Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

CHAPTER THREE

Vnější důvody zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua

The External Reasons for the Appearance of Śrī Caitanya Mahāprabhu

V této kapitole autor zevrubně vysvětluje vnější důvody zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Poté, co Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, projevil svoje zábavy jako Pán Kṛṣṇa, považoval za moudré zjevit se v podobě oddaného, aby tak osobně vysvětlil transcendentální nálady vzájemné služby a lásky, kterou si vyměňuje se svými služebníky, přáteli, rodiči a snoubenkami. Podle védské literatury je v nynějším věku Kali nejpřednější povinností lidstva nāma-saṅkīrtana neboli společné zpívání svatého jména Pána. Inkarnace pro tento věk tedy učí zvláště tomuto postupu, ale pouze samotný Kṛṣṇa může vysvětlit důvěrnou láskyplnou službu ve čtyřech hlavních druzích láskyplných vztahů mezi Nejvyšším Pánem a Jeho oddanými. Proto Pán Kṛṣṇa osobně sestoupil jako Pán Caitanya se svými úplnými částmi. Tato kapitola vysvětluje, že toto byl důvod, proč se Pán Kṛṣṇa osobně zjevil v Navadvípu v podobě Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua.

In this chapter the author has fully discussed the external reasons for the descent of Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, after displaying His pastimes as Lord Kṛṣṇa, thought it wise to make His advent in the form of a devotee to explain personally the transcendental mellows of reciprocal service and love exchanged between Himself and His servants, friends, parents and fiancées. According to the Vedic literature, the foremost occupational duty for humanity in this Age of Kali is nāma-saṅkīrtana, or congregational chanting of the holy name of the Lord. The incarnation for this age especially preaches this process, but only Kṛṣṇa Himself can explain the confidential loving service performed in the four principal varieties of loving affairs between the Supreme Lord and His devotees. Lord Kṛṣṇa therefore personally appeared, with His plenary portions, as Lord Caitanya. As stated in this chapter, it was for this purpose that Lord Kṛṣṇa appeared personally in Navadvīpa in the form of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.

Kṛṣṇadāsa Kavirāja zde podává mnoho hodnověrných důkazů ze Śrīmad-Bhāgavatamu a dalších písem, aby doložil, že Pán Caitanya se neliší od samotného Śrī Kṛṣṇy. Popsal tělesné znaky, které lze vidět pouze u osoby Nejvyššího Pána, a dokázal i to, že se Pán Caitanya zjevil se svými osobními společníky – Śrī Nityānandou, Advaitou, Gadādharem, Śrīvāsem a ostatními oddanými – aby učil, jak zvláště důležité je zpívání Hare Kṛṣṇa. Zjevení Pána Caitanyi je nejen významné, ale i důvěrné. Pána jsou schopni poznat pouze čistí oddaní, a to pouze procesem oddané služby. Pán se snažil skrýt svoji totožnost Nejvyšší Osobnosti Božství tím, že vystupoval jako oddaný, ale Jeho čistí oddaní Jej díky Jeho zvláštním rysům stejně poznali. Proto je někdy příznačně označován jako skrytá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, i když Védy a Purāṇy zjevení Pána Caitanyi předpovídají.

Kṛṣṇadāsa Kavirāja has herein presented much authentic evidence from Śrīmad-Bhāgavatam and other scriptures to substantiate the identity of Lord Caitanya with Śrī Kṛṣṇa Himself. He has described bodily symptoms in Lord Caitanya that are visible only in the person of the Supreme Lord, and he has proved that Lord Caitanya appeared with His personal associates — Śrī Nityānanda, Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa and other devotees — to preach the special significance of chanting Hare Kṛṣṇa. The appearance of Lord Caitanya is both significant and confidential. He can be appreciated only by pure devotees and only through the process of devotional service. The Lord tried to conceal His identity as the Supreme Personality of Godhead by representing Himself as a devotee, but His pure devotees could recognize Him by His special features. The Vedas and Purāṇas foretell the appearance of Lord Caitanya, but still He is sometimes called, significantly, the concealed descent of the Supreme Personality of Godhead.

Advaita Ācārya byl vrstevníkem otce Pána Caitanyi. Cítil lítost nad stavem světa, protože dokonce ani po zjevení Pána Kṛṣṇy nikdo nejevil o oddanou službu Kṛṣṇovi zájem. Jak tato nevědomost rostla, Advaita Ācārya nabýval přesvědčení, že osvítit lidi poznáním oddané služby Nejvyššímu Pánu nemůže nikdo jiný než samotný Pán Kṛṣṇa. Proto požádal Pána Kṛṣṇu, aby se zjevil jako Pán Caitanya. Volal Pána, aby sestoupil, a přitom Jej uctíval lístky tulasī a vodou z Gangy. Pán měl ze svých čistých oddaných radost, a tak sestoupil, aby je potěšil. Pán Caitanya se tedy zjevil proto, že byl spokojený s Advaitou Ācāryou.

Advaita Ācārya was a contemporary of Lord Caitanya’s father. He felt sorry for the condition of the world because even after Lord Kṛṣṇa’s appearance, no one had interest in devotional service to Kṛṣṇa. This forgetfulness was so overwhelming that Advaita Prabhu was convinced that no one but Lord Kṛṣṇa Himself could enlighten people about devotional service to the Supreme Lord. Therefore Advaita requested Lord Kṛṣṇa to appear as Lord Caitanya. Offering tulasī leaves and Ganges water, He cried for the Lord’s appearance. The Lord, being satisfied by His pure devotees, descends to satisfy them. As such, being pleased by Advaita Ācārya, Lord Caitanya appeared.

Text 1:
Skládám své uctivé poklony Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Útočiště u Jeho lotosových nohou má takovou moc, že i hlupákovi umožní nashromáždit z nalezišť zjevených písem vzácné drahokamy konečné pravdy.
Text 1:
I offer my respectful obeisances to Śrī Caitanya Mahāprabhu. By the potency of the shelter of His lotus feet, even a fool can collect the valuable jewels of conclusive truth from the mines of the revealed scriptures.
Text 2:
Sláva Pánu Caitanyovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 2:
All glories to Lord Caitanya! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
Text 3:
Vysvětlil jsem verš třetí a nyní, ó oddaní, vyslechněte prosím pozorně význam verše čtvrtého.
Text 3:
I have given the purport of the third verse. Now, O devotees, please listen to the meaning of the fourth with full attention.
Text 4:
„Nechť se tento Nejvyšší Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacīdevī, transcendentálně usídlí v hloubi vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil v tomto věku Kali, zářící jako tekuté zlato, aby udělil to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější náladu oddané služby, náladu milostné lásky.“
Text 4:
“May the Supreme Lord who is known as the son of Śrīmatī Śacī-devī be transcendentally situated in the innermost core of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has descended in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most elevated mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.”
Text 5:
Pán Kṛṣṇa, syn krále Vradži, je Nejvyšší Pán. Ve svém věčném sídle Goloce, jež zahrnuje též Vradža-dhám, si věčně užívá svých transcendentálních zábav.
Text 5:
Lord Kṛṣṇa, the son of the King of Vraja, is the Supreme Lord. He eternally enjoys transcendental pastimes in His eternal abode, Goloka, which includes Vrajadhāma.
Text 6:
Jednou za den Brahmy sestupuje do tohoto světa, aby své transcendentální zábavy projevil.
Text 6:
Once in a day of Brahmā, He descends to this world to manifest His transcendental pastimes.
Text 7:
Víme, že existují čtyři věky (yugy) – Satya, Tretā, Dvāpara a Kali – které dohromady tvoří jednu divya-yugu.
Text 7:
We know that there are four ages [yugas], namely Satya, Tretā, Dvāpara and Kali. These four together constitute one divya-yuga.
Text 8:
Sedmdesát jedna divya-yug představuje jednu manv-antaru. V jednom Brahmově dni se vystřídá čtrnáct manv-antar.
Text 8:
Seventy-one divya-yugas constitute one manv-antara. There are fourteen manv-antaras in one day of Brahmā.
Text 9:
Současný Manu je sedmý a jmenuje se Vaivasvata (syn Vivasvāna). Nyní již z jeho období uplynulo dvacet sedm divya-yug (27 x 4 320 000 slunečních let).
Text 9:
The present Manu, who is the seventh, is called Vaivasvata [the son of Vivasvān]. Twenty-seven divya-yugas [27 × 4,320,000 solar years] of his age have now passed.
Text 10:
Na konci Dvāpara-yugy ve dvacáté osmé divya-yuze se na Zemi zjevuje Pán Kṛṣṇa i s celým svým věčným Vradža-dhāmem.
Text 10:
At the end of the Dvāpara-yuga of the twenty-eighth divya-yuga, Lord Kṛṣṇa appears on earth with the full paraphernalia of His eternal Vraja-dhāma.
Text 11:
Služebnictví (dāsya), přátelství (sakhya), rodičovská náklonnost (vātsalya) a milostná láska (śṛṅgāra) jsou čtyři transcendentální nálady (rasy) a oddaní, kteří je uchovávají ve svém srdci, si Pána podmaňují.
Text 11:
Servitude [dāsya], friendship [sakhya], parental affection [vātsalya] and conjugal love [śṛṅgāra] are the four transcendental mellows [rasas]. By the devotees who cherish these four mellows, Lord Kṛṣṇa is subdued.
Text 12:
Pán Śrī Kṛṣṇa si ve Vradži užívá se svými oddanými služebníky, přáteli, rodiči a milenkami, pohroužený v transcendentální lásce.
Text 12:
Absorbed in such transcendental love, Lord Śrī Kṛṣṇa enjoys in Vraja with His devoted servants, friends, parents and conjugal lovers.
Text 13:
Pán Kṛṣṇa se těší ze svých transcendentálních zábav tak dlouho, jak si přeje, a pak odejde. Poté však uvažuje takto:
Text 13:
Lord Kṛṣṇa enjoys His transcendental pastimes as long as He wishes, and then He disappears. After disappearing, however, He thinks thus:
Text 14:
„Již dlouhou dobu jsem obyvatelům tohoto světa neudělil ryzí láskyplnou oddanou službu Mně. Bez této láskyplné připoutanosti je tento hmotný svět k ničemu.“
Text 14:
“For a long time I have not bestowed unalloyed loving service to Me upon the inhabitants of the world. Without such loving attachment, the existence of the material world is useless.
Text 15:
„Všude na světě Mne lidé uctívají podle nařízení písem. Pouhým následováním usměrňujících pravidel ale nelze dosáhnout láskyplných citů oddaných z Vradžabhúmi.“
Text 15:
“Everywhere in the world people worship Me according to scriptural injunctions. But simply by following such regulative principles one cannot attain the loving sentiments of the devotees in Vrajabhūmi.
Text 16:
„Protože celý svět zná Moji vznešenost, hledí na Mne se zbožnou úctou a bázní. Oddanost oslabená touto úctou Mě ale nepřitahuje.“
Text 16:
“Knowing My opulences, the whole world looks upon Me with awe and veneration. But devotion made feeble by such reverence does not attract Me.
Text 17:
„Vykonáváním usměrněné oddané služby s úctou a bázní lze dospět na Vaikuṇṭhu a získat čtyři druhy osvobození.“
Text 17:
“By performing such regulated devotional service in awe and veneration, one may go to Vaikuṇṭha and attain the four kinds of liberation.
Text 18:
„Tato osvobození jsou: sārṣṭi (mít stejný majestát, jako má Pán), sārūpya (mít stejnou podobu, jako Pán), sāmīpya (žít jako osobní společník Pána) a sālokya (žít na Vaikuṇṭě). Oddaní však nikdy nepřijmou osvobození sāyujya, protože to znamená splynout s Brahmanem.“
Text 18:
“These liberations are sārṣṭi [achieving opulences equal to those of the Lord], sārūpya [having a form the same as the Lord’s], sāmīpya [living as a personal associate of the Lord] and sālokya [living on a Vaikuṇṭha planet]. Devotees never accept sāyujya, however, since that is oneness with Brahman.
Text 19:
„Osobně zavedu náboženství pro tento věk – nāma-saṅkīrtan neboli společné zpívání svatého jména. Tak celý svět roztančím v extázi, až pozná čtyři nálady láskyplné oddané služby.“
Text 19:
“I shall personally inaugurate the religion of the age — nāma-saṅkīrtana, the congregational chanting of the holy name. I shall make the world dance in ecstasy, realizing the four mellows of loving devotional service.
Text 20:
„Přijmu roli oddaného a budu učit oddanou službu svým vlastním příkladem.“
Text 20:
“I shall accept the role of a devotee, and I shall teach devotional service by practicing it Myself.
Text 21:
„Dokud člověk nekoná oddanou službu sám, nemůže ji učit ostatní. Tento závěr je potvrzen v celé Gītě i Bhāgavatamu.“
Text 21:
“Unless one practices devotional service himself, he cannot teach it to others. This conclusion is indeed confirmed throughout the Gītā and Bhāgavatam.
Text 22:
„Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženství a rozmach bezbožnosti, tehdy osobně sestupuji.“
Text 22:
“ ‘Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.
Text 23:
„Zjevuji se věk za věkem, abych osvobodil zbožné, zničil bezbožné a ustanovil náboženské zásady.“
Text 23:
“ ‘To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.’
Text 24:
„Kdybych neukázal správné náboženské zásady, všechny tyto světy by zanikly. Stal bych se příčinou nežádoucího obyvatelstva a záhuby všech těchto živých bytostí.“
Text 24:
“ ‘If I did not show the proper principles of religion, all these worlds would fall into ruin. I would be the cause of unwanted population and would spoil all these living beings.’
Text 25:
„Cokoliv vykoná velký člověk, obyčejní lidé následují a vzor, který svým příkladem stanoví, si pak osvojí celý svět.“
Text 25:
“ ‘Whatever actions a great man performs, common people follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.’
Text 26:
„Zásady náboženství pro příslušný věk mohou ustanovit Moje úplné části. Nikdo jiný než Já však nemůže udělit takovou láskyplnou službu, jakou vykonávají obyvatelé Vradži.“
Text 26:
“My plenary portions can establish the principles of religion for each age. No one but Me, however, can bestow the kind of loving service performed by the residents of Vraja.
Text 27:
„Třebaže existuje mnoho po všech stránkách příznivých inkarnací Osobnosti Božství, kdo jiný než Pán Śrī Kṛṣṇa může odevzdaným duším udělit lásku k Bohu?“
Text 27:
“ ‘There may be many all-auspicious incarnations of the Personality of Godhead, but who other than Lord Śrī Kṛṣṇa can bestow love of God upon the surrendered souls?’
Text 28:
„Proto se ve společnosti svých oddaných zjevím na Zemi a budu provádět různé pestré zábavy.“
Text 28:
“Therefore in the company of My devotees I shall appear on earth and perform various colorful pastimes.”
Text 29:
Po těchto úvahách se Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa osobně zjevil na začátku věku Kali v Nadii.
Text 29:
Thinking thus, the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Himself, descended at Nadia early in the Age of Kali.
Text 30:
Tak se lvu podobný Pán Caitanya zjevil v Navadvípu. Měl krk jako lev, sílu jako lev a hlas mocný jako lev.
Text 30:
Thus the lionlike Lord Caitanya has appeared in Navadvīpa. He has the shoulders of a lion, the powers of a lion, and the loud voice of a lion.
Text 31:
Nechť se tento lev usadí v srdci každé živé bytosti a svým pronikavým řevem zažene slony jejích hříchů.
Text 31:
May that lion be seated in the core of the heart of every living being. Thus with His resounding roar may He drive away one’s elephantine vices.
Text 32:
Během svých dětských zábav je známý jako Viśvambhara, protože zaplavuje svět nektarem oddanosti, a tím zachraňuje živé bytosti.
Text 32:
In His early pastimes He is known as Viśvambhara because He floods the world with the nectar of devotion and thus saves the living beings.
Text 33:
Slovní kořen ,ḍubhṛñ̀ (což je základ slova ,viśvambharà) vyjadřuje vyživování a udržování. On (Pán Caitanya) rozdáváním lásky k Bohu vyživuje a udržuje tři světy.
Text 33:
The verbal root “ḍubhṛñ” [which is the root of the word “viśvambhara”] indicates nourishing and maintaining. He [Lord Caitanya] nourishes and maintains the three worlds by distributing love of God.
Text 34:
Ve svých pozdějších zábavách je známý jako Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Učením o jménu a slávě Pána Śrī Kṛṣṇy žehná celému světu.
Text 34:
In His later pastimes He is known as Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya. He blesses the whole world by teaching about the name and fame of Lord Śrī Kṛṣṇa.
Text 35:
Protože Garga Muni věděl, že Pán Caitanya je inkarnací pro Kali-yugu, předpověděl Jeho zjevení při obřadu udílení jména Kṛṣṇovi.
Text 35:
Knowing Him [Lord Caitanya] to be the incarnation for Kali-yuga, Garga Muni, during the naming ceremony of Kṛṣṇa, predicted His appearance.
Text 36:
„Když se tento chlapec (Kṛṣṇa) zjevuje v různých věcích, má tři další barvy pleti – bílou, červenou a žlutou. Nyní se zjevil s transcendentální načernalou barvou.“
Text 36:
“This boy [Kṛṣṇa] has three other colors — white, red and yellow — as He appears in different ages. Now He has appeared in a transcendental blackish color.”
Text 37:
Bílá, červená a žlutá jsou tři zářící barvy pleti, které Pán, manžel bohyně štěstí, postupně přijímá ve věcích Satya, Tretā a Kali.
Text 37:
White, red and yellow — these are the three bodily lusters that the Lord, the husband of the goddess of fortune, assumes in the ages of Satya, Tretā and Kali respectively.
Text 38:
Nyní, ve Dvāpara-yuze, Pán sestoupil s načernalou barvou pleti. To je podstata výroků Purāṇ a ostatních védských textů s ohledem na dané souvislosti.
Text 38:
Now, in the Dvāpara-yuga, the Lord had descended in a blackish hue. This is the essence of the statements in the Purāṇas and other Vedic literatures with reference to the context.
Text 39:
„Ve Dvāpara-yuze se Pán zjevuje s načernalou barvou pleti. Obléká se do žlutých šatů, drží v rukou své osobní zbraně, je ozdoben drahokamem Kaustubha a znakem Śrīvatsa. Tak jsou popsány Jeho znaky.“
Text 39:
“In the Dvāpara-yuga the Personality of Godhead appears in a blackish hue. He is dressed in yellow, He holds His own weapons, and He is decorated with the Kaustubha jewel and marks of Śrīvatsa. This is how His symptoms are described.”
Text 40:
Náboženstvím věku Kali je šířit slávu svatého jména. Jen proto Pán sestoupil se žlutou barvou pleti jako Pán Caitanya.
Text 40:
The religious practice for the Age of Kali is to broadcast the glories of the holy name. Only for this purpose has the Lord, in a yellow color, descended as Lord Caitanya.
Text 41:
Jas Jeho ohromného těla připomíná tekuté zlato a hluboký hlas překonává hřmění čerstvě seskupených mračen.
Text 41:
The luster of His expansive body resembles molten gold. The deep sound of His voice conquers the thundering of newly assembled clouds.
Text 42:
Ten, kdo podle délky své ruky měří čtyři lokty na výšku i na rozpažení, je oslavován jako velká osobnost.
Text 42:
One who measures four cubits in height and in breadth by his own hand is celebrated as a great personality.
Text 43:
Taková osoba se nazývá nyagrodha-parimaṇḍala. Śrī Caitanya Mahāprabhu, který je zosobněním všech dobrých vlastností, má právě takové tělo.
Text 43:
Such a person is called nyagrodha-parimaṇḍala. Śrī Caitanya Mahāprabhu, who personifies all good qualities, has the body of a nyagrodha-parimaṇḍala.
Text 44:
Jeho paže sahají až ke kolenům, Jeho oči jsou jako lotosové květy, Jeho nos jako sezamový květ a Jeho tvář je krásná jako měsíc.
Text 44:
His arms are long enough to reach His knees, His eyes are just like lotus flowers, His nose is like a sesame flower, and His face is as beautiful as the moon.
Text 45:
Je klidný, sebeovládnutý a plně odevzdaný transcendentální službě Pánu Śrī Kṛṣṇovi. Je laskavý ke svým oddaným, jemný a žádným živým bytostem nestraní.
Text 45:
He is peaceful, self-controlled and fully devoted to the transcendental service of Lord Śrī Kṛṣṇa. He is affectionate toward His devotees, He is gentle, and He is equally disposed toward all living beings.
Text 46:
Je ozdobený nákotníčky, náramky ze santálového dřeva a santálovou pastou. Zvláště se tak zdobí, když se chystá tančit při śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanu.
Text 46:
He is decorated with sandalwood bangles and armlets and anointed with the pulp of sandalwood. He especially wears these decorations to dance in śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana.
Text 47:
Když mudrc Vaiśampāyana zaznamenal všechny tyto vlastnosti Pána Caitanyi, zahrnul Jeho jméno do Viṣṇu-sahasra-nāmy.
Text 47:
Recording all these qualities of Lord Caitanya, the sage Vaiśampāyana included His name in the Viṣṇu-sahasra-nāma.
Text 48:
Zábavy Pána Caitanyi se dělí na dvě části – rané zábavy (ādi-līla) a pozdější zábavy (śeṣa-līla). V každé z nich má čtyři jména.
Text 48:
The pastimes of Lord Caitanya have two divisions — the early pastimes [ādi-līlā] and the later pastimes [śeṣa-līlā]. He has four names in each of these two līlās.
Text 49:
„Ve svých raných zábavách vystupuje jako hospodář se zlatou barvou pleti. Jeho údy jsou překrásné a Jeho tělo, potřené pastou ze santálového dřeva, připomíná tekuté zlato. Ve svých pozdějších zábavách přijímá stav sannyās a je vyrovnaný a klidný. Je nejvyšším sídlem klidu a oddanosti, protože umlčuje neoddané impersonalisty.“
Text 49:
“In His early pastimes He appears as a householder with a golden complexion. His limbs are beautiful, and His body, smeared with the pulp of sandalwood, seems like molten gold. In His later pastimes He accepts the sannyāsa order, and He is equipoised and peaceful. He is the highest abode of peace and devotion, for He silences the impersonalist nondevotees.”
Text 50:
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je opakovaně a jasně řečeno, že podstatou náboženství ve věku Kali je zpívání svatých jmen Kṛṣṇy.
Text 50:
In Śrīmad-Bhāgavatam it is repeatedly and clearly said that the essence of religion in the Age of Kali is the chanting of the holy name of Kṛṣṇa.
Text 51:
„Ó králi, takto lidé uctívali Pána vesmíru ve Dvāpara-yuze. V Kali-yuze Ho také uctívají podle pokynů zjevených písem. Nyní o tom ode mne prosím slyš.“
Text 51:
“O King, in this way people in Dvāpara-yuga worshiped the Lord of the universe. In Kali-yuga they also worship the Supreme Personality of Godhead by the regulations of the revealed scriptures. Kindly now hear of that from me.
Text 52:
„Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež bez ustání zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a důvěrných přátel.“
Text 52:
“In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the name of Kṛṣṇa. Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.”
Text 53:
Moji drazí bratři, naslouchejte prosím o veškeré této slávě Pána Caitanyi. Tento verš jasně shrnuje Jeho činnosti a vlastnosti.
Text 53:
My dear brothers, please hear all these glories of Lord Caitanya. This verse clearly summarizes His activities and characteristics.
Text 54:
Dvě slabiky „kṛṣ-ṇa“ jsou neustále v Jeho ústech; stále s velkou blažeností popisuje Kṛṣṇu.
Text 54:
The two syllables “kṛṣ-ṇa” are always in His mouth; or, He constantly describes Kṛṣṇa with great pleasure.
Text 55:
Toto jsou dva významy slov „kṛṣṇa-varṇa“. Nic jiného než Kṛṣṇa ve skutečnosti z Jeho úst nevychází.
Text 55:
These are two meanings of the word “kṛṣṇa-varṇa.” Indeed, nothing else but Kṛṣṇa issues from His mouth.
Text 56:
Snaží-li se Jej někdo popsat jako osobu černé pleti, další přívlastek (tviṣā akṛṣṇam) mu v tom okamžitě zabrání.
Text 56:
If someone tries to describe Him as being of blackish complexion, the next adjective [tviṣā akṛṣṇam] immediately restricts him.
Text 57:
Jeho barva rozhodně není načernalá. A to, že není načernalý, naznačuje, že Jeho barva je žlutá.
Text 57:
His complexion is certainly not blackish. Indeed, His not being blackish indicates that His complexion is yellow.
Text 58:
„Prováděním oběti v podobě společného zpívání svatého jména uctívají učení lidé věku Kali Pána Kṛṣṇu, jenž tentokrát není načernalý, neboť se v něm vzedmuly pocity Śrīmatī Rādhārāṇī. Je jediným uctívaným Božstvem paramahaṁsů, jež dosáhli nejvyšší úrovně čtvrtého životního stavu (sannyāsu). Nechť nám tento Pán Caitanya, Nejvyšší Osobnost Božství, prokáže svou nezměrnou bezpříčinnou milost.“
Text 58:
“By performing the sacrifice of congregational chanting of the holy name, learned scholars in the Age of Kali worship Lord Kṛṣṇa, who is now nonblackish because of the great upsurge of the feelings of Śrīmatī Rādhārāṇī. He is the only worshipable Deity for the paramahaṁsas, who have attained the highest stage of the fourth order [sannyāsa]. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.”
Text 59:
Každý může jasně vidět Jeho zářivou pleť barvy tekutého zlata, která rozptyluje temnotu nevědomosti.
Text 59:
One can vividly see His glowing complexion of molten gold, which dispels the darkness of ignorance.
Text 60:
Hříšný život živých bytostí je výsledkem nevědomosti. Aby tuto nevědomost zničil, vzal si s sebou různé zbraně v podobě svých přímých společníků, svých oddaných a svatého jména.
Text 60:
The sinful life of the living beings results from ignorance. To destroy that ignorance, He has brought various weapons, such as His plenary associates, His devotees and the holy name.
Text 61:
Tu nejhlubší nevědomost tvoří činnosti, ať zbožné, či bezbožné, které jsou v rozporu s oddanou službou. Říká se jim hříchy (kalmaṣa).
Text 61:
The greatest ignorance consists of activities, whether religious or irreligious, that are opposed to devotional service. They are to be known as sins [kalmaṣa].
Text 62:
Se zdviženýma rukama zpívá svaté jméno a na každého pohlíží s hlubokou láskou. Tím odhání veškeré hříchy a všechny zaplavuje láskou k Bohu.
Text 62:
Raising His arms, chanting the holy name and looking upon all with deep love, He drives away all sins and floods everyone with love of Godhead.
Text 63:
„Kéž nám Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Pána Śrī Caitanyi udělí svoji bezpříčinnou milost! Jeho usměvavý pohled ihned zahání všechny smutky tohoto světa a každé Jeho slovo rozvíjí lístky příznivých rostlinek oddanosti, a tak je probouzí k životu. Přijetí útočiště u Jeho lotosových nohou okamžitě vyvolává transcendentální lásku k Bohu.“
Text 63:
“May the Supreme Personality of Godhead in the form of Lord Śrī Caitanya bestow His causeless mercy upon us. His smiling glance at once drives away all the bereavements of the world, and His very words enliven the auspicious creepers of devotion by expanding their leaves. Taking shelter of His lotus feet invokes transcendental love of God at once.”
Text 64:
Každý, kdo pohlédne na Jeho překrásné tělo nebo na Jeho překrásnou tvář, se osvobodí od všech hříchů a získá bohatství lásky k Bohu.
Text 64:
Anyone who looks upon His beautiful body or beautiful face becomes freed from all sins and obtains the wealth of love of Godhead.
Text 65:
V jiných inkarnacích Pán sestoupil s armádami a zbraněmi, ale v této inkarnaci jsou Jeho vojáky Jeho úplné části a Jeho společníci.
Text 65:
In other incarnations the Lord descended with armies and weapons, but in this incarnation His soldiers are His plenary parts and associates.
Text 66:
„Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je vždy nejuctívanějším Božstvem polobohů, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, kteří za Ním z lásky přišli v podobě obyčejných lidí. Pán své oddané poučuje o čisté oddané službě Jemu. Budu Jej moci znovu spatřit?“
Text 66:
“Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu is always the most worshipable Deity of the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, who came in the garb of ordinary men, bearing love for Him. He instructs His own pure devotional service to His own devotees. Will He again be the object of my vision?”
Text 67:
Jeho úplné části a společníci vykonávají jako svoji osobní povinnost úlohu zbraní. Prosím, slyšte ode mne další význam slova „aṅga“.
Text 67:
His plenary parts and associates perform the work of weapons as their own specific duties. Please hear from me another meaning of the word “aṅga.”
Text 68:
Podle svědectví zjevených písem se část těla (aṅga) nazývá také část (aṁśa) a část určité části těla se nazývá částečná část (upāṅga).
Text 68:
According to the evidence of the revealed scriptures, a bodily limb [aṅga] is also called a part [aṁśa], and a part of a limb is called a partial part [upāṅga].
Text 69:
„Ó Pane všech pánů, sleduješ celé stvoření. Co více, jsi nejdražším životem každé bytosti. Nejsi tedy můj otec Nārāyaṇa? ,Nārāyaṇà označuje toho, jehož sídlo je na vodě, která pochází z Nary (Garbhodakaśāyī Viṣṇua), a tento Nārāyaṇa je Tvoje úplná část. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“
Text 69:
“O Lord of lords, You are the seer of all creation. You are indeed everyone’s dearest life. Are You not, therefore, my father, Nārāyaṇa? ‘Nārāyaṇa’ refers to one whose abode is in the water born from Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], and that Nārāyaṇa is Your plenary portion. All Your plenary portions are transcendental. They are absolute and are not creations of māyā.”
Text 70:
Expanze Nārāyaṇa v srdci všech bytostí a také Nārāyaṇa, který žije ve vodách (Kāraṇa, Garbha a Kṣīra), jsou Tvé úplné části. Původní Nārāyaṇa jsi proto Ty.
Text 70:
The manifestation of the Nārāyaṇa who predominates in everyone’s heart, as well as the Nārāyaṇa who lives in the waters [Kāraṇa, Garbha and Kṣīra], is Your plenary portion. You are therefore the original Nārāyaṇa.
Text 71:
Slovo „aṅga“ se tedy vztahuje na úplné části. Tyto expanze by nikdy neměly být považovány za výtvory hmotné přírody, protože jsou všechny transcendentální, plné poznání a blaženosti.
Text 71:
The word “aṅga” indeed refers to plenary portions. Such manifestations should never be considered products of material nature, for they are all transcendental, full of knowledge and full of bliss.
Text 72:
Śrī Advaita Prabhu i Śrī Nityānanda Prabhu jsou úplné části Pána Caitanyi. Jsou tedy části (aṅgy) Jeho těla. Části těchto dvou částí se nazývají upāṅgy.
Text 72:
Śrī Advaita Prabhu and Śrī Nityānanda Prabhu are both plenary portions of Lord Caitanya. Thus They are the limbs [aṅgas] of His body. The parts of these two limbs are called the upāṅgas.
Text 73:
Takto je Pán vybavený ostrými zbraněmi v podobě svých částí a úplných částí. Všechny tyto zbraně jsou schopny drtit ateisty.
Text 73:
Thus the Lord is equipped with sharp weapons in the form of His parts and plenary portions. All these weapons are competent enough to crush the faithless atheists.
Text 74:
Śrī Nityānanda Gosāñi je přímo Haladhara (Pán Balarāma) a Advaita Ācārya je samotný Pán, Osobnost Božství.
Text 74:
Śrī Nityānanda Gosāñi is directly Haladhara [Lord Balarāma], and Advaita Ācārya is the Personality of Godhead Himself.
Text 75:
Tito dva kapitáni všude cestují se svými vojáky, jako je Śrīvāsa Ṭhākura, za zpěvu svatého jména Pána.
Text 75:
These two captains, with Their soldiers such as Śrīvāsa Ṭhākura, travel everywhere, chanting the holy name of the Lord.
Text 76:
Už samotné rysy Pána Nityānandy naznačují, že se jedná o pokořitele nevěřících. Před hlasitými výkřiky Advaity Acāryi prchají všechny hříchy i ateisté.
Text 76:
Lord Nityānanda’s very features indicate that He is the subduer of the unbelievers. All sins and unbelievers flee from the loud shouts of Advaita Ācārya.
Text 77:
Pán Śrī Kṛṣṇa Caitanya zavedl saṅkīrtan (společné zpívání svatého jména Pána) a ten, kdo Jej saṅkīrtanem uctívá, je vskutku požehnaný.
Text 77:
Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya is the initiator of saṅkīrtana [congregational chanting of the holy name of the Lord]. One who worships Him through saṅkīrtana is fortunate indeed.
Text 78:
Takový člověk je opravdu inteligentní, ale ti, jejichž poznání je chabé, musejí zůstat v koloběhu opakovaného zrození a smrti. Ze všech obětí je zpívání svatého jména Pána tou nejvznešenější.
Text 78:
Such a person is truly intelligent, whereas others, who have but a poor fund of knowledge, must endure the cycle of repeated birth and death. Of all sacrificial performances, the chanting of the Lord’s holy name is the most sublime.
Text 79:
Ten, kdo říká, že deset miliónů obětí aśvamedha se vyrovná zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, je ateista a Yamarāja ho zaručeně potrestá.
Text 79:
One who says that ten million aśvamedha sacrifices are equal to the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa is undoubtedly an atheist. He is sure to be punished by Yamarāja.
Text 80:
Śrīla Jīva Gosvāmī podal ve svém úvodním vzývání přízně ke knize Bhāgavata-sandarbha jako vysvětlení následující verš.
Text 80:
In the auspicious introduction to the Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī has given the following verse as an explanation.
Text 81:
„Přijímám útočiště u Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, jenž má navenek světlou barvu pleti, ale v nitru je samotný Kṛṣṇa. V tomto věku Kali projevuje svoje expanze (svoje aṅgy a upāṅgy) při společném zpívání svatého jména Pána.“
Text 81:
“I take shelter of Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, who is outwardly of a fair complexion but is inwardly Kṛṣṇa Himself. In this Age of Kali He displays His expansions [His aṅgas and upāṅgas] by performing congregational chanting of the holy name of the Lord.”
Text 82:
Z Upapurāṇ se dozvídáme, že Śrī Kṛṣṇa projevil Vyāsadevovi milost tím, že k němu promluvil následovně.
Text 82:
In the Upapurāṇas we hear Śrī Kṛṣṇa showing His mercy to Vyāsadeva by speaking to him as follows.
Text 83:
„Ó učený brāhmaṇo, někdy vstupuji do stavu odříkání, abych přiměl pokleslé lidi věku Kali přijmout oddanou službu Pánu.“
Text 83:
“O learned brāhmaṇa, sometimes I accept the renounced order of life to induce the fallen people of the Age of Kali to accept devotional service to the Lord.”
Text 84:
Śrīmad-Bhāgavatam, Mahābhārata, Purāṇy a další védská písma dokazují, že Pán Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu je inkarnace Kṛṣṇy.
Text 84:
Śrīmad-Bhāgavatam, the Mahābhārata, the Purāṇas and other Vedic literatures all give evidence to prove that Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu is the incarnation of Kṛṣṇa.
Text 85:
Vliv, který Pán Caitanya projevil, je vidět také v Jeho neobyčejných činnostech a neobyčejných realizacích vědomí Kṛṣṇy.
Text 85:
One can also directly see Lord Caitanya’s manifest influence in His uncommon deeds and uncommon Kṛṣṇa conscious realization.
Text 86:
Nevěřící však nejsou schopni vidět, co je zcela zřejmé, stejně jako sovy nevidí sluneční paprsky.
Text 86:
But faithless unbelievers do not see what is clearly evident, just as owls do not see the rays of the sun.
Text 87:
„Ó můj Pane, ti, kdo jsou ovlivněni démonskými principy, Tě nemohou poznat, i když je jasné, že jsi Nejvyšší, o čemž svědčí Tvé vznešené činnosti, podoby, Tvůj charakter a neobyčejná moc. To potvrzují všechna zjevená písma kvality dobra a také oslavovaní transcendentalisté božské povahy.“
Text 87:
“O my Lord, those influenced by demoniac principles cannot realize You, although You are clearly the Supreme by dint of Your exalted activities, forms, character and uncommon power, which are confirmed by all the revealed scriptures in the quality of goodness and the celebrated transcendentalists in the divine nature.”
Text 88:
Pán Śrī Kṛṣṇa se snaží různými způsoby skrýt, ale Jeho čistí oddaní Jej i přesto znají takového, jaký je.
Text 88:
Lord Śrī Kṛṣṇa tries to hide Himself in various ways, but nevertheless His pure devotees know Him as He is.
Text 89:
„Ó můj Pane, v hmotné přírodě je všechno omezené časem, prostorem a myšlenkou. Tvoje vlastnosti jsou však nesrovnatelné a nepřekonatelné a vždy transcendentální vůči těmto omezením. Někdy tyto svoje vlastnosti skryješ svojí vlastní energií, avšak Tvoji čistí oddaní jsou schopni Tě vidět za všech okolností.“
Text 89:
“O my Lord, everything within material nature is limited by time, space and thought. Your characteristics, however, being unequaled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.”
Text 90:
Ti, kdo mají démonskou povahu, Kṛṣṇu nikdy nepoznají, ale před svými čistými oddanými se nemůže skrýt.
Text 90:
Those whose nature is demoniac cannot know Kṛṣṇa at any time, but He cannot hide Himself from His pure devotees.
Text 91:
„V tomto stvořeném světě jsou dva druhy lidí – jedni jsou démonští a druzí božští. Oddaní Pána Viṣṇua jsou božské povahy a ti, kdo jsou jejich pravým opakem, se nazývají démoni.“
Text 91:
“There are two classes of men in the created world. One consists of the demoniac and the other of the godly. The devotees of Lord Viṣṇu are the godly, whereas those who are just the opposite are called demons.”
Text 92:
Advaita Ācārya Gosvāmī je inkarnace Pána v podobě oddaného. Jeho hlasité volání bylo příčinou Kṛṣṇova příchodu.
Text 92:
Advaita Ācārya Gosvāmī is an incarnation of the Lord as a devotee. His loud calling was the cause for Kṛṣṇa’s incarnation.
Text 93:
Kdykoliv si Śrī Kṛṣṇa přeje projevit na Zemi svoji inkarnaci, sešle nejdříve inkarnace svých úctyhodných předchůdců.
Text 93:
Whenever Śrī Kṛṣṇa desires to manifest His incarnation on earth, first He creates the incarnations of His respectable predecessors.
Text 94:
Proto se na Zemi nejprve narodí takové úctyhodné osobnosti, jako je Jeho otec, matka a duchovní mistr.
Text 94:
Thus respectable personalities such as His father, mother and spiritual master all take birth on earth first.
Text 95:
S Advaitou Ācāryou se zjevil i Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrīmatī Śacīmātā a Śrīla Jagannātha Miśra.
Text 95:
Mādhavendra Purī, Īśvara Purī, Śrīmatī Śacīmātā and Śrīla Jagannātha Miśra all appeared with Śrī Advaita Ācārya.
Text 96:
Když se v tomto světě zjevil Advaita Ācārya, zjistil, že zde není ani stopy po oddané službě Śrī Kṛṣṇovi, protože lidé byli pohrouženi v materialistických činnostech.
Text 96:
Advaita Ācārya having appeared, He found the world devoid of devotional service to Śrī Kṛṣṇa because people were engrossed in material affairs.
Text 97:
Každý jen vyhledával hmotný požitek, bez ohledu na to, zda hříšný či ctnostný. O transcendentální službu Pánu, která může přinést naprostou úlevu od opakovaného zrození a smrti, se ale nikdo nezajímal.
Text 97:
Everyone was engaged in material enjoyment, whether sinfully or virtuously. No one was interested in the transcendental service of the Lord, which can give total relief from the repetition of birth and death.
Text 98:
Když Ācārya viděl, co se na světě děje, zmocnil se Ho soucit a začal uvažovat, jak by mohl lidem prospět.
Text 98:
Seeing the activities of the world, the Ācārya felt compassion and began to ponder how He could act for the people’s benefit.
Text 99:
(Advaita Ācārya uvažoval takto:) „Kdyby se Śrī Kṛṣṇa zjevil jako inkarnace, mohl by kázat oddanost svým osobním příkladem.“
Text 99:
[Advaita Ācārya thought:] “If Śrī Kṛṣṇa were to appear as an incarnation, He Himself could preach devotion by His personal example.
Text 100:
„V tomto věku Kali není jiné náboženství než zpívání svatého jména Pána, ale jak se v tomto věku zjeví Pánova inkarnace?“
Text 100:
“In this Age of Kali there is no religion other than the chanting of the holy name of the Lord, but how in this age will the Lord appear as an incarnation?
Text 101:
„Budu Kṛṣṇu uctívat s očištěnou myslí a neustále se na Něj budu obracet s pokornou žádostí.“
Text 101:
“I shall worship Kṛṣṇa in a purified state of mind. I shall constantly petition Him in humbleness.
Text 102:
„Když se Mi podaří přimět Kṛṣṇu, aby zavedl hnutí zpívání svatého jména, budu hoden jména ,Advaità.“
Text 102:
“My name, ‘Advaita,’ will be fitting if I am able to induce Kṛṣṇa to inaugurate the movement of the chanting of the holy name.”
Text 103:
Když takto přemýšlel, jak si uctíváním naklonit Kṛṣṇu, vybavil se Mu následující verš.
Text 103:
While He was thinking about how to propitiate Kṛṣṇa by worship, the following verse came to His mind.
Text 104:
„Pán Kṛṣṇa, jenž je ke svým oddaným velice laskavý, se prodá oddanému, který Mu obětuje pouhý lístek tulasī a trochu vody v dlani.“
Text 104:
“Śrī Kṛṣṇa, who is very affectionate toward His devotees, sells Himself to a devotee who offers Him merely a tulasī leaf and a palmful of water.”
Text 105 - 106:
Advaita Ācārya uvažoval o významu tohoto verše takto: „Pán Kṛṣṇa nenachází způsob, jak splatit dluh tomu, kdo Mu obětuje lístek tulasī a vodu, a tak si myslí: ,Nevlastním bohatství, které by se vyrovnalo lístku tulasí a vodě.̀“
Texts 105-106:
Advaita Ācārya considered the meaning of the verse in this way: “Not finding any way to repay the debt He owes to one who offers Him a tulasī leaf and water, Lord Kṛṣṇa thinks, ‘There is no wealth in My possession that is equal to a tulasī leaf and water.’
Text 107:
„Pán tedy splácí dluh tím, že oddanému nabídne sám sebe.“ Po těchto úvahách začal Ācārya Pána uctívat.
Text 107:
“Thus the Lord liquidates the debt by offering Himself to the devotee.” Considering in this way, the Ācārya began worshiping the Lord.
Text 108:
S myšlenkami na lotosové nohy Śrī Kṛṣṇy neustále obětoval poupata tulasī ve vodě z Gangy.
Text 108:
Thinking of the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, He constantly offered tulasī buds in water from the Ganges.
Text 109:
Naléhal na Śrī Kṛṣṇu hlasitým voláním, a tak umožnil Jeho zjevení.
Text 109:
He appealed to Śrī Kṛṣṇa with loud calls and thus made it possible for Kṛṣṇa to appear.
Text 110:
Toto naléhání Advaity Ācāryi je tedy hlavním důvodem sestoupení Śrī Caitanyi. Pán, ochránce náboženství, se zjevuje díky touze svého oddaného.
Text 110:
Therefore the principal reason for Śrī Caitanya’s descent is this appeal by Advaita Ācārya. The Lord, the protector of religion, appears by the desire of His devotee.
Text 111:
„Ó můj Pane, vždy sídlíš na dohled a doslech svých čistých oddaných. Žiješ také v jejich lotosům podobných srdcích, jež jsou očištěna oddanou službou. Ó můj Pane, jenž jsi oslavován vznešenými modlitbami, prokazuješ svým oddaným zvláštní přízeň tím, že se projevuješ ve věčných podobách, ve kterých Tě vítají.“
Text 111:
“O my Lord, You always dwell in the vision and hearing of Your pure devotees. You also live in their lotuslike hearts, which are purified by devotional service. O my Lord, who are glorified by exalted prayers, You show special favor to Your devotees by manifesting Yourself in the eternal forms in which they welcome You.”
Text 112:
Podstatou významu tohoto verše je, že Pán Kṛṣṇa se zjevuje ve všech svých nesčetných věčných podobách na přání svých čistých oddaných.
Text 112:
The essence of the meaning of this verse is that Lord Kṛṣṇa appears in all His innumerable eternal forms because of the desires of His pure devotees.
Text 113:
Tak jsem s jistotou určil význam čtvrtého verše. Pán Gaurāṅga (Pán Caitanya) se zjevil jako inkarnace, aby kázal ryzí lásku k Bohu.
Text 113:
Thus I have surely determined the meaning of the fourth verse. Lord Gaurāṅga [Lord Caitanya] appeared as an incarnation to preach unalloyed love of God.
Text 114:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 114:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.