KAPITOLA DRUHÁ
CAPÍTULO 2
Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství
Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios
V této kapitole je vysvětleno, že Pán Caitanya je samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Z toho vyplývá, že záře Brahmanu je tělesný jas Pána Caitanyi a že lokalizovaná Nadduše, sídlící v srdcích všech živých bytostí, je Jeho částečným zastoupením. V této souvislosti jsou také vysvětleni puruṣa-avatārové. Mahā-Viṣṇu je sice zdrojem všech podmíněných duší, ale konečným zřídlem a zdrojem početných úplných expanzí – včetně Nārāyaṇa, kterého obvykle māyāvādští filosofové považují za Absolutní Pravdu – je podle tvrzení autoritativních písem Pán Kṛṣṇa. Je tu také vysvětleno, jak Pán projevuje expanze prābhava a vaibhava a také částečné inkarnace a inkarnace s propůjčenými energiemi. Diskutováno je také Kṛṣṇovo dětství a mládí a je vysvětleno, že Jeho věčná podoba se vyznačuje věkem raného mládí.
Este capítulo explica que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa en persona. Por consiguiente, la refulgencia Brahman es el brillo corporal del Señor Caitanya, y la Superalma localizada que Se encuentra en el corazón de todo ser viviente es Su representación parcial. A este respecto, también se explican los puruṣa-avatāras. Mahā-Viṣṇu es el receptáculo de todas las almas condicionadas, pero las Escrituras autorizadas confirman que el Señor Kṛṣṇa es el manantial original, fuente de numerosas expansiones plenarias, entre las que se incluye a Nārāyaṇa, al que los filósofos māyāvādīs suelen aceptar como Verdad Absoluta. También se explica la manifestación del Señor en las expansiones prābhava y vaibhava, así como las encarnaciones parciales y las encarnaciones investidas de poderes delegados. Se describen la niñez y la juventud del Señor Kṛṣṇa, y se explica que la edad del principio de Su juventud es Su forma eterna.
V duchovním nebi se nacházejí nespočetné duchovní planety Vaikuṇṭhy, které jsou projevem Pánovy vnitřní energie. Nesčetné hmotné vesmíry jsou zase projeveny Jeho vnější energií a živé bytosti jsou projeveny energií okrajovou. A protože se Pán Kṛṣṇa Caitanya neliší od Pána Kṛṣṇy, je příčinou všech příčin; mimo Něho žádná jiná příčina neexistuje. Je věčný a Jeho podoba je duchovní. Pán Caitanya je podle důkazů autoritativních písem přímo Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán. Tato kapitola zdůrazňuje, že oddaný, který chce rozvinout vědomí Kṛṣṇy, musí mít poznání o Kṛṣṇově osobní podobě, Jeho třech hlavních energiích, Jeho zábavách a o tom, jaký s Ním má živá bytost vztah.
El cielo espiritual contiene innumerables planetas espirituales, los Vaikuṇṭhas, que son manifestaciones de la energía interna del Señor Supremo. De manera semejante, Su energía externa manifiesta innumerables universos materiales, y las entidades vivientes se manifiestan mediante Su energía marginal. Puesto que el Señor Kṛṣṇa Caitanya no es diferente del Señor Kṛṣṇa, Él es la causa de todas las causas; más allá de Él, no hay causa alguna. Él es eterno, y Su forma es espiritual. El Señor Caitanya es directamente el Señor Supremo, Kṛṣṇa, como lo prueba la evidencia de Escrituras autorizadas. En este capítulo se insiste en que el devoto que desee avanzar en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa debe tener conocimiento de la forma personal de Kṛṣṇa, de Sus tres energías principales, de Sus pasatiempos, y de la relación que las entidades vivientes tienen con Él.
- Text 1:
- Klaním se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí může i nevědomé dítě přeplavat oceán závěrů týkajících se konečné pravdy, který je plný krokodýlů v podobě různých teorií.
- Text 1:
- Ofrezco reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un niño ignorante puede cruzar el océano de la verdad concluyente, que está habitado por los cocodrilos de diversas teorías.
- Text 2:
- Ó můj milostivý Pane Caitanyo, nechť Tvé nektarové transcendentální činnosti, které jsou jako vody Gangy, plynou po povrchu mého jazyka, který připomíná poušť. Tyto vody jsou zkrášlovány lotosy v podobě zpívání, tančení a hlasitého opěvování Kṛṣṇova svatého jména, které jsou pro ryzí oddané místa radovánek. Tito oddaní jsou přirovnáni k labutím, kachnám a čmelákům. Melodický zvuk proudu této řeky těší jejich uši.
- Text 2:
- ¡Oh, mi compasivo Señor Caitanya!, que las aguas de néctar del Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos, danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Kṛṣṇa, que son las moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a cisnes, patos y abejas. El curso del río produce un sonido melodioso que alegra sus oídos.
- Text 5:
- To, co Upaniṣady popisují jako neosobní Brahman, není nic jiného než záře Jeho těla a Pán známý jako Nadduše je pouze Jeho lokalizovaná úplná část. Pán Caitanya je však Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa, oplývající šesti vznešenými atributy. On je Absolutní Pravda a žádná jiná pravda se Mu nevyrovná, ani Jej nepředčí.
- Text 5:
- Lo que describen los Upaniṣads como el Brahman impersonal no es más que la refulgencia de Su cuerpo, y el Señor conocido como la Superalma no es más que Su porción plenaria localizada. El Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, completo en seis opulencias. Él es la Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a Él.
- Text 6:
- Neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství jsou tři podměty a třpytivá záře, částečné projevení a původní podoba jsou jejich tři příslušné přísudky.
- Text 6:
- El Brahman impersonal, el Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios son tres sujetos, y la refulgencia brillante, la manifestación parcial y la forma original son sus predicados respectivos.
- Text 8:
- Původní podoba Osobnosti Božství, Kṛṣṇa, je summum bonum všudypřítomného Viṣṇua. Je dokonalým poznáním a dokonalou blažeností. To On je Nejvyšší Transcendencí.
- Text 8:
- Kṛṣṇa, la forma original de la Personalidad de Dios, es la verdad más elevada del omnipresente Viṣṇu. Él es el conocimiento totalmente perfecto y la totalmente perfecta bienaventuranza. Él es la Suprema Realidad Trascendental.
- Text 10:
- Podle svých různých projevů je známý ve třech podobách, které se nazývají neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a původní Osobnost Božství.
- Text 10:
- Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos, llamados el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios original.
- Text 11:
- „Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, které se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.“
- Text 11:
- «Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»
- Text 13:
- Tak jako člověk nemůže vidět slunce pouhým okem jinak než jako planoucí substanci, nemůže ani pouhou filosofickou spekulací pochopit transcendentální rozmanitost Pána Kṛṣṇy.
- Text 13:
- Así como a simple vista no se puede conocer el Sol más que como una sustancia brillante, tampoco se pueden comprender las variedades trascendentales del Señor Kṛṣṇa solamente mediante la especulación filosófica.
- Text 14:
- „Uctívám Govindu, původního Pána, který má obrovskou moc. Neosobní Brahman, jenž je absolutní, úplný a neomezený a projevuje nespočetné množství různých planet s jejich rozmanitým majestátem v miliónech a miliónech vesmírů, je planoucí září vycházející z Jeho transcendentální podoby.“
- Text 14:
- «Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»
- Text 15:
- (Pán Brahma pravil:) „Majestát neosobního Brahmanu se šíří milióny a milióny vesmírů a není ničím jiným než tělesnou září Govindy.“
- Text 15:
- [El Señor Brahmā dijo:] «Las opulencias del Brahman impersonal se extienden por los millones y millones de universos. Ese Brahman no es sino la refulgencia corporal de Govinda.
- Text 17:
- „V oblasti známé jako Brahmaloka mohou žít nazí světci a sannyāsī, kteří podstupují tvrdou tělesnou askezi, umí pozvednout semeno až do mozku a jsou zcela klidní na úrovni Brahmanu.“
- Text 17:
- «Santos y sannyāsīs desnudos, que llevan a cabo penitencias físicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que están completamente equilibrados en el nivel Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka.»
- Text 18:
- Také ten, který je v yoga-śāstrách popsán jako Nadduše sídlící uvnitř (ātmā antar-yāmī), je úplnou částí Govindovy osobní expanze.
- Text 18:
- Aquel a quien los yoga-śāstras se refieren como Superalma que mora en el interior [ātmā antar-yāmī] es también una porción plenaria de la expansión personal de Govinda.
- Text 19:
- Govinda se projevuje (jako Paramātmā) v srdcích všech živých bytostí stejně, jako se jedno slunce odráží v nespočetně mnoha drahokamech.
- Text 19:
- Así como el Sol, aunque es único, aparece reflejado en incontables joyas, Govinda Se manifiesta de forma similar [como Paramātmā] en el corazón de todos los seres vivientes.
- Text 20:
- (Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa, řekl:) „Co ti mám ještě říci? Svou jedinou úplnou částí prostupuji celým tímto vesmírným projevem.“
- Text 20:
- [La Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, dijo:] «¿Qué más puedo decirte? Yo vivo en toda esta manifestación cósmica simplemente por medio de una de Mis porciones plenarias.»
- Text 21:
- (Praotec Bhīṣma řekl:) „Tak jako se slunce jeví různým pozorovatelům umístěné na různých místech, i Ty, nezrozený, se jevíš různě přítomný jako Paramātmā v každé živé bytosti. Když však pozorovatel ví, že je jedním ze Tvých služebníků, neuvažuje již dále z hlediska takové duality. Proto jsem nyní schopen ocenit Tvé věčné podoby, dobře si vědom toho, že Paramātmā je pouze Tvou úplnou částí.“
- Text 21:
- [El abuelo Bhīṣma dijo:] «Para cada observador, el Sol parece estar situado en lugares diferentes, y lo mismo sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramātmā en cada ser viviente. Pero cuando el observador sabe que es uno de Tus servidores, ya no sostiene más semejante dualidad. Así, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya sé que Paramātmā no es más que una porción plenaria Tuya.»
- Text 23:
- Pán Nārāyaṇa, který vládne transcendentálnímu světu, vlastní v plné míře šest vznešených atributů. Je Osobnost Božství a také Pán bohyně štěstí.
- Text 23:
- El Señor Nārāyaṇa, que domina el mundo trascendental, es pleno en seis opulencias. Él es la Personalidad de Dios, el Señor de la diosa de la fortuna.
- Text 24:
- Osobnost Božství je ten, jehož Védy, Śrīmad-Bhāgavatam, Upaniṣady a další transcendentální literatura popisují jako Absolutní Celek. Nikdo se Mu nevyrovná.
- Text 24:
- La Personalidad de Dios es aquél a quien los Vedas, el Bhāgavatam, los Upaniṣads y otras Escrituras trascendentales se refieren como la Totalidad Absoluta. Nadie es igual a Él.
- Text 26:
- Ti, kdo kráčejí cestami poznání a yogy, neuctívají nikoho jiného než Jeho, protože je to On, koho vnímají jako neosobní Brahman a lokalizovanou Paramātmu.
- Text 26:
- Aquellos que caminan por las sendas del conocimiento y el yoga Le adoran sólo a Él, porque es a Él a quien perciben como el Brahman impersonal y Paramātmā localizado.
- Text 29:
- Tato Osobnost Božství (Śrī Kṛṣṇa) má dvě ruce, ve kterých drží flétnu, kdežto ten druhý (Nārāyaṇa) má čtyři ruce, ve kterých drží lasturu, kolo, kyj a lotos.
- Text 29:
- Esta Personalidad de Dios [Śrī Kṛṣṇa] tiene dos manos y sostiene una flauta, mientras que la otra [Nārāyaṇa] tiene cuatro manos, con una concha, una rueda, una maza y un loto.
- Text 30:
- „Ó Pane pánů, dohlížíš na celé stvoření. Co více, jsi pro všechny tím nejdražším životem. Nejsi tedy snad mým otcem Nārāyaṇem? Jméno Nārāyaṇa označuje toho, kdo sídlí na vodě, která má svůj původ v Narovi (Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi), a tento Nārāyaṇa je Tvoje úplná část. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“
- Text 30:
- «¡Oh, Señor de señores!, Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»
- Text 31:
- Poté, co se Brahmā dopustil přestupku vůči Kṛṣṇovi krádeží Jeho kamarádů a telátek, prosil Pána o odpuštění za tuto troufalost a modlil se o Jeho milost.
- Text 31:
- Después de que Brahmā hubiese ofendido a Kṛṣṇa robándole a Sus compañeros de juegos y los terneros, pidió perdón al Señor por esta acción ofensiva y oró para obtener la misericordia del Señor.
- Text 37:
- „Tak jako je země původní příčinou a místem spočinutí všech hliněných nádob, jsi Ty konečnou příčinou a místem spočinutí všech živých bytostí.“
- Text 37:
- «Así como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas hechas de tierra, Tú eres la causa fundamental y el refugio de todos los seres vivientes.
- Text 43:
- „Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství! Vyslechni prosím můj třetí důvod. Existuje nesčetné množství vesmírů a transcendentálních Vaikuṇṭh.“
- Text 43:
- «¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, dígnate escuchar mi tercera razón. Hay incontables universos e insondables Vaikuṇṭhas trascendentales.
- Text 44:
- „Jak v hmotných, tak v transcendentálních světech sleduješ všechny skutky všech živých bytostí, a to v minulosti, současnosti i budoucnosti. Jelikož jsi svědkem všech těchto činností, znáš podstatu všeho.“
- Text 44:
- «Tanto en este mundo material como en el trascendental, Tú ves todos los hechos de todos los seres vivientes, en el pasado, presente y futuro. Puesto que eres el testigo de todos estos hechos, conoces la esencia de todo.
- Text 47:
- Kṛṣṇa pravil: „Brahmo, nerozumím tomu, co říkáš. Pán Nārāyaṇa je přece ten, kdo sídlí v srdcích všech živých bytostí a kdo leží ve vodě oceánu Kāraṇa.“
- Text 47:
- Kṛṣṇa dijo: «Brahmā, no puedo entender lo que dices. El Señor Nārāyaṇa es aquel que está situado en el corazón de todos los seres vivientes y está tendido sobre las aguas del océano Kāraṇa.»
- Text 48:
- Brahmā odpověděl: „Vše, co jsem řekl, je pravda. Ten samý Pán Nārāyaṇa, jenž žije na vodě a v srdcích všech živých bytostí, není nikým jiným než Tvojí úplnou částí.“
- Text 48:
- Brahmā respondió: «Lo que he dicho es verdad. El mismo Señor Nārāyaṇa que mora sobre las aguas y en el corazón de todos los seres vivientes no es más que una porción plenaria Tuya.
- Text 49:
- „Nārāyaṇovy podoby Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī i Kṣīrodakaśāyī při tvoření spolupracují s hmotnou energií, māyou, a tak jsou s ní spojeni.“
- Text 49:
- «Las formas Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī y Kṣīrodakaśāyī de Nārāyaṇa crean en colaboración con la energía material. Ésa es Su conexión con māyā.
- Text 52:
- „U těchto tří puruṣů můžeme navenek vidět vztah s māyou, avšak nad Nimi ve čtvrtém rozměru spočívá Pán Kṛṣṇa, který s hmotnou energií žádný styk nemá.“
- Text 52:
- «Superficialmente, vemos que estos puruṣas tienen una relación con māyā, pero sobre Ellos, en la cuarta dimensión, está el Señor Kṛṣṇa, que no tiene contacto alguno con la energía material.
- Text 53:
- „V hmotném světě je Pán označován jako virāṭ, hiraṇyagarbha a kāraṇa. Ve skutečnosti však setrvává na úrovni čtvrtého rozměru mimo tato tři označení.“
- Text 53:
- «“En el mundo material se designa al Señor como virāṭ, hiraṇyagarbha y kāraṇa. Pero más allá de estas tres designaciones, el Señor está, en última instancia, en la cuarta dimensión.”
- Text 54:
- „Přestože tyto tři rysy Pána jednají přímo s hmotnou energií, žádný z Nich jí není dotčen. Všichni jsou mimo iluzi.“
- Text 54:
- «Aunque estos tres aspectos del Señor tratan directamente con la energía material, ninguno de Ellos Se ve alcanzado por la misma. Los tres están más allá de la ilusión.
- Text 55:
- „To je Pánův majestát; i když setrvává v hmotné přírodě, není nikdy ovlivněn jejími kvalitami. Stejně neovlivnění zůstávají i ti, kdo se Mu odevzdali a zaměřili na Něho svoji inteligenci.“
- Text 55:
- «“Ésta es la opulencia del Señor: aunque esté situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a Él y han centrado su inteligencia en Él tampoco están influenciados por las modalidades de la naturaleza.”
- Text 58:
- Zde tedy autoritativní slova Brahmy nezvratně dokazují, že Śrī Nārāyaṇa vládnoucí v duchovním světě není nikdo jiný než Kṛṣṇova podoba zvaná vilāsa.
- Text 58:
- Por tanto, según la autoridad de Brahmā, Nārāyaṇa, que es la Deidad regente en el mundo trascendental, no es sino el aspecto vilāsa de Kṛṣṇa. Así, queda esto probado de manera concluyente.
- Text 59:
- Pravda vyjádřená v tomto verši (sloce 30) představuje esenci Śrīmad-Bhāgavatamu. Tento závěr platí za použití různých synonym všude.
- Text 59:
- La verdad contenida en este śloka [Verso 30] es la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam. Esta conclusión, mediante sinónimos, se puede aplicar en todas partes.
- Text 61:
- Proto, že Nārāyaṇa má čtyři ruce, kdežto Kṛṣṇa vypadá jako člověk, říkají, že Nārāyaṇa je původní Bůh a Kṛṣṇa pouze Jeho inkarnace.
- Text 61:
- Puesto que Nārāyaṇa tiene cuatro manos, mientras que Kṛṣṇa parece un hombre, dicen que Nārāyaṇa es el Dios original y que Kṛṣṇa no es más que una encarnación.
- Text 63:
- „Učení transcendentalisté, kteří znají Absolutní Pravdu, říkají, že se jedná o nedvojné poznání, jež se nazývá neosobní Brahman, lokalizovaná Paramātmā a Osobnost Božství.“
- Text 63:
- «Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»
- Text 64:
- Moji drazí bratři, vyslechněte prosím vysvětlení tohoto verše a zvažte jeho význam: jedna původní bytost je známá ve svých třech různých aspektech.
- Text 64:
- Mis queridos hermanos, dignaos escuchar la explicación de este verso y considerad su significado: la entidad original única se conoce en Sus tres aspectos diferentes.
- Text 65:
- Samotný Pán Kṛṣṇa je jedna nerozdělená Absolutní Pravda, konečná skutečnost, která se projevuje ve třech rysech – jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān.
- Text 65:
- El Señor Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta única e indivisa, la realidad máxima. Él Se manifiesta en tres aspectos como Brahman, Paramātmā y Bhagavān.
- Text 67:
- „Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je však samotná Nejvyšší Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách chrání tento svět, když je sužován nepřáteli Indry.“
- Text 67:
- «Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege el mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve perturbado por los enemigos de Indra.»
- Text 70:
- Všechny inkarnace Boha jsou buď úplné části nebo části úplných částí puruṣa-avatārů, ale původním Pánem je Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, zdroj všech inkarnací.
- Text 70:
- Todas las encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras, pero el Señor primigenio es Śrī Kṛṣṇa. Él es la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas las encarnaciones.
- Text 73:
- Takovému pomýlenému člověku můžeme odpovědět: „Proč se oháníš takovou chybnou logikou? Žádná interpretace nemůže být nikdy přijata jako důkaz, je-li v rozporu se závěry písem.“
- Text 73:
- Podríamos contestar a nuestro desencaminado interlocutor: «¿Por qué propones semejante lógica falaz? Una interpretación nunca se acepta como evidencia si se opone a los principios de las Escrituras.
- Text 80:
- „Nejdříve je slovem ,etè (,tytò) ustanoven podmět (dané inkarnace), a potom jako přísudek následuje ,úplné části puruṣa-avatārů̀.“
- Text 80:
- «Primero la palabra “ete” [«estas»] establece el sujeto [las encarnaciones]. Después, “porciones plenarias de los puruṣa-avatāras” sigue como predicado.
- Text 87:
- „Říkáš rozporuplné věci a zlobíš se, je-li na to poukázáno. Tvoje vysvětlení má chybu spočívající ve špatně umístěném přísudku. To je neuvážená úprava.“
- Text 87:
- «Dices algo contradictorio y te enfadas si te lo señalan. Tu frase tiene el defecto de un predicado mal colocado. Se trata de una construcción poco pensada.
- Text 90:
- „Stejně tak je Kṛṣṇa příčinou všech příčin a všech inkarnací. Poslechni si prosím další verš vyvracející všechna chybná vysvětlení.“
- Text 90:
- «Kṛṣṇa, de la misma manera, es la causa de todas las causas y de todas las encarnaciones. Dignaos escuchar otro verso para apartar toda interpretación errónea.
- Text 91 - 92:
- „,Zde (ve Śrīmad-Bhāgavatamu) je popsáno deset témat: (1) stvoření složek vesmíru, (2) Brahmovo tvoření, (3) udržování stvoření, (4) zvláštní přízeň udělovaná oddaným, (5) podněty k činnostem, (6) předepsané povinnosti pro občany poslušné zákonů, (7) popis Pánových inkarnací, (8) zničení stvoření, (9) osvobození od hrubohmotné a jemnohmotné existence, (10) konečné útočiště, Nejvyšší Osobnost Božství. Toto desáté téma je útočištěm všech ostatních. Kvůli odlišení konečného útočiště od ostatních devíti témat popsali mahājanové těchto devět přímo i nepřímo v různých modlitbách či přímých vysvětleních.̀“
- Texts 91-92:
- «“Aquí [en el Śrīmad-Bhāgavatam] se tratan diez temas: 1) la creación de los ingredientes del cosmos; 2) las creaciones de Brahmā; 3) el mantenimiento de la creación; 4) el cuidado especial que se da a quien es fiel; 5) los estímulos para la actividad; 6) los deberes prescritos para los que respetan la ley; 7) una descripción de las encarnaciones del Señor; 8) el final de la creación; 9) la liberación de la existencia material, física y sutil; y 10) el refugio último, la Suprema Personalidad de Dios. El décimo tema es el refugio de todos los demás. Para distinguir este refugio final de los otros nueve temas, los mahājanas los han explicado, directa o indirectamente, con oraciones o comentarios directos.”
- Text 93:
- „Aby bylo jasně pochopeno konečné útočiště všeho, co existuje, popsal jsem i zbývajících devět kategorií. Příčina jejich zjevení je po právu nazývána jejich útočištěm.“
- Text 93:
- «Para conocer claramente el refugio final de todo lo que existe, he explicado las otras nueve categorías. La causa de la aparición de esas categorías se llama, con toda propiedad, su refugio.
- Text 95:
- „,Desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu vyjevuje desáté téma, Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je útočištěm všech odevzdaných duší. Je známý jako Śrī Kṛṣṇa, je původním zdrojem všech vesmírů, a já se Mu klaním.̀“
- Text 95:
- «“El Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam revela el décimo tema, la Suprema Personalidad de Dios, que es el refugio de todas las almas entregadas. Se Le conoce como Śrī Kṛṣṇa, y es la fuente original de todos los universos. Permítaseme ofrecerle reverencias.”
- Text 99:
- „Původní Pán a zdroj všech inkarnací je věčný mladík, Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa. Aby ustanovil svoji nadvládu po celém vesmíru, expanduje se v těchto šesti kategoriích podob.“
- Text 99:
- «La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que es eternamente adolescente, es el Señor primigenio, la fuente de todas las encarnaciones. Él Se expande en estas seis categorías de formas para establecer Su supremacía por todo el universo.
- Text 101:
- „Tato cit-śakti, známá i jako svarūpa-śakti nebo antaraṅga-śakti, má mnoho různých projevů. Udržuje království Boha se vším, co k němu patří.“
- Text 101:
- «La cit-śakti, también llamada svarūpa-śakti o antaraṅga-śakti, presenta muchas manifestaciones diversas. Sostiene el reino de Dios y sus enseres.
- Text 103:
- „Okrajová energie, jež je mezi těmito dvěma, zahrnuje nesčetné množství živých bytostí. To jsou tedy tři hlavní energie, které mají neomezeně mnoho kategorií a pododdělení.“
- Text 103:
- «La potencia marginal, que está entre aquellas dos, consiste en los innumerables seres vivientes. Éstas son las tres energías principales, que tienen categorías y subdivisiones ilimitadas.
- Text 104:
- „Toto jsou hlavní projevy a expanze Pána, Osobnosti Božství, a Jeho tří energií. Všechny vyvěrají z Transcendence, Śrī Kṛṣṇy, a jejich existence spočívá v Něm.“
- Text 104:
- «Éstas son las principales manifestaciones y expansiones de la Personalidad de Dios y Sus tres energías. Todas ellas emanan de Śrī Kṛṣṇa, la Realidad Trascendental. Tienen su existencia en Él.
- Text 106:
- „Původním Pánem a zdrojem všech expanzí je tedy Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa. Všechna zjevená písma uznávají Śrī Kṛṣṇu jako Nejvyššího Pána.“
- Text 106:
- «Así, la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es el Señor original primigenio, la fuente de todas las demás expansiones. Todas las Escrituras reveladas aceptan a Śrī Kṛṣṇa como Señor Supremo.
- Text 107:
- „,Kṛṣṇa, známý jako Govinda, je nejvyšší vládce a má věčné, blažené, duchovní tělo. Je původem všeho, ale sám nemá žádný původ, protože On je prvotní příčinou všech příčin.̀“
- Text 107:
- «“Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, porque es la causa original de todas las causas.”
- Text 109:
- Ten samý Pán Kṛṣṇa, zdroj všech inkarnací, je známý jako syn krále Vradži. Osobně sestoupil jako Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 109:
- El mismo Señor Kṛṣṇa, el manantial de todas las encarnaciones, es conocido como el hijo del rey de Vraja. Él descendió personalmente en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 111:
- Taková slova ze rtů upřímného oddaného však nemohou být chybná. V Něm spočívají všechny možnosti, protože On je původní Pán.
- Text 111:
- Pero palabras como éstas salidas de labios de un devoto sincero no pueden ser falsas. Todas las posibilidades moran en Él, porque Él es el Señor primigenio.
- Text 112:
- Všechny ostatní inkarnace setrvávají v neprojevených podobách v původním těle prvotního Pána. Lze Ho tedy podle svého názoru oslovit jménem jakékoliv inkarnace.
- Text 112:
- Todas las demás encarnaciones están situadas en forma potencial en el cuerpo original del Señor primigenio. De manera que, según la opinión de cada uno, es posible dirigirse a Él como cualquiera de Sus encarnaciones.
- Text 114:
- Někteří říkají, že Kṛṣṇa je inkarnace Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua. Nic z toho není nemožné; každý z těchto výroků je stejně pravdivý jako ostatní.
- Text 114:
- Algunos dicen que Kṛṣṇa es la encarnación de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ninguna de estas afirmaciones es imposible; cada una de ellas es tan exacta como las demás.
- Text 116:
- Skládám poklony u nohou všech, kdo poslouchají nebo čtou tuto rozpravu. Slyšte prosím pozorně, jaký je závěr všech těchto výroků.
- Text 116:
- Ofrezco reverencias a los pies de todos los que escuchen o lean este discurso. Dignaos escuchar con atención la conclusión de todas estas declaraciones.
- Text 117:
- Upřímný student by neměl rozhovory o těchto závěrech zanedbávat a považovat je za rozporuplné, protože posilují mysl, která díky nim přilne ke Śrī Kṛṣṇovi.
- Text 117:
- El estudiante sincero no debe dejar de considerar estas conclusiones por discutibles que le parezcan, porque estos debates refuerzan la mente. De esta forma, la mente se apega a Śrī Kṛṣṇa.
- Text 118:
- Díky tak důslednému studiu znám slávu Pána Caitanyi. Jedině když známe tuto slávu, může být naše pouto k Němu silné a neochvějné.
- Text 118:
- Mediante estos estudios concluyentes, conozco las glorias del Señor Caitanya. Únicamente conociendo estas glorias se puede fortalecer y hacer más firme el apego hacia Él.
- Text 121:
- Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. Protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
- Text 121:
- Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia y siguiendo sus pasos, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta.