Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Verš

Текст

iti dvāpara urv-īśa
stuvanti jagad-īśvaram
nānā-tantra-vidhānena
kalāv api yathā śṛṇu
ити два̄пара урвӣш́а
стуванти джагад-ӣш́варам
на̄на̄-тантра-видха̄нена
кала̄в апи йатха̄ ш́р̣н̣у

Synonyma

Пословный перевод

iti — tak; dvāpare — ve věku Dvāpara; uru-īśa — ó králi; stuvanti — chválí; jagat-īśvaram — Pána vesmíru; nānā — různá; tantra — písma; vidhānena — pravidly; kalau — ve věku Kali; api — také; yathā — jakým způsobem; śṛṇu — prosím slyš.

ити — так; два̄паре — в эпоху Двапара; урвӣш́а — о царь; стуванти — восхваляют; джагат-ӣш́варам — Господа вселенной; на̄на̄ — различных; тантра — писаний; видха̄нена — соблюдением правил; калау — в эпоху Кали; апи — также; йатха̄ — как; ш́р̣н̣у — послушай.

Překlad

Перевод

„Ó králi, takto lidé uctívali Pána vesmíru ve Dvāpara-yuze. V Kali-yuze Ho také uctívají podle pokynů zjevených písem. Nyní o tom ode mne prosím slyš.“

«О царь, таков был способ поклонения Господу вселенной в Двапара-югу. Аналогично этому, в эпоху Кали люди поклоняются Верховной Личности Бога, следуя правилам, изложенным в богооткровенных писаниях. Выслушай меня, сейчас я поведаю тебе об этом».

Význam

Комментарий

Tento verš vyslovil světec Karabhājana ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.31).

Эти слова принадлежит святому мудрецу Карабхаджане (Бхаг., 11.5.31).