svatého jména Pána.
Text 75:
Estos dos capitanes, con sus soldados, como Śrīvāsa Ṭhākura, viajan por todas partes, cantando el santo nombre del Señor.
Text 76:
Už samotné rysy Pána Nityānandy naznačují, že se jedná o pokořitele nevěřících. Před hlasitými výkřiky Advaity Acāryi prchají všechny hříchy i ateisté.
Text 76:
El aspecto mismo del Señor Nityānanda indica que Él es el subyugador de los ateos. Todo pecado y todo ateo huyen de las fuertes voces de Advaita Ācārya.
Text 77:
Pán Śrī Kṛṣṇa Caitanya zavedl saṅkīrtan (společné zpívání svatého jména Pána) a ten, kdo Jej saṅkīrtanem uctívá, je vskutku požehnaný.
Text 77:
El Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya es quien inició el saṅkīrtana [canto en congregación del santo nombre del Señor]. Aquel que Le adora por medio del saṅkīrtana es en verdad afortunado.
Text 78:
Takový člověk je opravdu inteligentní, ale ti, jejichž poznání je chabé, musejí zůstat v koloběhu opakovaného zrození a smrti. Ze všech obětí je zpívání svatého jména Pána tou nejvznešenější.
Text 78:
Esa persona es en verdad inteligente, mientras que otras, que no tienen más que una base débil de conocimiento, deben soportar el ciclo de nacimientos y muertes repetidos. De todas las actividades de sacrificio, el canto del santo nombre del Señor es la más sublime.
Text 79:
Ten, kdo říká, že deset miliónů obětí aśvamedha se vyrovná zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, je ateista a Yamarāja ho zaručeně potrestá.
Text 79:
Quien dice que diez millones de sacrificios aśvamedha son iguales al canto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa es, sin duda, un ateo. Esta persona puede estar segura de que recibirá el castigo de Yamarāja.
Text 80:
Śrīla Jīva Gosvāmī podal ve svém úvodním vzývání přízně ke knize Bhāgavata-sandarbha jako vysvětlení následující verš.
Text 80:
En la auspiciosa introducción al Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī ha dado el verso siguiente como explicación.
Text 81:
„Přijímám útočiště u Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, jenž má navenek světlou barvu pleti, ale v nitru je samotný Kṛṣṇa. V tomto věku Kali projevuje svoje expanze (svoje aṅgy a upāṅgy) při společném zpívání svatého jména Pána.“
Text 81:
«Me refugio en el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, que exteriormente tiene una tez clara, pero que interiormente es Kṛṣṇa mismo. En esta era de Kali, manifiesta Sus expansiones [Sus aṅgas y upāṅgas] ejecutando el canto en congregación del santo nombre del Señor.»
Text 82:
Z Upapurāṇ se dozvídáme, že Śrī Kṛṣṇa projevil Vyāsadevovi milost tím, že k němu promluvil následovně.
Text 82:
En los Upapurāṇas oímos que Śrī Kṛṣṇa muestra Su misericordia a Vyāsadeva al hablarle como sigue.
Text 83:
„Ó učený brāhmaṇo, někdy vstupuji do stavu odříkání, abych přiměl pokleslé lidi věku Kali přijmout oddanou službu Pánu.“
Text 83:
«¡Oh, brāhmaṇa erudito! A veces, acepto la orden de la vida de renunciación para inducir a las almas caídas de la era de Kali a aceptar el servicio devocional que se ofrece al Señor.»
Text 84:
Śrīmad-Bhāgavatam, Mahābhārata, Purāṇy a další védská písma dokazují, že Pán Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je inkarnace Kṛṣṇy.
Text 84:
El Śrīmad-Bhāgavatam, el Mahābhārata, los Purānas y demás Escrituras védicas dan evidencias que prueban que el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es la encarnación de Kṛṣṇa.
Text 85:
Vliv, který Pán Caitanya projevil, je vidět také v Jeho neobyčejných činnostech a neobyčejných realizacích vědomí Kṛṣṇy.
Text 85:
También son evidencia directa de ello los extraordinarios actos del Señor Caitanya y la extraordinaria comprensión consciente de Kṛṣṇa que manifestaba.
Text 86:
Nevěřící však nejsou schopni vidět, co je zcela zřejmé, stejně jako sovy nevidí sluneční paprsky.
Text 86:
Pero los infieles descreídos no ven lo que es claramente evidente, lo mismo que los búhos no ven los rayos del Sol.
Text 87:
„Ó můj Pane, ti, kdo jsou ovlivněni démonskými principy, Tě nemohou poznat, i když je jasné, že jsi Nejvyšší, o čemž svědčí Tvé vznešené činnosti, podoby, Tvůj charakter a neobyčejná moc. To potvrzují všechna zjevená písma kvality dobra a také oslavovaní transcendentalisté božské povahy.“
Text 87:
«¡Oh, mi Señor! Aquellos que están bajo la influencia de principios demoníacos no pueden comprenderte, aunque Tú eres, sin duda, el Supremo, debido a Tus ensalzadas actividades, forma, carácter y extraordinario poder, que confirman todas las Escrituras reveladas en la cualidad de la bondad y los famosos trascendentalistas situados en la naturaleza divina.»
Text 88:
Pán Śrī Kṛṣṇa se snaží různými způsoby skrýt, ale Jeho čistí oddaní Jej i přesto znají takového, jaký je.
Text 88:
El Señor Śrī Kṛṣṇa intenta esconderse de varias maneras, pero, sin embargo, Sus devotos puros Le conocen tal y como es.
Text 89:
„Ó můj Pane, v hmotné přírodě je všechno omezené časem, prostorem a myšlenkou. Tvoje vlastnosti jsou však nesrovnatelné a nepřekonatelné a vždy transcendentální vůči těmto omezením. Někdy tyto svoje vlastnosti skryješ svojí vlastní energií, avšak Tvoji čistí oddaní jsou schopni Tě vidět za všech okolností.“
Text 89:
«¡Oh, mi Señor!, en la naturaleza material todo está limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Sin embargo, como Tus características son inigualables e insuperables, trascienden siempre estas limitaciones. A veces, Tú escondes estas características mediante Tu propia energía, pero Tus devotos puros siempre pueden verte en toda circunstancia.»
Text 90:
Ti, kdo mají démonskou povahu, Kṛṣṇu nikdy nepoznají, ale před svými čistými oddanými se nemůže skrýt.
Text 90:
Aquellos cuya naturaleza es demoníaca no pueden conocer a Kṛṣṇa jamás, pero Él no puede esconderse a Sus devotos puros.
Text 91:
„V tomto stvořeném světě jsou dva druhy lidí – jedni jsou démonští a druzí božští. Oddaní Pána Viṣṇua jsou božské povahy a ti, kdo jsou jejich pravým opakem, se nazývají démoni.“
Text 91:
«En el mundo creado, hay dos clases de hombres. Una la constituyen las personas demoníacas, y la otra, las personas santas. Los devotos del Señor Viṣṇu son las personas santas, mientras que aquellos que son lo opuesto, se llaman demonios.»
Text 92:
Advaita Ācārya Gosvāmī je inkarnace Pána v podobě oddaného. Jeho hlasité volání bylo příčinou Kṛṣṇova příchodu.
Text 92:
Advaita Ācārya Gosvāmī es una encarnación del Señor como devoto. Su llamamiento a gritos fue la causa de la encarnación de Kṛṣṇa.
Text 93:
Kdykoliv si Śrī Kṛṣṇa přeje projevit na Zemi svoji inkarnaci, sešle nejdříve inkarnace svých úctyhodných předchůdců.
Text 93:
Siempre que Śrī Kṛṣṇa desea hacer manifiesta Su encarnación sobre la Tierra, primero crea las encarnaciones de Sus respetables predecesores.
Text 94:
Proto se na Zemi nejprve narodí takové úctyhodné osobnosti, jako je Jeho otec, matka a duchovní mistr.
Text 94:
De manera que personalidades respetables como Su padre, madre y maestro espiritual vienen al mundo antes que Él.
Text 95:
S Advaitou Ācāryou se zjevil i Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrīmatī Śacīmātā a Śrīla Jagannātha Miśra.
Text 95:
Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrīmatī Śacīmātā y Śrīla Jagannātha Miśra descendieron con Śrī Advaita Ācārya.
Text 96:
Když se v tomto světě zjevil Advaita Ācārya, zjistil, že zde není ani stopy po oddané službě Śrī Kṛṣṇovi, protože lidé byli pohrouženi v materialistických činnostech.
Text 96:
Advaita Ācārya, después de Su advenimiento, encontró el mundo desprovisto de servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa, porque la gente estaba absorta en asuntos materiales.
Text 97:
Každý jen vyhledával hmotný požitek, bez ohledu na to, zda hříšný či ctnostný. O transcendentální službu Pánu, která může přinést naprostou úlevu od opakovaného zrození a smrti, se ale nikdo nezajímal.
Text 97:
Todos buscaban el goce material, bien pecaminosa o virtuosamente. Nadie se interesaba por el servicio trascendental al Señor, que puede dar total alivio a la sucesión de nacimientos y muertes.
Text 98:
Když Ācārya viděl, co se na světě děje, zmocnil se Ho soucit a začal uvažovat, jak by mohl lidem prospět.
Text 98:
Al ver lo que se hacía en el mundo, el Ācārya sintió compasión, y comenzó a reflexionar sobre lo que podría hacer en beneficio de la gente.
Text 99:
(Advaita Ācārya uvažoval takto:) „Kdyby se Śrī Kṛṣṇa zjevil jako inkarnace, mohl by kázat oddanost svým osobním příkladem.“
Text 99:
[Advaita Ācārya pensó:] «Si Śrī Kṛṣṇa apareciera como una encarnación, predicaría la devoción con Su ejemplo personal.
Text 100:
„V tomto věku Kali není jiné náboženství než zpívání svatého jména Pána, ale jak se v tomto věku zjeví Pánova inkarnace?“
Text 100:
«En esta era de Kali, no hay otra religión que el canto del santo nombre del Señor, pero ¿cómo aparecerá el Señor en esta era como encarnación?
Text 101:
„Budu Kṛṣṇu uctívat s očištěnou myslí a neustále se na Něj budu obracet s pokornou žádostí.“
Text 101:
«Adoraré a Kṛṣṇa en un estado de ánimo purificado. Le suplicaré con humildad constantemente.
Text 102:
„Když se Mi podaří přimět Kṛṣṇu, aby zavedl hnutí zpívání svatého jména, budu hoden jména ,Advaità.“
Text 102:
«Mi nombre, “Advaita”, será apropiado si soy capaz de hacer que Kṛṣṇa inicie el movimiento del canto del santo nombre.»
Text 103:
Když takto přemýšlel, jak si uctíváním naklonit Kṛṣṇu, vybavil se Mu následující verš.
Text 103:
Mientras pensaba cómo propiciar a Kṛṣṇa con la adoración, vino a Su mente el siguiente verso.
Text 104:
„Pán Kṛṣṇa, jenž je ke svým oddaným velice laskavý, se prodá oddanému, který Mu obětuje pouhý lístek tulasī a trochu vody v dlani.“
Text 104:
«El Señor Kṛṣṇa, que tiene un gran afecto por Sus devotos, Se vende a aquel devoto que Le ofrece simplemente una hoja de tulasī y un poco de agua.»
Text 105 - 106:
Advaita Ācārya uvažoval o významu tohoto verše takto: „Pán Kṛṣṇa nenachází způsob, jak splatit dluh tomu, kdo Mu obětuje lístek tulasī a vodu, a tak si myslí: ,Nevlastním bohatství, které by se vyrovnalo lístku tulasí a vodě.̀“
Texts 105-106:
Advaita Ācārya daba a este verso el sentido siguiente: «Al no encontrar la manera de saldar la deuda que tiene con quien Le ofrece una hoja de tulasī y un poco de agua, el Señor Kṛṣṇa piensa: “No hay riqueza entre Mis bienes que pueda igualar a una hoja de tulasī y un poco de agua”.
Text 107:
„Pán tedy splácí dluh tím, že oddanému nabídne sám sebe.“ Po těchto úvahách začal Ācārya Pána uctívat.
Text 107:
«Así pues, el Señor salda la deuda ofreciéndose Él mismo al devoto». Al pensar de esta manera, el Ācārya comenzó a adorar al Señor.
Text 108:
S myšlenkami na lotosové nohy Śrī Kṛṣṇy neustále obětoval poupata tulasī ve vodě z Gangy.
Text 108:
Pensando en los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, Le ofrecía constantemente capullos de tulasī en agua del Ganges.
Text 109:
Naléhal na Śrī Kṛṣṇu hlasitým voláním, a tak umožnil Jeho zjevení.
Text 109:
Suplicó a Śrī Kṛṣṇa con fuertes voces, y así hizo posible que Kṛṣṇa apareciese.
Text 110:
Toto naléhání Advaity Ācāryi je tedy hlavním důvodem sestoupení Śrī Caitanyi. Pán, ochránce náboženství, se zjevuje díky touze svého oddaného.
Text 110:
Por tanto, la razón principal de la venida de Śrī Caitanya fue esta súplica de Advaita Ācārya. El Señor, el protector de la religión, aparece por el deseo de Su devoto.
Text 111:
„Ó můj Pane, vždy sídlíš na dohled a doslech svých čistých oddaných. Žiješ také v jejich lotosům podobných srdcích, jež jsou očištěna oddanou službou. Ó můj Pane, jenž jsi oslavován vznešenými modlitbami, prokazuješ svým oddaným zvláštní přízeň tím, že se projevuješ ve věčných podobách, ve kterých Tě vítají.“
Text 111:
«¡Oh, mi Señor! Tú siempre moras en la visión y el oído de Tus devotos puros. También vives en sus corazones como lotos, que están purificados por el servicio devocional. ¡Oh, mi Señor, al que glorifican oraciones excelsas! Demuestras una preferencia especial por Tus devotos manifestándote en las formas eternas en las cuales Te reciben con amor.»
Text 112:
Podstatou významu tohoto verše je, že Pán Kṛṣṇa se zjevuje ve všech svých nesčetných věčných podobách na přání svých čistých oddaných.
Text 112:
La esencia del significado de este verso yace en que el Señor Kṛṣṇa aparece en Sus innumerables formas eternas a causa del deseo de Sus devotos puros.
Text 113:
Tak jsem s jistotou určil význam čtvrtého verše. Pán Gaurāṅga (Pán Caitanya) se zjevil jako inkarnace, aby kázal ryzí lásku k Bohu.
Text 113:
De este modo he precisado con seguridad el significado del cuarto verso. El Señor Gaurāṅga [el Señor Caitanya] advino como una encarnación para predicar el amor inmaculado por Dios.
Text 114:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 114:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Ragunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.