Skip to main content

Text 21

Text 21

Verš

Text

tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ
tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ

Synonyma

Synonyms

tam — Jemu; imam — tomuto; aham — já; ajam — nezrozenému; śarīra-bhājām — podmíněných duší, které mají těla; hṛdi hṛdi — v každém srdci; dhiṣṭhitam — sídlícímu; ātma — samy; kalpitānām — které jsou v představách; prati-dṛśam — pro každé oko; iva — jako; na eka-dhā — ne jedním způsobem; arkam — slunce; ekam — jedno; samadhigataḥ — ten, kdo získal; asmi — jsem; vidhūta — odstraněna; bheda-mohaḥ — jehož mylná představa duality.

tam — Him; imam — this; aham — I; ajam — the unborn; śarīra-bhājām — of the conditioned souls endowed with bodies; hṛdi hṛdi — in each of the hearts; dhiṣṭhitam — situated; ātma — by themselves; kalpitānām — which are imagined; prati-dṛśam — for every eye; iva — like; na eka-dhā — not in one way; arkam — the sun; ekam — one; samadhigataḥ — one who has obtained; asmi — I am; vidhūta — removed; bheda-mohaḥ — whose misconception of duality.

Překlad

Translation

(Praotec Bhīṣma řekl:) „Tak jako se slunce jeví různým pozorovatelům umístěné na různých místech, i Ty, nezrozený, se jevíš různě přítomný jako Paramātmā v každé živé bytosti. Když však pozorovatel ví, že je jedním ze Tvých služebníků, neuvažuje již dále z hlediska takové duality. Proto jsem nyní schopen ocenit Tvé věčné podoby, dobře si vědom toho, že Paramātmā je pouze Tvou úplnou částí.“

[Grandfather Bhīṣma said:] “As the one sun appears differently situated to different seers, so also do You, the unborn, appear differently represented as the Paramātmā in every living being. But when a seer knows himself to be one of Your own servitors, no longer does he maintain such duality. Thus I am now able to comprehend Your eternal forms, knowing well the Paramātmā to be only Your plenary portion.”

Význam

Purport

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.42) vyslovil Bhīṣmadeva, praotec Kuruovců, když na konci svého života ležel na lůžku ze šípů. Arjuna, Kṛṣṇa a nesčetní přátelé, obdivovatelé, příbuzní a mudrci se shromáždili okolo a Maharāja Yudhiṣṭhira přijímal od umírajícího Bhīṣmy morální a náboženské pokyny. Když nadešel Bhīṣmův poslední okamžik, vyslovil tento verš s očima upřenýma na Pána Kṛṣṇu.

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.42) was spoken by Bhīṣmadeva, the grandfather of the Kurus, when he was lying on a bed of arrows at the last stage of his life. Arjuna, Kṛṣṇa and numberless friends, admirers, relatives and sages had gathered on the scene as Mahārāja Yudhiṣṭhira took moral and religious instructions from the dying Bhīṣma. Just as the final moment arrived for him, Bhīṣma spoke this verse while looking at Lord Kṛṣṇa.

Podobně jako mnoho různých osob pozoruje jedno slunce, je i jedno částečné zastoupení Pána Kṛṣṇy, žijící v srdcích všech živých bytostí jako Paramātmā, vnímáno různě. Ten, kdo naváže důvěrný styk s Pánem Kṛṣṇou prostřednictvím věčné služby, vidí Nadduši jako lokalizované částečné zastoupení Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhīṣma věděl, že Nadduše je částečnou expanzí Pána Kṛṣṇy, jehož znal jako nejvyšší, nezrozenou transcendentální podobu.

Just as the one sun is the object of vision of many different persons, so the one partial representation of Lord Kṛṣṇa who lives in the heart of every living entity as the Paramātmā is a variously perceived object. One who comes intimately in touch with Lord Kṛṣṇa by engaging in His eternal service sees the Supersoul as the localized partial representation of the Supreme Personality of Godhead. Bhīṣma knew the Supersoul to be a partial expansion of Lord Kṛṣṇa, whom he understood to be the supreme, unborn transcendental form.