Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

CHAPTER SEVENTEEN

Zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua v mládí

The Pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu in His Youth

Sedmnáctá kapitola, jak ji shrnul Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi, popisuje zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua počínaje Jeho šestnáctým rokem až do doby, kdy přijal stav odříkání. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura již tyto zábavy obšírně popsal v Caitanya-bhāgavatě, a proto se o nich Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī zmiňuje pouze krátce. Některé části Pánových zábav jsou však v této kapitole popsány obsáhle, protože ty Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nerozváděl.

The seventeenth chapter, as summarized by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya, describes Lord Caitanya Mahāprabhu’s pastimes from His sixteenth year until the time He accepted the renounced order of life. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has already vividly described these pastimes in the Caitanya-bhāgavata; therefore Kṛṣṇa dāsa Kavirāja Gosvāmī describes them only briefly. Vivid descriptions of some portions of His pastimes are seen in this chapter, however, because Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has not elaborately described them.

V této kapitole nalezneme popisy slavnosti rozdávání manga a rozmluvu Pána Caitanyi s Čándem Kázím. Nakonec tato kapitola ukazuje, že ve své podobě Śacīnandany, syna matky Śacī, vychutnával čtyři transcendentální nálady oddané služby stejný syn matky Yaśody, Pán Kṛṣṇa. Pán Śrī Kṛṣṇa přijal podobu Pána Caitanyi Mahāprabhua proto, aby pochopil extatickou lásku, kterou k Němu cítí Śrīmatī Rādhārāṇī. Postoj Śrīmatī Rādhārāṇī je považován za dokonalou mentalitu oddanosti. Samotný Kṛṣṇa tedy přijal v podobě Caitanyi Mahāprabhua postavení Śrīmatī Rādhārāṇī, aby mohl vychutnávat Její extázi. Nikdo jiný by toho nebyl schopen.

In this chapter we shall find descriptions of the mango distribution festival and Lord Caitanya’s discourses with Chand Kazi. Finally, the chapter shows that the same son of mother Yaśodā, Lord Kṛṣṇa, tasted four transcendental mellows of devotional service in His form of Śacīnandana, the son of mother Śacī. To understand Śrīmatī Rādhārāṇī’s ecstatic love for Him, Lord Śrī Kṛṣṇa assumed the form of Lord Caitanya Mahāprabhu. The attitude of Śrīmatī Rādhārāṇī is considered the superexcellent devotional mentality. As Caitanya Mahāprabhu, Kṛṣṇa Himself assumed the position of Śrīmatī Rādhārāṇī to taste Her ecstatic situation. No one else could do this.

Když Śrī Kṛṣṇa přijal podobu čtyřrukého Nārāyaṇa, gopī Mu vzdaly úctu, ale příliš se o Něho nezajímaly. Gopī všechny uctívané podoby kromě té Kṛṣṇovy ve své extatické lásce odmítají. Śrīmatī Rādhārāṇī prožívá ze všech gopī nejvyšší extatickou lásku. Když potom Kṛṣṇa v podobě Nārāyaṇa uviděl Śrīmatī Rādhārāṇī, nemohl svoji podobu Nārāyaṇa dále udržet a znovu přijal podobu Kṛṣṇy.

When Śrī Kṛṣṇa assumed the form of the four-armed Nārāyaṇa, the gopīs showed their respect, but they were not very interested in Him. In the ecstatic love of the gopīs, all worshipable forms but Kṛṣṇa are rejected. Among all the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī has the highest ecstatic love. When Kṛṣṇa in His form of Nārāyaṇa saw Rādhārāṇī, He could not keep His position as Nārāyaṇa and again assumed the form of Kṛṣṇa.

Králem Vradžabhúmi je Nanda Mahārāja. Ta samá osoba je v Navadvípu Jagannāthem Miśrou, otcem Caitanyi Mahāprabhua. Matka Yaśodā je královnou Vradžabhúmi a v zábavách Pána Caitanyi je Śacīmātou. Syn matky Śacī je tedy synem matky Yaśody. Śrī Nityānandovi je vlastní extatický vztah rodičovské náklonnosti spolu se služebnickým postojem a přátelstvím. Śrī Advaita Prabhu projevuje extázi přátelství a zároveň služby. Všichni ostatní Pánovi společníci slouží Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi v náladách své původní lásky.

The King of Vrajabhūmi is Nanda Mahārāja, and the same person in Navadvīpa is Jagannātha Miśra, the father of Caitanya Mahāprabhu. Similarly, mother Yaśodā is the Queen of Vrajabhūmi, and in the pastimes of Lord Caitanya she is Śacīmātā. Therefore the son of Śacī is the son of Yaśodā. Śrī Nityānanda occupies an ecstatic position of parental love in servitude and fraternal attraction. Śrī Advaita Prabhu exhibits the ecstasy of both fraternity and servitude. All the Lord’s other associates, situated in their original love, engage in the service of Lord Caitanya Mahāprabhu.

Stejná Absolutní Pravda, která se baví jako Kṛṣṇa, Śyāmasundara, jenž hraje na flétnu a tančí s gopīmi, se někdy rodí v brāhmaṇské rodině a v roli Śrī Caitanyi Mahāprabhua přijímá stav odříkání. To, že tentýž Kṛṣṇa přijal extázi gopī, vypadá rozporuplně a pro obyčejného člověka je samozřejmě těžké tomu porozumět. Pokud však uznáme nepochopitelnou energii Nejvyšší Osobnosti Božství, může nám být jasné, že je možné vše. V tomto ohledu není třeba světských argumentů, protože ty v souvislosti s nepochopitelnou energií ztrácejí význam.

The same Absolute Truth who enjoys as Kṛṣṇa, Śyāmasundara, who plays His flute and dances with the gopīs, sometimes takes birth in a brāhmaṇa family and plays the part of Śrī Caitanya Mahāprabhu, accepting the renounced order of life. It appears contradictory that the same Kṛṣṇa accepted the ecstasy of the gopīs, and of course this is very difficult for an ordinary person to understand. But if we accept the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, we can understand that everything is possible. There is no need of mundane arguments in this connection, because mundane arguments are meaningless in regard to inconceivable potency.

Na konci sedmnácté kapitoly Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī po vzoru Śrīly Vyāsadevy shrnul všechny jednotlivé zábavy ādi-līly.

At the end of the seventeenth chapter, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, following in the footsteps of Śrīla Vyāsadeva, has summarized all the ādi-līlā pastimes separately.

Text 1:
Uctivě se klaním Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jehož milostí se díky zpívání svatého jména Pána dokonce i nečistí yavanové stávají lidmi s dokonalým chováním. Taková je moc Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 1:
Let me offer my respectful obeisances to Śrī Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even unclean yavanas become perfectly well bred gentlemen by chanting the holy name of the Lord. Such is the power of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
Text 3:
Kaiśora-līlu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsem již souhrnně popsal a nyní v chronologickém pořadí popíši Jeho zábavy v mládí.
Text 3:
I have already given a synopsis of the kaiśora-līlā of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Now let me enumerate His youthful pastimes in chronological order.
Text 4:
Když Pán Caitanya rozdával svaté jméno Pána, aby probouzel neprojevenou lásku ke Kṛṣṇovi, zpíval a tančil a předváděl přitom svou učenost, krásu a pěkné oblečení. Tak Pán Śrī Gaurasundara zářil během svých mladických zábav.
Text 4:
Exhibiting His scholarship, beauty and fine dress, Lord Caitanya danced and chanted as He distributed the holy name of the Lord to awaken dormant love of Kṛṣṇa. Thus Lord Śrī Gaurasundara shone in His youthful pastimes.
Text 5:
S příchodem mládí začal Pán nosit ozdoby, oblékat se do pěkných šatů, věnčit se květy a potírat santálovou pastou.
Text 5:
As He entered His youth, the Lord decorated Himself with ornaments, dressed Himself in fine cloth, garlanded Himself with flowers and smeared Himself with sandalwood.
Text 6:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pyšný na svoje vzdělání. Na nikoho nebral ohledy a během svých studií porážel všechny druhy učenců.
Text 6:
By dint of pride in His education, Śrī Caitanya Mahāprabhu, not caring for anyone else, defeated all kinds of learned scholars while executing His studies.
Text 7:
V mládí Pán projevil svou extatickou lásku ke Kṛṣṇovi pod záminkou poruch vzduchů v těle. V doprovodu svých důvěrných oddaných si takto užíval různých zábav.
Text 7:
In His youth the Lord exhibited His ecstatic love of Kṛṣṇa on the plea of disturbances of the bodily airs. Accompanied by His confidential devotees, He enjoyed various pastimes in this way.
Text 8:
Potom šel Pán do Gaji, kde potkal Śrīlu Īśvaru Purīho.
Text 8:
Thereafter the Lord went to Gayā. There He met Śrīla Īśvara Purī.
Text 9:
V Gaji dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu zasvěcení od Īśvary Purīho a okamžitě potom projevil známky lásky k Bohu. Tyto příznaky projevil znovu po návratu domů.
Text 9:
In Gayā, Śrī Caitanya Mahāprabhu was initiated by Īśvara Purī, and immediately afterwards He exhibited signs of love of Godhead. He again displayed such symptoms after returning home.
Text 10:
Poté dal Pán lásku ke Kṛṣṇovi svojí matce Śacīdevī a zároveň odstranil její přestupek u nohou Advaity Ācāryi. Tak došlo k setkání s Advaitou Ācāryou, který později zhlédl Pánovu vesmírnou podobu.
Text 10:
Thereafter the Lord delivered love of Kṛṣṇa to His mother, Śacīdevī, nullifying her offense at the feet of Advaita Ācārya. Thus there was a meeting with Advaita Ācārya, who later had a vision of the Lord’s universal form.
Text 11:
Śrīvāsa Ṭhākura pak uctíval Pána Caitanyu Mahāprabhua obřadným abhiṣekem. Pán seděl na lůžku a projevil svůj transcendentální majestát.
Text 11:
Śrīvāsa Ṭhākura then worshiped Lord Caitanya Mahāprabhu by the process of abhiṣeka. Sitting on a cot, the Lord exhibited transcendental opulence.
Text 12:
Po této slavnosti v domě Śrīvāse Ṭhākura se objevil Nityānanda Prabhu, a když se setkal s Pánem Caitanyou, dostal možnost Ho vidět v Jeho šestiruké podobě.
Text 12:
After this function at the house of Śrīvāsa Ṭhākura, Nityānanda Prabhu appeared, and when He met with Lord Caitanya He got the opportunity to see Him in His six-armed form.
Text 13:
Jednoho dne Pán Caitanya Mahāprabhu ukázal Pánu Nityānandovi svoji šestirukou podobu, ve které drží lasturu, disk, kyj, lotosový květ, luk a flétnu.
Text 13:
One day Lord Caitanya Mahāprabhu exhibited to Lord Nityānanda Prabhu a six-armed form bearing a conchshell, disc, club, lotus flower, bow and flute.
Text 14:
Potom Mu Pán ukázal svoji čtyřrukou podobu, jak stojí prohnutý ve třech místech. Dvěma rukama hrál na flétnu a v dalších dvou držel lasturu a disk.
Text 14:
Thereafter the Lord showed Him His four-armed form, standing in a three-curved posture. With two hands He played upon a flute, and in the other two He carried a conchshell and disc.
Text 15:
Nakonec Pán ukázal Nityānandovi Prabhuovi svoji dvourukou podobu Kṛṣṇy, syna Mahārāje Nandy, jak hraje na flétnu a své namodralé tělo má oblečené do žlutých šatů.
Text 15:
Finally the Lord showed Nityānanda Prabhu His two-armed form of Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda, simply playing on His flute, His bluish body dressed in yellow garments.
Text 16:
Nityānanda Prabhu potom zařídil pro Pána Śrī Gaurasundara Vyāsa-pūju neboli uctívání duchovního mistra. Pán Caitanya v extázi, kdy se považoval za Nityānandu Prabhua, držel pluhu podobnou zbraň zvanou muṣala.
Text 16:
Nityānanda Prabhu then arranged to offer Vyāsa-pūjā, or worship of the spiritual master, to Lord Śrī Gaurasundara. But Lord Caitanya carried the plowlike weapon called muṣala in the ecstasy of being Nityānanda Prabhu.
Text 17:
Matka Śacīdevī potom viděla bratry Kṛṣṇu a Balarāmu v Jejich podobách Pána Caitanyi a Nityānandy. Pán Caitanya poté osvobodil dva bratry, Jagāie a Mādhāie.
Text 17:
Thereafter mother Śacīdevī saw the brothers Kṛṣṇa and Balarāma in Their manifestation of Lord Caitanya and Nityānanda. Then the Lord delivered the two brothers Jagāi and Mādhāi.
Text 18:
Po této události zůstal Pán dvacet jedna hodin v extázi a všichni oddaní viděli Jeho příznačné zábavy.
Text 18:
After this incident, the Lord remained in an ecstatic position for twenty-one hours, and all the devotees saw His specific pastimes.
Text 19:
Jednoho dne Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval extázi inkarnace kance a vyskočil Murārimu Guptovi na ramena. Oba takto tančili na Murāriho dvoře.
Text 19:
One day Śrī Caitanya Mahāprabhu felt the ecstasy of the boar incarnation and got up on the shoulders of Murāri Gupta. Thus they both danced in Murāri Gupta’s courtyard.
Text 20:
Potom Pán snědl syrovou rýži, kterou Mu dal Śuklāmbara Brahmacārī, a obšírně vysvětlil význam verše „harer nāma“ z Bṛhan-nāradīya Purāṇy.
Text 20:
After this incident the Lord ate raw rice given by Śuklāmbara Brahmacārī and explained very elaborately the import of the “harer nāma” śloka mentioned in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa.
Text 21:
„,V tomto věku Kali není jiný způsob, není jiný způsob, není jiný způsob seberealizace než zpívání svatého jména, zpívání svatého jména, zpívání svatého jména Pána Hariho.̀“
Text 21:
“ ‘In this Age of Kali there is no other means, no other means, no other means for self-realization than chanting the holy name, chanting the holy name, chanting the holy name of Lord Hari.’
Text 22:
„V tomto věku Kali Pán Kṛṣṇa inkarnuje v podobě svého svatého jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pouhým zpíváním svatého jména se člověk přímo sdružuje s Pánem. Každý, kdo to dělá, je zcela jistě osvobozen.“
Text 22:
“In this Age of Kali, the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, is the incarnation of Lord Kṛṣṇa. Simply by chanting the holy name, one associates with the Lord directly. Anyone who does this is certainly delivered.
Text 23:
„V tomto verši se pro zdůraznění třikrát opakuje slovo ,evà (,určitě̀) a třikrát se také opakují slova ,harer nāmà (,svaté jméno Pánà), jen proto, aby to i obyčejní lidé pochopili.“
Text 23:
“This verse repeats the word ‘eva’ [‘certainly’] three times for emphasis, and it also three times repeats ‘harer nāma’ [‘the holy name of the Lord’], just to make common people understand.
Text 24:
„Použití slova ,kevalà (,pouzè) zakazuje veškeré ostatní procesy, jako je rozvoj poznání, provádění mystické jógy nebo odříkání a plodonosné jednání.“
Text 24:
“The use of the word ‘kevala’ [‘only’] prohibits all other processes, such as the cultivation of knowledge, practice of mystic yoga, or performance of austerities and fruitive activities.
Text 25:
„Tento verš jasně uvádí, že ten, kdo přijme jakoukoliv jinou cestu, nemůže být osvobozen. Z toho důvodu se třikrát opakují slova, nic jiného, nic jiného, nic jinéhò, která zdůrazňují pravý proces seberealizace.“
Text 25:
“This verse clearly states that anyone who accepts any other path cannot be delivered. This is the reason for the triple repetition ‘nothing else, nothing else, nothing else,’ which emphasizes the real process of self-realization.
Text 26:
„Pokud chce někdo zpívat svaté jméno neustále, musí být pokornější než tráva na ulici a musí být prostý veškerých tužeb po osobním uznání. Druhým by však měl skládat veškeré uctivé poklony.“
Text 26:
“To chant the holy name always, one should be humbler than the grass in the street and devoid of all desire for personal honor, but one should offer others all respectful obeisances.
Text 27:
„Oddaný, který zpívá svaté jméno, by měl praktikovat snášenlivost, jakou se vyznačuje strom. I když ho někdo kárá nebo trestá, neměl by nic říkat druhým na oplátku.“
Text 27:
“A devotee engaged in chanting the holy name of the Lord should practice forbearance like that of a tree. Even if rebuked or chastised, he should not say anything to others to retaliate.
Text 28:
„Strom neprotestuje, ani když ho někdo kácí, a ani když usychá a odumírá, nežádá nikoho o vodu.“
Text 28:
“For even if one cuts a tree, it never protests, and even if it is drying up and dying, it does not ask anyone for water.
Text 29:
„Vaiṣṇava by tedy neměl nikoho o nic žádat. Pokud mu někdo něco dá bez požádání, má to přijmout, ale pokud nic nedostane, měl by se spokojit s tím, že bude jíst jakoukoliv zeleninu či ovoce, které budou snadno dostupné.“
Text 29:
“Thus a Vaiṣṇava should not ask anything from anyone else. If someone gives him something without being asked, he should accept it, but if nothing comes, a Vaiṣṇava should be satisfied to eat whatever vegetables and fruits are easily available.
Text 30:
„Měl by přísně dodržovat slib neustálého zpívání svatého jména a měl by se spokojit s čímkoliv, co snadno získá. Takové oddané chování upevní jeho oddanou službu.“
Text 30:
“One should strictly follow the principle of always chanting the holy name, and one should be satisfied with whatever he gets easily. Such devotional behavior solidly maintains one’s devotional service.
Text 31:
„Ten, kdo se považuje za nižšího, než je tráva, kdo je snášenlivější než strom, kdo pro sebe neočekává uznání, ale je naopak stále připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.“
Text 31:
“One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor yet is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.”
Text 32:
Zvedám ruce a prohlašuji: „Všichni mě prosím poslouchejte! Navlékněte si tento verš na šňůru svatého jména a noste ho na krku, abyste na něj ani na okamžik nezapomněli.“
Text 32:
Raising my hands, I declare, “Everyone please hear me! String this verse on the thread of the holy name and wear it on your neck for continuous remembrance.”
Text 33:
Každý musí přísně dodržovat zásady dané Pánem Caitanyou Mahāprabhuem v tomto verši. Pouhým následováním příkladu Pána Caitanyi a Gosvāmīch lze zaručeně dosáhnout konečného životního cíle, lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy.
Text 33:
One must strictly follow the principles given by Lord Caitanya Mahāprabhu in this verse. If one simply follows in the footsteps of Lord Caitanya and the Gosvāmīs, certainly he will achieve the ultimate goal of life, the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa.
Text 34:
Po celý jeden rok Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu každou noc pravidelně vedl společné zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry v domě Śrīvāse Ṭhākura.
Text 34:
Śrī Caitanya Mahāprabhu regularly led congregational chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in the house of Śrīvāsa Ṭhākura every night for one full year.
Text 35:
Toto extatické zpívání se odehrávalo za zavřenými dveřmi, aby se dovnitř nedostali nevěřící, kteří se přišli posmívat.
Text 35:
This ecstatic chanting was performed with the doors closed so that nonbelievers who came to make fun could not gain entrance.
Text 36:
Nevěřící tak závistí téměř shořeli na popel a zemřeli. Aby se pomstili, kuli všelijaké plány, jak způsobit Śrīvāsovi Ṭhākurovi problémy.
Text 36:
Thus the nonbelievers almost burned to ashes and died out of envy. To retaliate, they planned various ways to give trouble to Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 37 - 38:
Jedné noci, když v domě Śrīvāse Ṭhākura probíhal kīrtan, brāhmaṇa jménem Gopāla Cāpāla, vůdce nevěřících, který byl upovídaný a velice hrubý v řeči, umístil před dveře Śrīvāse Ṭhākura veškeré potřeby pro uctívání bohyně Durgy.
Texts 37-38:
One night while kīrtana was going on inside Śrīvāsa Ṭhākura’s house, a brāhmaṇa named Gopāla Cāpāla, the chief of the nonbelievers, who was talkative and very rough in his speech, placed all the paraphernalia for worshiping the goddess Durgā outside Śrīvāsa Ṭhākura’s door.
Text 39:
Na banánový list položil předměty pro uctívání, jako je oḍa-phula, kurkuma, rumělka, červená santálová pasta a rýže.
Text 39:
On the upper portion of a plantain leaf he placed such paraphernalia for worship as oḍa-phula, turmeric, vermilion, red sandalwood and rice.
Text 40:
Vedle postavil džbán s vínem a odešel domů. Když ráno Śrīvāsa Ṭhākura otevřel dveře, uviděl tam tyto věci.
Text 40:
He placed a pot of wine beside all this, and in the morning when Śrīvāsa Ṭhākura opened his door he saw this paraphernalia.
Text 41:
Śrīvāsa Ṭhākura zavolal všechny své vážené sousedy a s úsměvem je oslovil.
Text 41:
Śrīvāsa Ṭhākura called for all the respectable gentlemen of the neighborhood and smilingly addressed them as follows.
Text 42:
„Vážení pánové, každou noc uctívám bohyni Bhavānī. Zde leží předměty pro její uctívání, a vy všichni vážení brāhmaṇové a příslušníci vyšších tříd společnosti teď můžete vidět, co jsem zač.“
Text 42:
“Gentlemen, every night I worship the goddess Bhavānī. Since the paraphernalia for the worship is present here, now all you respectable brāhmaṇas and members of the higher castes can understand my position.”
Text 43:
Shromáždění urození muži zvolali: „Co to má znamenat? Co to má znamenat? Kdo napáchal takové podlosti? Kdo je ten hříšník?“
Text 43:
Then all the assembled gentlemen exclaimed, “What is this? What is this? Who has performed such mischievous activities? Who is that sinful man?”
Text 44:
Zavolali metaře (hāḍiho), a ten všechny ty věci pro uctívání vyhodil a celé místo vyčistil tak, že tam vytřel směsí vody a kravského trusu.
Text 44:
They called for a sweeper [hāḍi], who threw all the items of worship far away and cleansed the place by mopping it with a mixture of water and cow dung.
Text 45:
Po třech dnech dostal Gopāla Cāpāla lepru a z boláků na celém těle mu tekla krev.
Text 45:
After three days, leprosy attacked Gopāla Cāpāla, and blood oozed from sores all over his body.
Text 46:
Neustále pokrytý červy a hmyzem, který ho kousal po celém těle, trpěl Gopāla Cāpāla nesnesitelnou bolestí. Celé jeho tělo spalovalo utrpení.
Text 46:
Incessantly covered with germs and insects biting him all over his body, Gopāla Cāpāla felt unbearable pain. His entire body burned in distress.
Text 47:
Vzhledem k tomu, že lepra je nakažlivá nemoc, odešel Gopāla Cāpāla z vesnice a sedl si pod strom na břehu Gangy. Jednoho dne však uviděl jít kolem Caitanyu Mahāprabhua a oslovil Ho následovně.
Text 47:
Since leprosy is an infectious disease, Gopāla Cāpāla left the village to sit down on the bank of the Ganges underneath a tree. One day, however, he saw Caitanya Mahāprabhu passing by and spoke to Him as follows.
Text 48:
„Můj drahý synovče, v našem vesnickém vztahu jsem Tvůj strýc. Podívej se prosím, jak mě souží lepra.“
Text 48:
“My dear nephew, I am Your maternal uncle in our village relationship. Please see how greatly this attack of leprosy has afflicted me.
Text 49:
„Jako inkarnace Boha osvobozuješ tolik pokleslých duší. Já jsem také velice nešťastná pokleslá duše. Vysvoboď mě prosím svojí milostí.“
Text 49:
“As an incarnation of God, You are delivering so many fallen souls. I am also a greatly unhappy fallen soul. Kindly deliver me by Your mercy.”
Text 50:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel, navenek se velice rozzlobil, a v této hněvivé náladě ho začal kárat.
Text 50:
Hearing this, Caitanya Mahāprabhu appeared greatly angry, and in that angry mood He spoke some words chastising him.
Text 51:
„Ty hříšníku, plný zášti vůči čistým oddaným, tebe neosvobodím! Naopak nechám ten hmyz, aby tě kousal milióny let.“
Text 51:
“O sinful person, envious of pure devotees, I shall not deliver you! Rather, I shall have you bitten by these germs for many millions of years.
Text 52:
„Ty jsi ze Śrīvāse Ṭhākura udělal uctívače bohyně Bhavānī. Jen kvůli tomuto přestupku budeš muset poklesnout na deset miliónů životů do pekelných podmínek.“
Text 52:
“You have made Śrīvāsa Ṭhākura appear to have been worshiping the goddess Bhavānī. Simply for this offense, you will have to fall down into hellish life for ten million births.
Text 53:
„V této inkarnaci jsem se zjevil, abych zabil démony (pāṣaṇḍī) a potom kázal oddanou službu.“
Text 53:
“I have appeared in this incarnation to kill the demons [pāṣaṇḍīs] and, after killing them, to preach the cult of devotional service.”
Text 54:
Když to Pán dořekl, odešel, aby se vykoupal v Ganze. Ten hříšník si nevzal život, ale dál trpěl.
Text 54:
After saying this, the Lord left to take His bath in the Ganges, and that sinful man did not give up his life but continued to suffer.
Text 55 - 56:
Po přijetí stavu odříkání odešel Śrī Caitanya do Džagannáth Purí a potom se vrátil do vesnice Kuliji. Tehdy ten hříšník vyhledal útočiště u Jeho lotosových nohou. Pán k němu byl milostivý a dal mu prospěšné rady.
Texts 55-56:
When Śrī Caitanya, after accepting the renounced order of life, went to Jagannātha Purī and then came back to the village of Kuliyā, upon His return that sinful man took shelter at the Lord’s lotus feet. The Lord, being merciful to him, gave him instructions for his benefit.
Text 57 - 58:
„Dopustil ses přestupku u lotosových nohou Śrīvāse Ṭhākura,“ řekl Pán. „Nejdřív musíš jít za ním a poprosit ho o milost, a jestliže ti odpustí a ty už se víckrát takového hříchu nedopustíš, budeš zbaven těchto následků.“
Texts 57-58:
“You have committed an offense at the lotus feet of Śrīvāsa Ṭhākura,” the Lord said. “First you must go there and beg for his mercy, and then if he gives you his blessings and you do not commit such sins again, you will be freed from these reactions.”
Text 59:
Brāhmaṇa Gopāla Cāpāla potom šel za Śrīvāsem Ṭhākurem a přijal útočiště u jeho lotosových nohou. Milostí Śrīvāse Ṭhākura byl oproštěn od všech hříšných reakcí.
Text 59:
Then the brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, went to Śrīvāsa Ṭhākura and took shelter of his lotus feet, and by Śrīvāsa Ṭhākura’s mercy he was freed from all sinful reactions.
Text 60:
Další brāhmaṇa se přišel podívat na kīrtan, ale jelikož byly zavřené dveře, nedostal se dovnitř.
Text 60:
Another brāhmaṇa came to see the kīrtana performance, but the door was closed, and he could not enter the hall.
Text 61:
Zarmouceně se vrátil domů, avšak dalšího dne potkal na břehu Gangy Pána Caitanyu a promluvil k Němu.
Text 61:
He returned home with an unhappy mind, but on the next day he met Lord Caitanya on the bank of the Ganges and spoke to Him.
Text 62:
Tento brāhmaṇa byl mistr v osočování a proklínání druhých, a tak přetrhl svoji posvátnou šňůru a prohlásil: „Nyní Tě proklínám, protože se mě Tvoje chování velice dotklo.“
Text 62:
That brāhmaṇa was expert in talking harshly and cursing others. Thus he broke his sacred thread and declared, “I shall now curse You, for Your behavior has greatly aggrieved me.”
Text 63:
Brāhmaṇa proklel Pána: „Přijdeš o veškeré hmotné štěstí!“ Když to Pán uslyšel, pocítil v nitru velikou radost.
Text 63:
The brāhmaṇa cursed the Lord, “You shall be bereft of all material happiness!” When the Lord heard this, He felt great jubilation within Himself.
Text 64:
Každý, kdo s vírou naslouchá o tom, jak tento brāhmaṇa proklel Pána Caitanyu, bude osvobozen od všech brāhmaṇských prokletí.
Text 64:
Any faithful person who hears of this brāhmaṇa’s cursing Lord Caitanya is delivered from all brahminical curses.
Text 65:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu požehnal Mukundu Dattu tím, že ho potrestal, a tak z jeho mysli odstranil veškerou sklíčenost.
Text 65:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu blessed Mukunda Datta with punishment and in that way vanquished all his mental depression.
Text 66:
Pán Caitanya ctil Advaitu Ācāryu stejně jako svého duchovního mistra, ale Advaitu Ācāryu Prabhua toto chování hluboce rmoutilo.
Text 66:
Lord Caitanya respected Advaita Ācārya as His spiritual master, but Advaita Ācārya Prabhu was greatly aggrieved by such behavior.
Text 67:
Začal tedy rozmarně vykládat cestu filosofické spekulace, což Pána rozzlobilo, a zdánlivě proto Advaitovi Ācāryovi projevil neúctu.
Text 67:
Thus He whimsically began to explain the path of philosophical speculation, and the Lord, in His anger, seemingly disrespected Him.
Text 68:
Tehdy byl Advaita Ācārya nadmíru spokojený. Pán to pochopil a trochu se styděl, nicméně Advaitovi Ācāryovi požehnal.
Text 68:
At that time Advaita Ācārya was greatly pleased. The Lord understood this, and He was somewhat ashamed, but He offered Advaita Ācārya His benediction.
Text 69:
Murāri Gupta byl velkým oddaným Pána Rāmacandry. Když Pán Śrī Caitanya slyšel, jak opěvuje slávu Pána Rāmacandry, okamžitě mu na čelo napsal „rāmadāsa“ (věčný služebník Pána Rāmacandry).
Text 69:
Murāri Gupta was a great devotee of Lord Rāmacandra. When Lord Caitanya heard Lord Rāmacandra’s glories from his mouth, He immediately wrote on his forehead “rāmadāsa” [the eternal servant of Lord Rāmacandra].
Text 70:
Jednou po kīrtanu přišel Pán Caitanya Mahāprabhu do Śrīdharova domu a napil se vody z jeho potlučené plechové nádoby. Potom dal všem oddaným příslušná požehnání, po kterých toužili.
Text 70:
Once Lord Caitanya Mahāprabhu went to the house of Śrīdhara after kīrtana and drank water from his damaged iron pot. Then He bestowed His benediction upon all the devotees according to their desires.
Text 71:
Po této události Pán požehnal Haridāsovi Ṭhākurovi a v domě Advaity Ācāryi odstranil přestupek své matky.
Text 71:
After this incident the Lord blessed Haridāsa Ṭhākura and vanquished the offense of His mother at the home of Advaita Ācārya.
Text 72:
Jednou, když Pán vysvětloval oddaným slávu svatého jména, slyšeli Ho nějací obyčejní studenti a vytvořili si vlastní výklad.
Text 72:
Once when the Lord explained the glories of the holy name to the devotees, some ordinary students who heard Him fashioned their own interpretation.
Text 73:
Když jeden student vysvětloval, že sláva svatého jména jako modlitby je přehnaná, Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu z toho byl velice nešťastný a okamžitě všechny varoval, aby se tomuto studentovi od této chvíle už nikdy nepodívali do tváře.
Text 73:
When a student interpreted the glories of the holy name as a prayer of exaggeration, Śrī Caitanya Mahāprabhu, greatly unhappy, immediately warned everyone not to see the student’s face henceforward.
Text 74:
Pán Caitanya a Jeho společníci se vykoupali v Ganze, dokonce si ani nesvlékli oblečení. Tam Pán vysvětlil slávu oddané služby.
Text 74:
Without even removing His garments, Lord Caitanya took a bath in the Ganges with His companions. There He explained the glories of devotional service.
Text 75:
„Kṛṣṇu, Nejvyššího Pána, nemůže nikdo uspokojit následováním cesty spekulativního filosofického poznání, plodonosných činností či mystické yogy sledující ovládnutí smyslů. Jedinou příčinou spokojenosti Pána Kṛṣṇy je ryzí oddaná služba Jemu.“
Text 75:
“By following the paths of speculative philosophical knowledge, fruitive activity or mystic yoga to control the senses, one cannot satisfy Kṛṣṇa, the Supreme Lord. Unalloyed devotional love for Kṛṣṇa is the only cause for the Lord’s satisfaction.
Text 76:
„(Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, řekl:) ,Můj milý Uddhavo, ani prostřednictvím aṣṭāṅga-yogy (systému mystické yogy pro ovládnutí smyslů), ani neosobním monismem nebo analytickým studiem Absolutní Pravdy, ani studiem Véd, askezí, rozdáváním milodarů či přijetím sannyāsu Mě nelze potěšit tak, jako rozvinutím ryzí oddané služby Mně.̀“
Text 76:
“[The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, said:] ‘My dear Uddhava, neither through aṣṭāṅga-yoga [the mystic yoga system to control the senses], nor through impersonal monism or an analytical study of the Absolute Truth, nor through study of the Vedas, nor through austerities, charity or acceptance of sannyāsa can one satisfy Me as much as by developing unalloyed devotional service unto Me.’ ”
Text 77:
Pán Caitanya potom pochválil Murāriho Guptu takto: „Ty jsi uspokojil Pána Kṛṣṇu.“ Když to Murāri Gupta uslyšel, citoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
Text 77:
Lord Caitanya then praised Murāri Gupta, saying, “You have satisfied Lord Kṛṣṇa.” Hearing this, Murāri Gupta quoted a verse from Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 78:
„,Jsem pouze ubohý, hříšný brahma-bandhu a nemám brāhmaṇské vlastnosti, i když jsem se narodil v brāhmaṇské rodině, a Ty, Pán Kṛṣṇa, jsi útočiště bohyně štěstí. Je proto úžasné, můj drahý Pane Kṛṣṇo, že jsi mne objal svými pažemi.̀“
Text 78:
“ ‘Since I am but a poor, sinful brahma-bandhu, not brahminically qualified although born in a brāhmaṇa family, and You, Lord Kṛṣṇa, are the shelter of the goddess of fortune, it is simply wonderful, my dear Lord Kṛṣṇa, that You have embraced me with Your arms.’ ”
Text 79:
Jednoho dne Pán se všemi svými oddanými prováděl saṅkīrtan, a když pocítili velkou únavu, posadili se.
Text 79:
One day the Lord performed saṅkīrtana with all His devotees, and when they were greatly fatigued they sat down.
Text 80:
Pán potom na dvorku zasadil semínko mangovníku, které okamžitě vyklíčilo, a začal z něho růst strom.
Text 80:
The Lord then sowed a mango seed in the yard, and immediately the seed fructified into a tree and began to grow.
Text 81:
Před očima všech přihlížejících strom vyrostl a nesl zralé plody. Všichni žasli.
Text 81:
As people looked on, the tree became fully grown, with fruits that fully ripened. Thus everyone was struck with wonder.
Text 82:
Pán okamžitě natrhal okolo dvou stovek plodů a po umytí je obětoval Kṛṣṇovi.
Text 82:
The Lord immediately picked about two hundred fruits, and after washing them He offered them to Kṛṣṇa to eat.
Text 83:
Manga měla červenou a žlutou barvu, neměla pecku ani slupku a jediný plod člověku okamžitě naplnil žaludek.
Text 83:
The fruits were all red and yellow, with no seed inside and no skin outside, and eating one fruit would immediately fill a man’s belly.
Text 84:
Když Pán viděl kvalitu manga, byl spokojený a poté, co nejprve sám pojedl, nakrmil všechny ostatní oddané.
Text 84:
Seeing the quality of the mangoes, the Lord was greatly satisfied, and thus after eating first, He fed all the other devotees.
Text 85:
Plody neměly pecku ani slupku, byly plné nektarové šťávy a tak sladké, že člověka zcela uspokojilo, když snědl jediné mango.
Text 85:
The fruits had no seeds or skins. They were full of nectarean juice and were so sweet that a man would be fully satisfied by eating only one.
Text 86:
Tak na tomto stromě dozrávalo ovoce každý den po dvanáct měsíců v roce a vaiṣṇavové ho jedli k Pánově plné spokojenosti.
Text 86:
In this way, fruits grew on the tree every day throughout the twelve months of the year, and the Vaiṣṇavas used to eat them, to the Lord’s great satisfaction.
Text 87:
Toto jsou důvěrné zábavy syna Śacī. Nikdo jiný než oddaní o této události neví.
Text 87:
These are confidential pastimes of the son of Śacī. Other than devotees, no one knows of this incident.
Text 88:
Pán takto den co den prováděl saṅkīrtan a vždy, když skončil, následovala po dvanáct měsíců každý den slavnost jedení manga.
Text 88:
In this way the Lord performed saṅkīrtana every day, and at the end of saṅkīrtana there was a mango-eating festival every day for twelve months.
Text 89:
Když jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl kīrtan, shromáždily se na obloze mraky, ale Pán jim svou vůlí zabránil v tom, aby spustily déšť.
Text 89:
Once while Caitanya Mahāprabhu was performing kīrtana, clouds assembled in the sky, and the Lord, by His own will, immediately stopped them from pouring rain.
Text 90:
Jednoho dne Pán nařídil Śrīvāsovi Ṭhākurovi, aby četl Bṛhat-sahasra-nāmu (tisíc jmen Pána Viṣṇua), protože je chtěl v tu chvíli slyšet.
Text 90:
One day the Lord ordered Śrīvāsa Ṭhākura to read the Bṛhat-sahasra-nāma [the thousand names of Lord Viṣṇu], for He wanted to hear them at that time.
Text 91:
Při čtení tisíce Pánových jmen došlo až na svaté jméno Pána Nṛsiṁhy. Jakmile ho Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, zcela se pohroužil do svých myšlenek.
Text 91:
As he read the thousand names of the Lord, in due course the holy name of Lord Nṛsiṁha appeared. When Caitanya Mahāprabhu heard the holy name of Lord Nṛsiṁha, He became fully absorbed in thought.
Text 92:
V náladě Pána Nṛsiṁhadevy se Pán Caitanya hnal ulicemi města s kyjem v ruce, připravený zabít všechny ateisty.
Text 92:
In the mood of Lord Nṛsiṁhadeva, Lord Caitanya ran through the city streets, club in hand, ready to kill all the atheists.
Text 93:
Když Ho lidé viděli v divoké extázi Pána Nṛsiṁhy, z obav před Jeho hněvem uhýbali z cesty a prchali, kam se dalo.
Text 93:
Seeing Him appearing very fierce in the ecstasy of Lord Nṛsiṁha, people ran from the street and fled here and there, afraid of His anger.
Text 94:
Jakmile Pán uviděl, že se lidé tolik bojí, nabyl znovu vnějšího vědomí, vrátil se do domu Śrīvāse Ṭhākura a odhodil kyj.
Text 94:
Seeing the people so afraid, the Lord came to His external senses and thus returned to the house of Śrīvāsa Ṭhākura and threw away the club.
Text 95:
V mrzuté náladě řekl Pán Śrīvāsovi Ṭhākurovi: „Když jsem projevoval náladu Nṛsiṁhadevy, lidé se hrozně polekali, a tak jsem s tím přestal, neboť budit hrůzu v lidech je prohřešek.“
Text 95:
The Lord became morose and said to Śrīvāsa Ṭhākura, “When I adopted the mood of Lord Nṛsiṁhadeva, people were greatly afraid. Therefore I stopped, since causing fear among people is an offense.”
Text 96:
Śrīvāsa Ṭhākura odpověděl: „Každý, kdo přijme Tvé svaté jméno, okamžitě odstraní deset miliónů svých prohřešků.“
Text 96:
Śrīvāsa Ṭhākura replied, “Anyone who takes Your holy name vanquishes ten million of his offenses immediately.
Text 97:
„To, že ses zjevil jako Nṛsiṁhadeva, není vůbec žádný prohřešek, spíše naopak. Každý, kdo Tě v té náladě viděl, byl okamžitě vysvobozen z pout hmotné existence.“
Text 97:
“There was no offense in Your appearing as Nṛsiṁhadeva. Rather, any man who saw You in that mood was immediately liberated from the bondage of material existence.”
Text 98:
Když to Śrīvāsa Ṭhākura dořekl, uctíval Pána, který pak byl zcela spokojený a vrátil se do svého domu.
Text 98:
After saying this, Śrīvāsa Ṭhākura worshiped the Lord, who was then greatly satisfied and returned to His own home.
Text 99:
Jindy zase přišel do domu Pána Caitanyi velký oddaný Pána Śivy, který opěvoval Śivovy vlastnosti a začal na dvoře tančit a hrát na ḍamaru (hudební nástroj).
Text 99:
On another day a great devotee of Lord Śiva, chanting of Lord Śiva’s qualities, came to Lord Caitanya’s house, where he began dancing in the courtyard and playing his ḍamaru [a musical instrument].
Text 100:
Pán Caitanya tehdy přijal náladu Pána Śivy, vyskočil tomu člověku na ramena, a tak spolu dlouhou dobu tancovali.
Text 100:
Then Lord Caitanya, adopting the mood of Lord Śiva, got on the man’s shoulders, and thus they danced together for a long time.
Text 101:
Jindy přišel do Pánova domu nějaký poutník žebrat o almužnu, ale když uviděl, jak Pán tančí, začal tančit také.
Text 101:
On another day a mendicant came to beg alms from the Lord’s house, but when he saw the Lord dancing, he also began to dance.
Text 102:
Tančil s Pánem, protože byl obdařen láskou ke Kṛṣṇovi. Plaval tedy v náladách lásky k Bohu.
Text 102:
He danced with the Lord because he was favored by love of Kṛṣṇa. Thus he flowed in the mellows of love of Godhead.
Text 103:
Jiného dne zase přišel astrolog, o kterém se říkalo, že zná vše – minulost, současnost i budoucnost. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho tedy s veškerou úctou přivítal a položil mu tuto otázku.
Text 103:
On another day an astrologer came who was said to know everything — past, present and future. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu received him with all honor and put this question before him.
Text 104:
Pán řekl: „Pověz Mi prosím na základě svých astrologických výpočtů, kým jsem byl v minulém životě.“ Jakmile to astrolog uslyšel, začal okamžitě počítat.
Text 104:
“Please tell Me who I was in My previous birth,” the Lord said. “Please tell Me by your astrological computations.” Hearing the words of the Lord, the astrologer immediately began to calculate.
Text 105:
Ve svých výpočtech a meditaci tento vševědoucí astrolog uviděl oslnivě zářící tělo Pána, ve kterém se nacházejí všechny neomezené vaikuṇṭhské planety.
Text 105:
Through calculation and meditation, the all-knowing astrologer saw the greatly effulgent body of the Lord, which is the resting place of all the unlimited Vaikuṇṭha planets.
Text 106:
Když astrolog viděl, že Pán Caitanya Mahāprabhu je stejná Absolutní Pravda, Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství, byl zmatený.
Text 106:
Seeing Lord Caitanya Mahāprabhu to be the same Absolute Truth, the Supreme Brahman, the Personality of Godhead, the astrologer was confused.
Text 107:
Užaslý astrolog mlčel, neschopen slova. Když se ho však Pán znovu zeptal, odpověděl takto.
Text 107:
Struck with wonder, the astrologer remained silent, unable to speak. But when the Lord again put the question before him, he replied as follows.
Text 108:
„Můj drahý Pane, ve svém minulém životě jsi byl útočiště celého stvoření, Nejvyšší Osobnost Božství, oplývající veškerým bohatstvím.“
Text 108:
“My dear sir, in Your previous birth You were the shelter of all creation, the Supreme Personality of Godhead, full of all opulences.
Text 109:
„Nyní jsi ta samá Osobnost Božství, kterou jsi byl ve svém minulém zrození. Jsi zosobněním nepochopitelného věčného štěstí.“
Text 109:
“You are now the same Personality of Godhead that You were in Your previous birth. Your identity is inconceivable eternal happiness.”
Text 110:
Když o Něm astrolog takto s uznáním hovořil, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zadržel, začal se smát a řekl: „Můj drahý pane, myslím, že dost dobře nevíte, čím jsem byl, protože Já vím, že jsem byl v minulém životě pasáčkem krav.“
Text 110:
When the astrologer was speaking so highly of Him, Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped him and began to smile. “My dear sir,” He said, “I think you do not know very clearly what I was, for I know that in My previous birth I was a cowherd boy.
Text 111:
„V minulém životě jsem se narodil v rodině pastevců krav a ochraňoval jsem telátka a krávy. Díky těmto zbožným činnostem jsem se nyní stal synem brāhmaṇy.“
Text 111:
“In My last birth I was born in the family of cowherd men, and I gave protection to the calves and cows. Because of such pious activities, I have now become the son of a brāhmaṇa.”
Text 112:
Astrolog řekl: „To, co jsem v meditaci viděl, bylo plné bohatství, a proto jsem byl zmatený.“
Text 112:
The astrologer said, “What I saw in meditation was full of opulence, and therefore I was confused.
Text 113:
„Jsem si jistý, že Tvoje podoba a podoba, kterou jsem viděl v meditaci, jsou jedna a tatáž, a pokud mezi nimi vidím nějaký rozdíl, může za to vliv Tvojí matoucí energie.“
Text 113:
“I am certain that Your form and the form I saw in my meditation are one and the same. If I see any difference, this is an act of Your illusory energy.”
Text 114:
Vševědoucí astrolog řekl na závěr: „Ať už jsi cokoliv nebo kdokoliv, s úctou se Ti klaním.“ Pán mu potom ze své bezpříčinné milosti udělil lásku k Bohu, a tak ho odměnil za jeho službu.
Text 114:
The all-knowing astrologer concluded, “Whatever You may be or whoever You may be, I offer my respectful obeisances unto You!” By His causeless mercy, the Lord then gave him love of Godhead, thus rewarding him for his service.
Text 115:
Jednoho dne si Pán sedl v chodbě Viṣṇuova chrámu a začal hlasitě křičet: „Přineste med! Přineste med!“
Text 115:
One day the Lord sat down in the corridor of a Viṣṇu temple and began calling very loudly, “Bring some honey! Bring some honey!”
Text 116:
Nityānanda Prabhu Gosāñi tuto extatickou náladu Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua pochopil, přinesl nádobu s vodou z Gangy, která představovala med, a postavil ji před Něho.
Text 116:
Nityānanda Prabhu Gosāñi, understanding the ecstatic mood of Śrī Caitanya Mahāprabhu, brought a pot of Ganges water as a token and put it before Him.
Text 117:
Vypití této vody uvedlo Śrī Caitanyu do takové extáze, že začal tančit. Všichni tak měli možnost zhlédnout zábavu přivolání řeky Jamuny.
Text 117:
After drinking the water, Lord Caitanya became so ecstatic that He began to dance. Thus everyone saw the pastime of attracting the river Yamunā.
Text 118:
Když se Pán v extázi Baladevy pohyboval jako opilý, Advaita Ācārya, nejpřednější z ācāryů (ācārya śekhara), Ho viděl v podobě Balarāmy.
Text 118:
When the Lord, in His ecstasy of Baladeva, was moving as if intoxicated by the beverage, Advaita Ācārya, the chief of the ācāryas [ācārya śekhara], saw Him in the form of Balarāma.
Text 119:
Vanamālī Ācārya uviděl v Balarāmově ruce zlatý pluh a všichni oddaní se shromáždili a tančili, uneseni extází.
Text 119:
Vanamālī Ācārya saw a golden plow in the hand of Balarāma, and the devotees all assembled together and danced, overwhelmed by ecstasy.
Text 120:
Takto tančili nepřetržitě dvanáct hodin. Večer se všichni vykoupali v Ganze a potom se vrátili do svých domovů.
Text 120:
In this way they danced continuously for twelve hours, and in the evening they all took a bath in the Ganges and then returned to their homes.
Text 121:
Pán pak všem obyvatelům Navadvípu nařídil zpívat Hare Kṛṣṇa mantru a v každém domě začali pravidelně provádět saṅkīrtan.
Text 121:
The Lord ordered all the citizens of Navadvīpa to chant the Hare Kṛṣṇa mantra, and in each and every home they began performing saṅkīrtana regularly.
Text 122:
(Všichni oddaní zpívali společně s Hare Kṛṣṇa mahā-mantrou tuto oblíbenou píseň:) „Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ / gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.“
Text 122:
[All the devotees sang this popular song along with the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.] “Haraye namaḥ, kṛṣṇa yādavāya namaḥ/ gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana.”
Text 123:
Když tímto způsobem začalo saṅkīrtanové hnutí, nebylo v Navadvípu slyšet nic jiného než slova „Hari! Hari!“, bubnování na mṛdaṅgu a řinčení činelků.
Text 123:
When the saṅkīrtana movement thus started, no one in Navadvīpa could hear any sound other than the words “Hari! Hari!” and the beating of the mṛdaṅga and clashing of hand bells.
Text 124:
Když místní muslimové slyšeli zvučnou vibraci Hare Kṛṣṇa mantry, rozzuřeně si stěžovali u Kázího.
Text 124:
Hearing the resounding vibration of the Hare Kṛṣṇa mantra, the local Muslims, greatly angry, submitted a complaint to the Kazi.
Text 125:
Večer vtrhl rozhněvaný Čánd Kází do jednoho domu, a když viděl, že probíhá kīrtan, rozbil mṛdaṅgu a promluvil následovně.
Text 125:
Chand Kazi angrily came to one home in the evening, and when he saw kīrtana going on, he broke a mṛdaṅga and spoke as follows.
Text 126:
„Tak dlouho jste nenásledovali zásady hinduistického náboženství, avšak nyní je následujete s velkým nadšením. Mohu vědět, kdo vám k tomu dává sílu?“
Text 126:
“For so long you did not follow the regulative principles of the Hindu religion, but now you are following them with great enthusiasm. May I know by whose strength you are doing so?
Text 127:
„Nikdo nesmí v ulicích města provádět saṅkīrtan. Dnes vám tento prohřešek promíjím a vracím se domů.“
Text 127:
“No one should perform saṅkīrtana on the streets of the city. Today I am excusing the offense and returning home.
Text 128:
„Příště až někoho uvidím konat saṅkīrtan, potrestám ho nejen tím, že mu zabavím veškerý majetek, ale také z něho udělám muslima.“
Text 128:
“The next time I see someone performing such saṅkīrtana, I shall certainly chastise him by not only confiscating all his property but also converting him into a Muslim.”
Text 129:
Když to Kází řekl, vrátil domů. Oddaní otřesení tím, že měli zakázáno zpívat Hare Kṛṣṇa, přišli se svým trápením za Pánem Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 129:
After saying this, the Kazi returned home, and the devotees, greatly shocked that they were forbidden to chant Hare Kṛṣṇa, submitted their grief to Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 130:
Pán Caitanya nařídil: „Jděte provádět saṅkīrtan! Dnes zabiju všechny muslimy!“
Text 130:
Lord Caitanya ordered, “Go perform saṅkīrtana! Today I shall kill all the Muslims!”
Text 131:
Všichni obyvatelé se vrátili domů a začali provádět saṅkīrtan. Kvůli Kázího nařízení však nebyli bezstarostní, ale stále plní úzkosti.
Text 131:
Returning home, all the citizens began performing saṅkīrtana, but because of the order of the Kazi, they were not carefree but always full of anxiety.
Text 132:
Pán věděl, že jsou lidé v mysli sužováni úzkostí, a tak je svolal dohromady a promluvil k nim následovně.
Text 132:
Understanding the anxiety within the people’s minds, the Lord called them together and spoke to them as follows.
Text 133:
„Dnes večer budu v každém městě provádět saṅkīrtan, a tak byste měli všichni jít večer město ozdobit.“
Text 133:
“In the evening I shall perform saṅkīrtana in each and every town. Therefore you should all decorate the city in the evening.
Text 134:
„Večer v každém domě zažehněte pochodně. Všechny vás ochráním. Uvidíme, jaký Kází přijde zastavit náš kīrtan!“
Text 134:
“In the evening, burn torchlights in every home. I shall give protection to everyone. Let us see what kind of Kazi comes to stop our kīrtana.”
Text 135:
Večer vyšel Pán Gaurasundara ven a utvořil tři skupiny na provádění kīrtanu.
Text 135:
In the evening Lord Gaurasundara went out and formed three parties to perform kīrtana.
Text 136:
Ve vedoucí skupině tančil Ṭhākura Haridāsa a v prostřední skupině tančil s velkou radostí Advaita Ācārya.
Text 136:
In the front party danced Ṭhākura Haridāsa, and in the middle party danced Advaita Ācārya with great jubilation.
Text 137:
Samotný Pán Gaurasundara tančil v zadní skupině, společně se Śrī Nityānandou Prabhuem.
Text 137:
Lord Gaurasundara Himself danced in the rear party, and Śrī Nityānanda Prabhu moved with Lord Caitanya’s dancing.
Text 138:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tuto událost Pánovou milostí obšírně popsal ve své Caitanya-maṅgale (nyní Caitanya-bhāgavata).
Text 138:
By the grace of the Lord, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described this incident in his Caitanya-maṅgala [now Caitanya-bhāgavata].
Text 139:
Tak prováděli kīrtan a procházeli každý kout města, až nakonec dorazili ke Kázího dveřím.
Text 139:
Performing kīrtana in this way, circumambulating through every nook and corner of the city, they finally reached the door of the Kazi.
Text 140:
Lidé pod ochranou Pána Caitanyi rozzlobeně reptali a vydávali mohutný řev a taková nevázanost je úplně pobláznila.
Text 140:
Murmuring in anger and making a roaring sound, the people, under the protection of Lord Caitanya, became mad through such indulgence.
Text 141:
Hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mantry Kázího velice vyděsilo, a proto se schoval ve svém pokoji. Poté, co slyšel, jak lidé rozzuřeně protestují a reptají, raději vůbec nevycházel z domu.
Text 141:
The loud sound of the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra certainly made the Kazi very much afraid, and he hid himself within his room. Hearing the people thus protesting, murmuring in great anger, the Kazi would not come out of his home.
Text 142:
Někteří velice rozhorlení lidé začali přirozeně Kázímu oplácet jeho chování pustošením jeho domu a květinové zahrady. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura tuto událost obšírně popsal.
Text 142:
Naturally some of the people who were very much agitated began to retaliate the Kazi’s actions by wrecking his house and flower garden. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described this incident.
Text 143:
Když potom Śrī Caitanya Mahāprabhu dorazil do Kázího domu, sedl si ke dveřím a poslal některé vážené osoby, aby Kázího zavolaly.
Text 143:
Thereafter, when Śrī Caitanya Mahāprabhu reached the Kazi’s house, He sat down by the doorway and sent some respectable persons to call for the Kazi.
Text 144:
Když Kází přišel se skloněnou hlavou, Pán mu vzdal patřičnou úctu a nabídl mu místo k sezení.
Text 144:
When the Kazi came, his head bowed down, the Lord gave him proper respect and a seat.
Text 145:
Pán přátelským tónem pravil: „Pane, přišel jsem do tvého domu jako host, ale když jsi Mě spatřil, schoval ses ve svém pokoji. Co je toto za etiketu?“
Text 145:
In a friendly way, the Lord said, “Sir, I have come to your house as your guest, but upon seeing Me you hid yourself in your room. What kind of etiquette is this?”
Text 146:
Kází odpověděl: „Přišel jsi do mého domu v hněvivé náladě, a tak abych Tě uklidnil, nevyšel jsem hned, ale dál jsem se skrýval.“
Text 146:
The Kazi replied, “You have come to my house in a very angry mood. To pacify You, I did not come before You immediately but kept myself hidden.
Text 147:
„Přicházím za Tebou nyní, když ses uklidnil. Je to pro mne velké štěstí, mít hosta, jako jsi Ty.“
Text 147:
“Now that You have become pacified, I have come to You. It is my good fortune to receive a guest like Your Honor.
Text 148:
„V našem vesnickém vztahu byl Nīlāmbara Cakravartī Ṭhākura můj strýček. Takový vztah je silnější než tělesné vztahy.“
Text 148:
“In our village relationship, Nīlāmbara Cakravartī Ṭhākura was my uncle. Such a relationship is stronger than a bodily relationship.
Text 149:
„Nīlāmbara Cakravartī je Tvůj děd z matčiny strany, a vzhledem k tomuto vztahu jsi můj synovec.“
Text 149:
“Nīlāmbara Cakravartī is Your maternal grandfather, and by this relationship You are thus my nephew.
Text 150:
„Když se synovec rozzlobí, jeho strýc to snáší, a když se strýc dopustí prohřešku, synovec to nebere příliš vážně.“
Text 150:
“When a nephew is very angry, his maternal uncle is tolerant, and when the maternal uncle commits an offense, the nephew does not take it very seriously.”
Text 151:
Takto spolu Kází a Pán hovořili v náznacích a nikdo nezasvěcený nemohl pochopit skrytý význam jejich rozhovoru.
Text 151:
In this way the Kazi and the Lord talked with each other with various indications, but no outsider could understand the inner meaning of their conversation.
Text 152:
Pán řekl: „Můj drahý strýčku, přišel jsem do tvého domu jen proto, abych ti položil několik otázek.“
Text 152:
The Lord said, “My dear uncle, I have come to your home just to ask you some questions.”
Text 153:
Pán řekl: „Piješ kravské mléko; kráva je tedy tvoje matka. A býk pomáhá s pěstováním obilí pro tvoji obživu; proto je tvým otcem.“
Text 153:
The Lord said, “You drink cows’ milk; therefore the cow is your mother. And the bull produces grains for your maintenance; therefore he is your father.
Text 154:
„Jelikož jsou býk a kráva tvým otcem a matkou, jak je můžeš zabíjet a jíst? Co je to za náboženskou zásadu? Kde bereš tu odvahu dopouštět se tak hříšných činností?“
Text 154:
“Since the bull and cow are your father and mother, how can you kill and eat them? What kind of religious principle is this? On what strength are you so daring that you commit such sinful activities?”
Text 155:
Kází odpověděl: „Ty máš svoje písma zvaná Védy a Purány a my máme zase naše písmo známé jako svatý Korán.“
Text 155:
The Kazi replied, “As You have Your scriptures called the Vedas and Purāṇas, we have our scripture, known as the holy Koran.
Text 156:
„Podle Koránu existují dvě cesty pokroku – podporováním sklonů k požitku a omezováním sklonů k požitku. Na cestě omezování připoutanosti (nivṛtti-mārga) je zabíjení zvířat zakázané.“
Text 156:
“According to the Koran, there are two ways of advancement — through increasing the propensity to enjoy, and through decreasing the propensity to enjoy. On the path of decreasing attachment [nivṛtti-mārga], the killing of animals is prohibited.
Text 157:
„Na cestě hmotných činností jsou dána usměrnění pro zabíjení krav. Provádí-li se toto zabíjení podle pokynů písem, pak to není hřích.“
Text 157:
“On the path of material activities, there is regulation for killing cows. If such killing is done under the guidance of scripture, there is no sin.”
Text 158:
Kází jako vzdělaný učenec Caitanyu Mahāprabhua vyzval: „Ve Tvých védských písmech se vyskytuje nařízení týkající se zabíjení krav. Na jeho základě konali velcí mudrci oběti, při kterých se také zabíjely krávy.“
Text 158:
As a learned scholar, the Kazi challenged Caitanya Mahāprabhu, “In Your Vedic scriptures there is an injunction for killing a cow. On the strength of this injunction, great sages performed sacrifices involving cow-killing.”
Text 159:
Pán svojí okamžitou odpovědí Kázího argument vyvrátil: „Védy zabití krávy jasně zakazují. Každý hinduista se proto zabíjení krav vyhýbá, ať je to kdokoliv.“
Text 159:
Refuting the Kazi’s statement, the Lord immediately replied, “The Vedas clearly enjoin that cows should not be killed. Therefore every Hindu, whoever he may be, avoids indulging in cow-killing.
Text 160:
„Ve Védách a Puránách jsou dána nařízení, která říkají, že živou bytost můžeme zabít za účelem experimentu, dokážeme-li ji zase oživit.“
Text 160:
“In the Vedas and Purāṇas there are injunctions declaring that if one can revive a living being, one can kill it for experimental purposes.
Text 161:
„Velcí mudrci proto někdy zabíjeli staré krávy a pronášením védských manter je v zájmu dokonalosti přiváděli zpátky k životu.“
Text 161:
“Therefore the great sages sometimes killed old cows, and by chanting Vedic hymns they brought them back to life for perfection.
Text 162:
„Zabití a znovuoživení takových starých a churavých krav vlastně nebylo zabití, ale velice prospěšný skutek.“
Text 162:
“The killing and rejuvenation of such old and invalid cows was not truly killing but an act of great benefit.
Text 163:
„Dříve žili mocní brāhmaṇové, kteří mohli takové pokusy za použití védských manter provádět, ale nyní vlivem Kali-yugy brāhmaṇové už tak mocní nejsou. Zabíjení krav a býků pro jejich znovuoživení je proto zakázané.“
Text 163:
“Formerly there were powerful brāhmaṇas who could make such experiments using Vedic hymns, but now, because of the Kali-yuga, brāhmaṇas are not so powerful. Therefore the killing of cows and bulls for rejuvenation is forbidden.
Text 164:
„,V tomto věku Kali je zakázáno pět činností: oběť koně, oběť krávy, přijetí stavu odříkání, obětování masa předkům a početí dětí s bratrovou manželkou.̀“
Text 164:
“ ‘In this Age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannyāsa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man’s begetting children in his brother’s wife.’
Text 165:
„Jelikož vy muslimové nedokážete přivést zabité krávy zpět k životu, nesete za jejich zabíjení zodpovědnost. Jdete proto do pekla a neexistuje způsob, jak byste mohli být osvobozeni.“
Text 165:
“Since you Muslims cannot bring killed cows back to life, you are responsible for killing them. Therefore you are going to hell; there is no way for your deliverance.
Text 166:
„Ti, kdo zabíjejí krávy, jsou odsouzeni hnít v pekelných životních podmínkách tolik tisíc let, kolik má kráva chlupů na těle.“
Text 166:
“Cow-killers are condemned to rot in hellish life for as many thousands of years as there are hairs on the body of the cow.
Text 167:
„Ve vašich písmech je mnoho chyb a klamných představ. Jejich sestavitelé neznali podstatu poznání, a tak uvedli přikázání, která jsou v rozporu s rozumem a nemohou obstát.“
Text 167:
“There are many mistakes and illusions in your scriptures. Their compilers, not knowing the essence of knowledge, gave orders that were against reason and argument.”
Text 168:
Když Kází vyslechl tyto výroky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, byl ohromen a došla mu slova. Po řádném uvážení přijal porážku a promluvil následovně.
Text 168:
After hearing these statements by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Kazi, his arguments stunned, could not put forward any more words. Thus, after due consideration, the Kazi accepted defeat and spoke as follows.
Text 169:
„Můj drahý Nimāi Paṇḍite, vše, co jsi řekl, je pravda. Naše písma se vyvinula teprve nedávno a nejsou ani logická, ani filosofická.“
Text 169:
“My dear Nimāi Paṇḍita, what You have said is all true. Our scriptures have developed only recently, and they are certainly not logical and philosophical.
Text 170:
„Vím sice, že naše písma jsou plná výplodů představivosti a chybných myšlenek, ale protože jsem muslim, kvůli své společnosti je přijímám, přestože nejsou dostatečně podložená.“
Text 170:
“I know that our scriptures are full of imagination and mistaken ideas, yet because I am a Muslim I accept them for the sake of my community, despite their insufficient support.
Text 171:
Kází učinil závěr: „Úvahy a argumenty v písmech pojídačů masa nejsou příliš rozumné.“ Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, usmál se a zeptal se ho dále.
Text 171:
“The reasoning and arguments in the scriptures of the meat-eaters are not very sound,” the Kazi concluded. Upon hearing this statement, Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled and inquired from him as follows.
Text 172:
„Můj drahý strýčku, rád bych se tě zeptal na další věc. Řekni Mi prosím pravdu a nesnaž se Mne podvést.“
Text 172:
“My dear maternal uncle, I wish to ask you another question. Please tell Me the truth. Do not try to cheat Me with tricks.
Text 173:
„Ve tvém městě se neustále zpívá svaté jméno a hlasitá hudba, zpěv a tanec nikdy nekončí.“
Text 173:
“In your city there is always congregational chanting of the holy name. A tumultuous uproar of music, singing and dancing is always going on.
Text 174:
„Jako muslimský starosta máš právo se postavit proti provádění hinduistických obřadů, ale ty je nyní nezakazuješ. Nechápu proč.“
Text 174:
“As a Muslim magistrate, you have the right to oppose the performance of Hindu ceremonies, but now you do not forbid them. I cannot understand the reason why.”
Text 175:
Kází řekl: „Každý Ti říká Gaurahari, chtěl bych Tě také oslovit tímto jménem.“
Text 175:
The Kazi said, “Everyone calls You Gaurahari. Please let me address You by that name.
Text 176:
„Prosím slyš, ó Gaurahari! Půjdeš-li se mnou do ústraní, vysvětlím Ti tam, jaký to má důvod.“
Text 176:
“Kindly listen, O Gaurahari! If You come to a private place, I shall then explain the reason.”
Text 177:
Pán odpověděl: „Všichni tito lidé jsou Mými důvěrnými společníky, takže můžeš hovořit zcela otevřeně. Nemusíš z nich mít strach.“
Text 177:
The Lord replied, “All these men are My confidential associates. You may speak frankly. There is no reason to be afraid of them.”
Text 178 - 179:
Kází řekl: „Když jsem přišel do domu hinduistů, rozbil buben a zakázal společné zpívání, té noci se mi ve snu zjevil hrůzostrašný, hlasitě řvoucí lev s lidským tělem a lví tváří.“
Texts 178-179:
The Kazi said, “When I went to the Hindu’s house, broke the drum and forbade the performance of congregational chanting, in my dreams that very night I saw a greatly fearful lion, roaring very loudly, His body like a human being’s and His face like a lion’s.
Text 180:
„Ve spánku mi skočil na hruď, hrozivě se smál a skřípal zuby.“
Text 180:
“While I was asleep, the lion jumped on my chest, laughing fiercely and gnashing His teeth.
Text 181:
„Položil mi na hruď své drápy a vážným hlasem řekl: ,Teď ti roztrhnu hruď vejpůl za to, že jsi rozbil ten buben!̀“
Text 181:
“Placing its nails on my chest, the lion said in a grave voice, ‘I shall immediately bifurcate your chest as you broke the mṛdaṅga drum!
Text 182:
„,Zakázal jsi společné zpívání Mých jmen, a proto Tě musím zničit!̀ Hrozně jsem se Ho bál, a tak jsem zavřel oči a třásl se strachy.“
Text 182:
“ ‘You have forbidden the performance of My congregational chanting. Therefore I must destroy you!’ Being very much afraid of Him, I closed my eyes and trembled.
Text 183:
„Když ten lev viděl, jak jsem vyděšený, řekl: ,Porazil jsem tě jen proto, abych ti dal za vyučenou, ale musím k tobě být milostivý.̀“
Text 183:
“Seeing me so afraid, the lion said, ‘I have defeated you just to teach you a lesson, but I must be merciful to you.
Text 184:
„,Protože jsi toho dne nenapáchal příliš velkou škodu, odpustil jsem ti a nepřipravím tě o život.̀“
Text 184:
“ ‘On that day you did not create a very great disturbance. Therefore I have excused you and not taken your life.
Text 185:
„,Jestli však něco takového uděláš ještě jednou, nebudu to tolerovat. Zabiju tě i s celou tvojí rodinou a všemi pojídači masa.̀“
Text 185:
“ ‘But if you perform such activities again, I shall not be tolerant. At that time I shall kill you, your entire family and all the meat-eaters.’
Text 186:
„Když to lev dořekl, zmizel, ale já jsem z Něho měl velký strach. Jen se podívej, jaké mám na hrudi škrábance od Jeho drápů!“
Text 186:
“After saying this, the lion left, but I was very much afraid of Him. Just see the marks of His nails on my heart!”
Text 187:
Jakmile Kází dovyprávěl, ukázal svou hruď. Všichni, kdo tam byli, ho slyšeli a viděli i škrábance, a tak tomu úžasnému příběhu uvěřili.
Text 187:
After this description, the Kazi showed his chest. Having heard him and seen the marks, all the people there accepted the wonderful incident.
Text 188:
Kází pokračoval: „Nikomu jsem o tom neřekl, ale toho dne mne přišel navštívit jeden z mých služebníků.“
Text 188:
The Kazi continued, “I did not speak to anyone about this incident, but on that very day one of my orderlies came to see me.
Text 189:
„Přišel ke mně a řekl: ,Když jsem šel, abych zastavil společné zpívání, vyšlehly mi najednou do tváře plameny.̀“
Text 189:
“After coming to me, the orderly said, ‘When I went to stop the congregational chanting, suddenly flames struck my face.
Text 190:
„,Shořel mi celý plnovous a na tvářích jsem měl puchýře.̀ Každý sluha, který tam šel, líčil to samé.“
Text 190:
“ ‘My beard was burned, and there were blisters on my cheeks.’ Every orderly who went gave the same description.
Text 191:
„Když jsem to viděl, měl jsem hrozný strach. Řekl jsem jim, aby už společnému zpívání nebránili a raději seděli doma.“
Text 191:
“After seeing this, I was very much afraid. I asked them not to stop the congregational chanting but to go sit down at home.
Text 192:
„Jakmile se pojídači masa doslechli, že bude ve městě probíhat ničím nerušené společné zpívání, přišli si všichni stěžovat.“
Text 192:
“Then all the meat-eaters, hearing that there would be unrestricted congregational chanting in the city, came to submit a petition.
Text 193:
„,Náboženství hinduistů se tu neomezeně rozmáhá. Neustále se tu ozývá volání Hari! Hari! Nic jiného neslyšíme.̀“
Text 193:
“ ‘The religion of the Hindus has increased unlimitedly. There are always vibrations of “Hari! Hari!” We do not hear anything but this.’
Text 194:
„Jeden pojídač masa řekl: ,Hinduisté opakují Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, smějí se, pláčou, tančí, zpívají, válejí se po zemi a potírají si těla prachem.̀“
Text 194:
“One meat-eater said, ‘The Hindus say, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” and they laugh, cry, dance, chant and fall on the ground, smearing their bodies with dirt.
Text 195:
„,Hinduisté křičí Hari, Hari a dělají velký rámus. Pokud to uslyší král (pātasāha), zajisté tě potrestá.̀“
Text 195:
“ ‘Vibrating “Hari, Hari,” the Hindus make a tumultuous sound. If the king [pātasāha] hears it, certainly he will punish you.’
Text 196:
„Já jsem se těch yavanů potom zeptal: ,Vím, že ti hinduisté mají ve zvyku pronášet Hari, Hari.“̀
Text 196:
“I then inquired from these yavanas, ‘I know that these Hindus by nature chant “Hari, Hari.”
Text 197:
„,Oni pronášejí Hari, protože je to jméno jejich Boha. Vy jste ale muslimové, pojídači masa. Proč tedy vy pronášíte jméno hinduistického Boha?̀“
Text 197:
“ ‘The Hindus chant the name Hari because that is the name of their God. But you are Muslim meat-eaters. Why do you chant the name of the Hindus’ God?’
Text 198:
„Jeden pojídač masa řekl: ,Někdy si hinduisty dobírám. Někteří z nich se jmenují Kṛṣṇadāsa a někteří Rāmadāsa.̀“
Text 198:
“The meat-eater replied, ‘Sometimes I joke with the Hindus. Some of them are called Kṛṣṇadāsa, and some are called Rāmadāsa.
Text 199:
„,Někteří z nich mají jméno Haridāsa. Neustále volají Hari, Hari, a tak jsem si myslel, že by chtěli někomu vykrást dům.̀“
Text 199:
“ ‘Some of them are called Haridāsa. They always chant “Hari, Hari,” and thus I thought they would steal the riches from someone’s house.
Text 200:
„,Od té doby můj jazyk také stále opakuje Hari, Hari. Nechci to říkat, ale můj jazyk to přesto říká. Nevím, co mám dělat.̀“
Text 200:
“ ‘Since that time, my tongue also always vibrates the sound “Hari, Hari.” I have no desire to say it, but still my tongue says it. I do not know what to do.’
Text 201 - 202:
„Další pojídač masa řekl: ,Pane, prosím poslouchejte. Od toho dne, kdy jsem si z některých hinduistů takto tropil žerty, můj jazyk opakuje Hare Kṛṣṇa mantru a nemůže s tím přestat. Nevím, jaké mystické mantry a bylinné lektvary ti hinduisté znají.̀“
Texts 201-202:
“Another meat-eater said, ‘Sir, please hear me. Since the day I joked with some Hindus in this way, my tongue chants the Hare Kṛṣṇa hymn and cannot give it up. I do not know what mystic hymns and herbal potions these Hindus know.’
Text 203:
„Když jsem to vše vyslechl, poslal jsem všechny mlecchy domů. Tehdy za mnou přišlo pět až sedm nevěřících hinduistů.“
Text 203:
“After hearing all this, I sent all the mlecchas back to their homes. Five or seven nonbelieving Hindus then approached me.
Text 204:
„Tito hinduisté za mnou přišli a stěžovali si: ,Nimāi Paṇḍita porušil hinduistické náboženské zásady. Zavedl saṅkīrtan, o kterém jsme nikdy z žádného písma neslyšeli.̀“
Text 204:
“Coming to me, the Hindus complained, ‘Nimāi Paṇḍita has broken the Hindu religious principles. He has introduced the saṅkīrtana system, which we never heard from any scripture.
Text 205:
„,Když jsme celou noc vzhůru, abychom prováděli náboženské obřady pro uctívání Maṅgalacaṇḍī a Viṣahari, pak jsou hra na hudební nástroje, tanec a zpěv rozhodně správné zvyky.̀“
Text 205:
“ ‘When we keep a night-long vigil to observe religious performances for the worship of Maṅgalacaṇḍī and Viṣahari, playing on musical instruments, dancing and chanting are certainly fitting customs.
Text 206:
„,Nimāi Paṇḍita byl dřív hodný chlapec, ale od té doby, co se vrátil z Gaji, se chová úplně jinak.̀“
Text 206:
“ ‘Nimāi Paṇḍita was previously a very good boy, but since He has returned from Gayā He conducts Himself differently.
Text 207:
„,Teď hlasitě zpívá různé písně, tleská, hraje na bubny a činelky, a tak dělá rámus, ze kterého nám zaléhá v uších.̀“
Text 207:
“ ‘Now He loudly sings all kinds of songs, claps, and plays drums and hand cymbals, making a tumultuous sound that deafens our ears.
Text 208:
„,Nevíme, co jí, že Ho to přivádí k takovému šílenství. Tančí, zpívá, někdy se směje, pláče, padá, skáče do výšky a válí se po zemi.̀“
Text 208:
“ ‘We do not know what He eats that makes Him become mad, dancing, singing, sometimes laughing, crying, falling down, jumping up and rolling on the ground.
Text 209:
„,Všechny lidi už málem pobláznil svým neustálým společným zpíváním. V noci nemůžeme vůbec spát a jsme stále vzhůru.̀“
Text 209:
“ ‘He has made all the people practically mad by always performing congregational chanting. At night we cannot get any sleep; we are always kept awake.
Text 210:
„,Nyní se vzdal svého vlastního jména Nimāi a představuje se pod jménem Gaurahari. Zkazil hinduistické náboženské zásady a zavedl bezbožnost.̀“
Text 210:
“ ‘Now He has given up His own name Nimāi and introduced Himself by the name Gaurahari. He has spoiled the Hindu religious principles and introduced the irreligion of non-believers.
Text 211:
„,Nyní Hare Kṛṣṇa mahā-mantru znovu a znovu zpívají nižší třídy lidí. Za tuto hříšnou činnost se celé město Navadvíp vylidní.̀“
Text 211:
“ ‘Now the lower classes are chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra again and again. For this sinful activity, the entire city of Navadvīpa will become deserted.
Text 212:
„,Podle hinduistických písem je jméno Boha nejmocnější mantrou. Slyší-li však zpěv tohoto jména každý, moc mantry se vytratí.“
Text 212:
“ ‘According to Hindu scripture, God’s name is the most powerful hymn. If everyone hears the chanting of the name, the potency of the hymn will be lost.
Text 213:
„,Pane, ty jsi vládce tohoto města. Ať hinduista, nebo muslim, každý je pod tvou ochranou. Zavolej proto Nimāie Paṇḍita a přinuť Ho prosím opustit město.̀“
Text 213:
“ ‘Sir, you are the ruler of this town. Whether Hindu or Muslim, everyone is under your protection. Therefore please call Nimāi Paṇḍita and make Him leave the town.’
Text 214:
„Vyslechl jsem si jejich stížnosti a sladkými slovy jsem jim řekl: ,Jděte prosím domů a spolehněte se na to, že Nimāiovi Paṇḍitovi nedovolím, aby pokračoval se svým hnutím Hare Kṛṣṇa.̀“
Text 214:
“After hearing their complaints, in sweet words I told them, ‘Please go back home. I shall certainly prohibit Nimāi Paṇḍita from continuing His Hare Kṛṣṇa movement.’
Text 215:
„Vím, že Nārāyaṇa je Nejvyšším Bohem hinduistů, a myslím si, že Ty jsi ten samý Nārāyaṇa. Tak to cítím ve své mysli.“
Text 215:
“I know that Nārāyaṇa is the Supreme God of the Hindus, and I think that You are the same Nārāyaṇa. This I feel within my mind.”
Text 216:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel Kázího tak hezky mluvit, dotkl se ho a s úsměvem promluvil následovně.
Text 216:
After hearing the Kazi speak so nicely, Śrī Caitanya Mahāprabhu touched him and smilingly spoke as follows.
Text 217:
„To, že jsi svými ústy pronášel svaté jméno Kṛṣṇy, učinilo hotový zázrak – odstranilo to následky za všechny tvoje hříšné činnosti. Nyní jsi úplně čistý.“
Text 217:
“The chanting of the holy name of Kṛṣṇa from your mouth has performed a wonder — it has nullified the reactions of all your sinful activities. Now you have become supremely pure.
Text 218:
„Jelikož jsi vyslovoval tři svatá jména Pána: ,Harì, ,Kṛṣṇà a ,Nārāyaṇà, jsi nepochybně ten nejpožehnanější a nejzbožnější člověk.“
Text 218:
“Because you have chanted three holy names of the Lord — Hari, Kṛṣṇa and Nārāyaṇa — you are undoubtedly the most fortunate and pious.”
Text 219:
Když to Kází uslyšel, z očí mu vytryskly slzy. Okamžitě se dotkl Pánových lotosových nohou a pronesl následující sladká slova.
Text 219:
After the Kazi heard this, tears flowed down from his eyes. He immediately touched the lotus feet of the Lord and spoke the following sweet words.
Text 220:
„Pouze díky Tvé milosti jsem zanechal svých nekalých úmyslů. Požehnej mi prosím, aby moje oddanost byla vždy upřená na Tebe.“
Text 220:
“Only by Your mercy have my bad intentions vanished. Kindly favor me so that my devotion may always be fixed upon You.”
Text 221:
Pán řekl: „Chtěl bych tě poprosit o jednu laskavost jako milodar. Musíš zaručit, že se toto saṅkīrtanové hnutí nebude setkávat s odporem, alespoň v okrese Nadia.“
Text 221:
The Lord said, “I wish to beg you for one favor in charity. You must pledge that this saṅkīrtana movement will not be checked, at least in the district of Nadia.”
Text 222:
Kází řekl: „Varuji všechny potomky, kteří se narodí v mém rodě, aby se neopovážili klást odpor saṅkīrtanovému hnutí.“
Text 222:
The Kazi said, “To as many descendants as take birth in my dynasty in the future, I give this grave admonition: No one should check the saṅkīrtana movement.”
Text 223:
Jakmile to Pán uslyšel, se zpěvem „Hari! Hari!“ vstal. Všichni ostatní vaiṣṇavové Ho následovali, také vstali a také zpívali svaté jméno.
Text 223:
Hearing this, the Lord got up, chanting “Hari! Hari!” Following Him, all the other Vaiṣṇavas also got up, chanting the vibration of the holy name.
Text 224:
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel zpět, aby pokračoval v kīrtanu, a Kází šel s velkou radostí s Ním.
Text 224:
Śrī Caitanya Mahāprabhu went back to perform kīrtana, and the Kazi, his mind jubilant, went with Him.
Text 225:
Pán Kázího požádal, aby šel zpátky domů. Potom se syn matky Śacī, neustále tančící, vrátil do svého vlastního domu.
Text 225:
The Lord asked the Kazi to go back home. Then the son of mother Śacī came back to His own home, dancing and dancing.
Text 226:
To je příběh o Kázím a o tom, jak obdržel Pánovu milost. Každý, kdo ho poslouchá, je také osvobozen od všech přestupků.
Text 226:
This is the incident concerning the Kazi and the Lord’s mercy upon him. Anyone who hears this is also freed from all offenses.
Text 227:
Jednoho dne dva bratři – Pán Nityānanda Prabhu a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu – tančili v posvěceném domě Śrīvāse Ṭhākura.
Text 227:
One day the two brothers Lord Nityānanda Prabhu and Śrī Caitanya Mahāprabhu were dancing in the holy house of Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 228:
Tehdy tam došlo k neštěstí – zemřel syn Śrīvāse Ṭhākura. Śrīvāsa Ṭhākura však vůbec nebyl zarmoucený.
Text 228:
At that time a calamity took place — Śrīvāsa Ṭhākura’s son died. Yet Śrīvāsa Ṭhākura was not at all sorry.
Text 229:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přiměl mrtvého syna, aby hovořil o poznání, a potom se oba bratři osobně stali syny Śrīvāse Ṭhākura.
Text 229:
Śrī Caitanya Mahāprabhu caused the dead son to speak about knowledge, and then the two brothers personally became the sons of Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 230:
Pán pak všem svým oddaným laskavě požehnal. Nārāyaṇī prokázal zvláštní úctu tím, že jí dal zbytky svého jídla.
Text 230:
Thereafter the Lord charitably bestowed His benediction upon all His devotees. He gave the remnants of His food to Nārāyaṇī, showing her special respect.
Text 231:
Jeden krejčí byl pojídač masa, ale šil šaty pro Śrīvāse Ṭhākura. Pán k němu tedy byl milostivý a ukázal mu svoji vlastní podobu.
Text 231:
There was a tailor who was a meat-eater but was sewing garments for Śrīvāsa Ṭhākura. The Lord, being merciful to him, showed him His own form.
Text 232:
Se slovy „Viděl jsem! Viděl jsem!“ tančil krejčí jako šílený v láskyplné extázi, a tak se stal prvotřídním vaiṣṇavou.
Text 232:
Saying “I have seen! I have seen!” and dancing in ecstatic love as though mad, he became a first-class Vaiṣṇava.
Text 233:
Pán v extázi požádal Śrīvāse Ṭhākura, aby Mu podal Jeho flétnu, ale Śrīvāsa Ṭhākura odpověděl: „Tvoji flétnu ukradly gopī.“
Text 233:
In ecstasy the Lord asked Śrīvāsa Ṭhākura to deliver His flute, but Śrīvāsa Ṭhākura replied, “Your flute has been stolen away by the gopīs.”
Text 234:
Když Pán uslyšel tuto odpověď, v extázi říkal: „Mluv dál! Mluv dál!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy popisoval transcendentální nálady zábav ve Šrí Vrindávanu.
Text 234:
Hearing this reply, the Lord said in ecstasy, “Go on talking! Go on talking!” Thus Śrīvāsa described the transcendental mellows of the pastimes of Śrī Vṛndāvana.
Text 235:
Śrīvāsa Ṭhākura nejdříve popsal transcendentální sladkost vrindávanských zábav. Když to Pán poslouchal, cítil v srdci velkou a stále rostoucí blaženost.
Text 235:
In the beginning Śrīvāsa Ṭhākura described the transcendental sweetness of Vṛndāvana’s pastimes. Hearing this, the Lord felt great and increasing jubilation in His heart.
Text 236:
Pán ho potom opakovaně žádal: „Říkej víc! Říkej víc!“ Śrīvāsa Ṭhākura tedy znovu a znovu popisoval vrindávanské zábavy a velmi barvitě je rozváděl.
Text 236:
Thereafter the Lord again and again asked him, “Speak on! Speak on!” Thus Śrīvāsa again and again described the pastimes of Vṛndāvana, vividly expanding them.
Text 237:
Śrīvāsa Ṭhākura obšírně vyložil, jak byly gopī zvukem Kṛṣṇovy flétny přitahovány do vrindávanských lesů a jak se v lese společně toulaly.
Text 237:
Śrīvāsa Ṭhākura extensively explained how the gopīs were attracted to the forests of Vṛndāvana by the vibration of Kṛṣṇa’s flute and how they wandered together in the forest.
Text 238:
Śrīvāsa Paṇḍita vyprávěl veškeré zábavy, jež se tam odehrávají v průběhu šesti ročních období. Popsal pití medu, slavnost tance rāsa, koupání v Jamuně a další takové události.
Text 238:
Śrīvāsa Paṇḍita narrated all the pastimes enacted during the six changing seasons. He described the drinking of honey, the celebration of the rāsa dance, the swimming in the Yamunā and other such incidents.
Text 239:
Pán s velkou radostí naslouchal, a když řekl: „Mluv dál! Mluv dál!“, Śrīvāsa Ṭhākura popsal tanec rāsa, který oplývá transcendentálními náladami.
Text 239:
When the Lord, hearing with great pleasure, said, “Go on speaking! Go on speaking!” Śrīvāsa Ṭhākura described the rāsa-līlā dance, which is filled with transcendental mellows.
Text 240:
Jak tak Pán opakovaně prosil a Śrīvāsa Ṭhākura hovořil, přišlo ráno. Pán Śrīvāse Ṭhākura obejmul, a tím ho uspokojil.
Text 240:
As the Lord thus requested and Śrīvāsa Ṭhākura spoke, the morning appeared, and the Lord embraced Śrīvāsa Ṭhākura and satisfied him.
Text 241:
Poté se v domě Śrī Candraśekhary Ācāryi hrály divadelní hry o Kṛṣṇových zábavách. Pán osobně hrál roli Rukmiṇī, Kṛṣṇovy nejpřednější královny.
Text 241:
Thereafter a dramatization of Kṛṣṇa’s pastimes was performed in the house of Śrī Candraśekhara Ācārya. The Lord personally took the part of Rukmiṇī, the foremost of Kṛṣṇa’s queens.
Text 242:
Někdy hrál Pán roli bohyně Durgy, Lakṣmī (bohyně štěstí) či hlavní energie Yogamāyi. Seděl na lůžku a rozdával lásku k Bohu všem oddaným, kteří tam byli.
Text 242:
The Lord sometimes took the part of Goddess Durgā, Lakṣmī [the goddess of fortune] or the chief potency, Yogamāyā. Sitting on a cot, He delivered love of Godhead to all the devotees present.
Text 243:
Jednoho dne, když Śrī Caitanya Mahāprabhu ukončil svůj tanec, přišla žena nějakého brāhmaṇy a uchopila Pánovy lotosové nohy.
Text 243:
One day when Śrī Caitanya Mahāprabhu had finished His dancing, a woman, the wife of a brāhmaṇa, came there and caught hold of His lotus feet.
Text 244:
Když znovu a znovu brala prach z Jeho lotosových nohou, Pána to nesmírně zarmoutilo.
Text 244:
As she took the dust of His lotus feet again and again, the Lord became unlimitedly unhappy.
Text 245:
Pán se okamžitě rozběhl k řece Ganze a skočil do ní, aby smyl hříšné činnosti té ženy. Pán Nityānanda a Haridāsa Ṭhākura Ho chytili a vytáhli z vody.
Text 245:
Immediately He ran to the river Ganges and jumped in to counteract the sinful activities of that woman. Lord Nityānanda and Haridāsa Ṭhākura caught Him and raised Him from the river.
Text 246:
Té noci zůstal Pán v domě Vijayi Ācāryi. Ráno pak vzal všechny své oddané a vrátil se domů.
Text 246:
That night the Lord stayed at the house of Vijaya Ācārya. In the morning the Lord took all His devotees and returned home.
Text 247:
Jednoho dne Pán seděl ve svém domě v extázi gopī a rozmrzelý z odloučení volal: „Gopī! Gopī!“
Text 247:
One day the Lord, in the ecstasy of the gopīs, was sitting in His house. Very morose in separation, He was calling, “Gopī! Gopī!”
Text 248:
Jeden ze studentů přišel navštívit Pána a divil se, že Pán opakuje „Gopī! Gopī!“ Promluvil tedy následovně.
Text 248:
A student who came to see the Lord was astonished that the Lord was chanting “Gopī! Gopī!” Thus he spoke as follows.
Text 249:
„Proč místo svatého jména Pána Kṛṣṇy, které je tak slavné, zpíváš ,gopī, gopī̀? Jaký zbožný výsledek Ti takové zpívání přinese?“
Text 249:
“Why are You chanting the names ‘gopī gopī’ instead of the holy name of Lord Kṛṣṇa, which is so glorious? What pious result will You achieve by such chanting?”
Text 250:
Když Pán slyšel, co ten hloupý student říká, velice se rozzlobil a všelicos Pánu Kṛṣṇovi vytýkal. Popadl hůl a vstal, aby studenta uhodil.
Text 250:
Hearing the foolish student, the Lord became greatly angry and rebuked Lord Kṛṣṇa in various ways. Taking up a stick, He rose to strike the student.
Text 251:
Student ze strachu utekl a Pán běžel za ním. Oddaným se však nějak podařilo Pána zadržet.
Text 251:
The student ran away in fear, and the Lord followed him. But somehow or other the devotees checked the Lord.
Text 252:
Oddaní Pána uklidnili a přivedli Ho domů. Student utekl do společnosti dalších studentů.
Text 252:
The devotees pacified the Lord and brought Him home, and the student ran away to an assembly of other students.
Text 253:
Brāhmaṇský student utekl na místo, kde společně studovalo tisíc studentů. Tam jim celou událost popsal.
Text 253:
The brāhmaṇa student ran to a place where a thousand students were studying together. There he described the incident to them.
Text 254:
Když studenti slyšeli, k čemu došlo, všechny to rozzlobilo a společně Pána kritizovali.
Text 254:
Hearing of the incident, all the students became greatly angry and joined together in criticizing the Lord.
Text 255:
Obviňovali Ho: „Nimāi Paṇḍita narušil pořádek v celé zemi. Chce uhodit kastovního brāhmaṇu a neobává se ani náboženských zásad.“
Text 255:
“Nimāi Paṇḍita alone has spoiled the entire country,” they accused. “He wants to strike a caste brāhmaṇa. He has no fear of religious principles.
Text 256:
„Jestli udělá ještě jednou něco tak surového, tak Ho také zbijeme. Co je to za důležitého člověka, aby nás takto omezoval?“
Text 256:
“If He again performs such an atrocious act, certainly we shall retaliate and strike Him in turn. What kind of important person is He, that He can check us in this way?”
Text 257:
Když se tak všichni studenti dohodli a kritizovali Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jejich inteligence se zkazila. Přestože byli učenci, podstata poznání se u nich kvůli tomuto přestupku neprojevila.
Text 257:
When all the students thus resolved, criticizing Śrī Caitanya Mahāprabhu, their intelligence was spoiled. Thus although they were learned scholars, because of this offense the essence of knowledge was not manifested in them.
Text 258:
Namyšlení studenti však nezačali být pokorní. Naopak, mluvili o té události všude, kde se dalo, vysmívali se Pánu a pomlouvali Ho.
Text 258:
But the proud student community did not become submissive. On the contrary, the students spoke of the incident anywhere and everywhere. In a laughing manner they criticized the Lord.
Text 259:
Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a tak věděl, jak tito studenti poklesli. Seděl tedy doma a přemýšlel, jak je zachránit.
Text 259:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, being omniscient, could understand the degradation of these students. Thus He sat at home, contemplating how to rescue them.
Text 260:
Pán uvažoval takto: „Všichni takzvaní profesoři a vědci i se svými studenty obvykle následují usměrňující zásady náboženství, plodonosného jednání a askeze, ale zároveň jsou to rouhači a ničemové.“
Text 260:
“All the so-called professors and scientists and their students generally follow the regulative principles of religion, fruitive activities and austerities,” the Lord thought, “yet at the same time they are blasphemers and rogues.
Text 261:
„Pokud je nepřiměji k přijetí oddané služby, sami toho kvůli svým pomluvám nebudou schopni.“
Text 261:
“If I do not induce them to take to devotional service, because of committing the offense of blasphemy none of these people will be able to take to it.
Text 262:
„Přišel jsem, abych všechny tyto pokleslé duše osvobodil, ale nyní se stal pravý opak. Jak ty darebáky osvobodit? Jak jim prospět?“
Text 262:
“I have come to deliver all the fallen souls, but now just the opposite has happened. How can these rogues be delivered? How may they be benefited?
Text 263:
„Když se Mi tito darebáci budou klanět, budou tím odstraněny následky jejich hříšných činností a pak, když je k tomu povedu, přijmou oddanou službu.
Text 263:
“If these rogues offer Me obeisances, the reactions of their sinful activities will be nullified. Then, if I induce them, they will take to devotional service.
Text 264:
„Určitě musím osvobodit všechny tyto pokleslé duše, které Mě pomlouvají a neklaní se Mi.“
Text 264:
“I must certainly deliver all these fallen souls who blaspheme Me and do not offer Me obeisances.
Text 265:
„Přijmu sannyās, protože pak Mě lidé budou považovat za příslušníka stavu odříkání a budou se Mi klanět.“
Text 265:
“I shall accept the sannyāsa order of life, for thus people will offer Me their obeisances, thinking of Me as a member of the renounced order.
Text 266:
„To, že se budou klanět, je zbaví všech následků za přestupky, a potom se Mojí milostí v jejich čistých srdcích probudí oddaná služba (bhakti).“
Text 266:
“Offering obeisances will relieve them of all the reactions to their offenses. Then, by My grace, devotional service [bhakti] will awaken in their pure hearts.
Text 267:
„Všichni nevěřící darebáci na světě mohou takto získat osvobození. Jiná možnost není. To je podstata této úvahy.“
Text 267:
“All the unfaithful rogues of this world can be delivered by this process. There is no alternative. This is the essence of the argument.”
Text 268:
Poté, co Pán dospěl k tomuto pevnému rozhodnutí, žil dál ve svém domě. Mezitím do města Nadie přišel Keśava Bhāratī.
Text 268:
After coming to this firm conclusion, the Lord continued to stay at home. In the meantime Keśava Bhāratī came to the town of Nadia.
Text 269:
Pán se mu uctivě poklonil, pozval jej do svého domu a bohatě ho pohostil. Potom mu předložil svoji žádost.
Text 269:
The Lord offered him respectful obeisances and invited him to His house. After feeding him sumptuously, He submitted to him His petition.
Text 270:
„Pane, ty jsi přímo Nārāyaṇa. Buď ke Mně proto prosím milostivý a vysvoboď Mě z tohoto hmotného otroctví.“
Text 270:
“Sir, you are directly Nārāyaṇa. Therefore please be merciful unto Me. Deliver Me from this material bondage.”
Text 271:
Keśava Bhāratī Pánovi odpověděl: „Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše. Já musím udělat, cokoliv si přeješ, protože na Tobě nejsem nezávislý.“
Text 271:
Keśava Bhāratī replied to the Lord, “You are the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul. I must do whatever You cause me to do. I am not independent of You.”
Text 272:
Po těchto slovech se duchovní mistr Keśava Bhāratī vrátil zpátky do své vesnice Katoji. Pán Caitanya Mahāprabhu tam také šel a přijal stav odříkání (sannyās).
Text 272:
After saying this, Keśava Bhāratī, the spiritual master, went back to his village, Katwa. Lord Caitanya Mahāprabhu went there and accepted the renounced order of life [sannyāsa].
Text 273:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās, šly s ním tři osoby, které se staraly o vše potřebné. Byli to Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya a Mukunda Datta.
Text 273:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted sannyāsa, three personalities were with Him to perform all the necessary activities. They were Nityānanda Prabhu, Candraśekhara Ācārya and Mukunda Datta.
Text 274:
Tak jsem shrnul události ādi-līly. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je popsal obšírně (ve své Caitanya-bhāgavatě).
Text 274:
Thus I have summarized the incidents of the ādi-līlā. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described them elaborately [in his Caitanya-bhāgavata].
Text 275:
Ta samá Nejvyšší Osobnost Božství, která se zjevila jako syn matky Yaśody, se nyní zjevila jako syn matky Śacī a vychutnává čtyři druhy jednání s oddaností.
Text 275:
The same Supreme Personality of Godhead who appeared as the son of mother Yaśodā has now appeared as the son of mother Śacī, relishing four kinds of devotional activities.
Text 276:
Aby vychutnal nálady milostného vztahu Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou a aby pochopil množství blaženosti v Kṛṣṇovi, přijal samotný Kṛṣṇa v podobě Śrī Caitanyi Mahāprabhua náladu Rādhārāṇī.
Text 276:
To taste the mellows of Śrīmatī Rādhārāṇī’s loving affairs in Her relationship with Kṛṣṇa, and to understand the reservoir of pleasure in Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Himself, as Śrī Caitanya Mahāprabhu, accepted the mood of Rādhārāṇī.
Text 277:
Pán Caitanya Mahāprabhu přijal náladu gopī, pro které je Vrajendranandana, Śrī Kṛṣṇa, jejich milencem.
Text 277:
Lord Caitanya Mahāprabhu accepted the mood of the gopīs, who accept Vrajendranandana, Śrī Kṛṣṇa, as their lover.
Text 278:
Je jasně dokázáno, že extatická láska gopī se může projevit pouze před Kṛṣṇou a nikým jiným.
Text 278:
It is firmly concluded that the ecstatic mood of the gopīs is possible only before Kṛṣṇa, and no one else.
Text 279:
Ten má namodralou barvu pleti, na hlavě paví pero, girlandu z guñjí a ozdoby, jaké nosí pasáčci krav. Jeho tělo je prohnuté ve třech místech a u úst si drží flétnu.
Text 279:
He has a bluish complexion, a peacock feather on His head, a guñjā garland and the decorations of a cowherd boy. His body is curved in three places, and He holds a flute to His mouth.
Text 280:
Když se Pán Kṛṣṇa vzdá této své původní podoby a přijme jinou podobu Viṣṇua, nemůže Jeho přítomnost v gopīch probudit extatickou náladu.
Text 280:
If Lord Kṛṣṇa gives up this original form and assumes another Viṣṇu form, nearness to Him cannot invoke the ecstatic mood of the gopīs.
Text 281:
„Jednou se Pán Śrī Kṛṣṇa z žertu projevil jako Nārāyaṇa se čtyřmi dokonalými pažemi a překrásnou podobou. Když však gopī spatřily tuto vznešenou podobu, jejich extatické pocity byly ochromeny. Ani vzdělaný člověk proto nemůže pochopit extatické pocity gopī, které jsou pevně upřené na původní podobu Pána Kṛṣṇy jako syna Nandy Mahārāje. Tyto úžasné pocity gopī v extatické parama-rase s Kṛṣṇou představují největší tajemství duchovního života.“
Text 281:
“Once Lord Śrī Kṛṣṇa playfully manifested Himself as Nārāyaṇa, with four victorious hands and a very beautiful form. When the gopīs saw this exalted form, however, their ecstatic feelings were crippled. Even a learned scholar, therefore, cannot understand the gopīs’ ecstatic feelings, which are firmly fixed upon the original form of Lord Kṛṣṇa as the son of Nanda Mahārāja. The wonderful feelings of the gopīs in ecstatic parama-rasa with Kṛṣṇa constitute the greatest mystery in spiritual life.”
Text 282:
Na jaře, při tanci rāsa, Kṛṣṇa najednou zmizel ze scény, čímž naznačil, že chce být se Śrīmatī Rādhārāṇī o samotě.
Text 282:
During the season of springtime, when the rāsa dance was going on, suddenly Kṛṣṇa disappeared from the scene, indicating that He wanted to be alone with Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 283:
Kṛṣṇa seděl na odlehlém místě v křoví a čekal, až okolo půjde Śrīmatī Rādhārāṇī. Mezitím tam však přišly gopī jako šik vojáků.
Text 283:
Kṛṣṇa was sitting in a solitary bush, waiting for Śrīmatī Rādhārāṇī to pass by. But while He was searching, the gopīs arrived there, like a phalanx of soldiers.
Text 284:
„Jen se podívejte!“ řekly gopī, když z dálky spatřily Kṛṣṇu, „támhle v křoví je Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje.“
Text 284:
“Just see!” the gopīs said, seeing Kṛṣṇa from a distant place. “Here within a bush is Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja.”
Text 285:
Jakmile Kṛṣṇa uviděl všechny gopī, přemohly Ho emoce. Nedokázal se schovat a ze strachu znehybněl.
Text 285:
As soon as Kṛṣṇa saw all the gopīs, He was struck with emotion. Thus He could not hide Himself, and out of fear He became motionless.
Text 286:
Kṛṣṇa tam zůstal sedět a přijal podobu čtyřrukého Nārāyaṇa. Když tam všechny gopī přišly, podívaly se na Něho a promluvily takto.
Text 286:
Kṛṣṇa assumed His four-armed Nārāyaṇa form and sat there. When all the gopīs came, they looked at Him and spoke as follows.
Text 287:
„To není Kṛṣṇa! To je Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa.“ Když to řekly, poklonily se a přednesly následující uctivé modlitby.
Text 287:
“He is not Kṛṣṇa! He is the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.” After saying this, they offered obeisances and the following respectful prayers.
Text 288:
„Ó Pane Nārāyaṇe, s úctou se Ti klaníme. Buď k nám prosím milostivý, dej nám společnost Kṛṣṇy, a odstraň tak náš nářek.“
Text 288:
“O Lord Nārāyaṇa, we offer our respectful obeisances unto You. Kindly be merciful to us. Give us the association of Kṛṣṇa and thus vanquish our lamentation.”
Text 289:
Poté, co gopī takto promluvily, poklonily se a odešly. Potom se před Pánem Kṛṣṇou objevila Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 289:
After saying this and offering obeisances, all the gopīs dispersed. Then Śrīmatī Rādhārāṇī came and appeared before Lord Kṛṣṇa.
Text 290:
Když Pán Kṛṣṇa uviděl Rādhārāṇī, chtěl Ji poškádlit tím, že si ponechá čtyřrukou podobu.
Text 290:
When Lord Kṛṣṇa saw Rādhārāṇī, He wanted to maintain the four-armed form to joke with Her.
Text 291:
Před Śrīmatī Rādhārāṇī však musel Śrī Kṛṣṇa ty další dvě paže skrýt. Snažil se, co Mu síly stačily, aby si před Ní své čtyři ruce udržel, ale vůbec Mu to nešlo.
Text 291:
In front of Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Kṛṣṇa had to hide the two extra arms. He tried His best to keep four arms before Her, but He was completely unable to do so.
Text 292:
Vliv čisté extáze Śrīmatī Rādhārāṇī je tak nepochopitelně veliký, že donutil Kṛṣṇu vrátit se do své původní dvouruké podoby.
Text 292:
The influence of Rādhārāṇī’s pure ecstasy is so inconceivably great that it forced Kṛṣṇa to come to His original two-armed form.
Text 293:
„Před tancem rāsa se Pán Kṛṣṇa jen tak pro zábavu schoval v houštině. Když tam přišly gopī s očima připomínajícíma oči laní, svojí bystrou inteligencí projevil překrásnou čtyřrukou podobu, aby se skryl. Jakmile tam však přišla Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa v Její přítomnosti nebyl schopen si své čtyři ruce udržet. Tak úžasná je sláva Její lásky.“
Text 293:
“Prior to the rāsa dance, Lord Kṛṣṇa hid Himself in a grove just to have fun. When the gopīs came, their eyes resembling those of deer, by His sharp intelligence He exhibited His beautiful four-armed form to hide Himself. But when Śrīmatī Rādhārāṇī came there, Kṛṣṇa could not maintain His four arms in Her presence. This is the wonderful glory of Her love.”
Text 294:
Otec Nanda, král Vradžabhúmi, je nyní Jagannātha Miśra, otec Caitanyi Mahāprabhua, a matka Yaśodā, královna Vradžabhúmi, je nyní Śacīdevī, matka Pána Caitanyi.
Text 294:
Father Nanda, the King of Vrajabhūmi, is now Jagannātha Miśra, the father of Caitanya Mahāprabhu. And mother Yaśodā, the Queen of Vrajabhūmi, is now Śacīdevī, Lord Caitanya’s mother.
Text 295:
Ten, jenž byl dříve synem Nandy Mahārāje, je nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu a ten, který byl dříve Kṛṣṇovým bratrem Baladevou, je nyní Nityānanda Prabhu, bratr Pána Caitanyi.
Text 295:
The former son of Nanda Mahārāja is now Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the former Baladeva, Kṛṣṇa’s brother, is now Nityānanda Prabhu, the brother of Lord Caitanya.
Text 296:
Śrī Nityānanda Prabhu vždy pociťuje extatické emoce rodičovství, služebnictví a přátelství. Takto Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi neustále asistuje.
Text 296:
Śrī Nityānanda Prabhu always feels the ecstatic emotions of paternity, servitude and friendship. He always assists Śrī Caitanya Mahāprabhu in that way.
Text 297:
Śrī Nityānanda Prabhu zaplavil celý svět rozdáváním transcendentální láskyplné služby. Jeho povahu a činnosti nikdo nechápe.
Text 297:
Śrī Nityānanda Prabhu overflooded the entire world by distributing transcendental loving service. No one can understand His character and activities.
Text 298:
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu se zjevil jako inkarnace oddaného. Je ve stejné kategorii jako Kṛṣṇa, ale do tohoto světa sestoupil, aby šířil oddanou službu.
Text 298:
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu appeared as an incarnation of a devotee. He is in the category of Kṛṣṇa, but He descended to this earth to propagate devotional service.
Text 299:
Jeho přirozené emoce byly vždy na úrovni přátelství a služby, ale Pán se k Němu někdy choval jako ke svému duchovnímu mistrovi.
Text 299:
His natural emotions were always on the platform of fraternity and servitude, but the Lord sometimes treated Him as His spiritual master.
Text 300:
Všichni oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem mají svoje vlastní emotivní nálady, ve kterých Pánu slouží.
Text 300:
All the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu, headed by Śrīvāsa Ṭhākura, have their own emotional humors in which they render service unto Him.
Text 301:
Všichni osobní společníci, jako jsou Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya a šest Gosvāmīch (v čele s Rūpou Gosvāmīm), mají příslušné transcendentální nálady. Pán se tak podrobuje různým postavením v různých transcendentálních náladách.
Text 301:
Personal associates like Gadādhara, Svarūpa Dāmodara, Rāmānanda Rāya, and the six Gosvāmīs (headed by Rūpa Gosvāmī) are all situated in their respective transcendental humors. Thus the Lord submits to various positions in various transcendental mellows.
Text 302:
V kṛṣṇa-līle je Pánova pleť načernalá. U svých úst drží flétnu a užívá si jako pasáček krav. Nyní se ta samá osoba zjevila se světlou pletí a někdy jedná jako brāhmaṇa a někdy přijímá stav odříkání.
Text 302:
In kṛṣṇa-līlā the Lord’s complexion is blackish. Holding a flute to His mouth, He enjoys as a cowherd boy. Now the selfsame person has appeared with a fair complexion, sometimes acting as a brāhmaṇa and sometimes accepting the renounced order of life.
Text 303:
A jelikož samotný Pán přijal emocionální extázi gopī, oslovuje nyní syna Nandy Mahārāje: „Ó Pane Mého života! Ó Můj drahý manželi!“
Text 303:
Therefore the Lord Himself, accepting the emotional ecstasy of the gopīs, now addresses the son of Nanda Mahārāja, “O master of My life! O My dear husband!”
Text 304:
Je Kṛṣṇa, ale přijal náladu gopī. Jak je to možné? To je Pánova nepochopitelná povaha, které je velmi těžké porozumět.
Text 304:
He is Kṛṣṇa, yet He has accepted the mood of the gopīs. How is it so? It is the inconceivable character of the Lord, which is very difficult to understand.
Text 305:
Rozpory v povaze Pána Caitanyi nelze pochopit pomocí světské logiky a argumentů. Nikdo by tedy o těchto věcech neměl pochybovat. Měli bychom se jen snažit porozumět nepochopitelné energii Kṛṣṇy, protože jinak nelze chápat, jak mohou takové protiklady existovat.
Text 305:
One cannot understand the contradictions in Lord Caitanya’s character by putting forward mundane logic and arguments. Consequently one should not maintain doubts in this connection. One should simply try to understand the inconceivable energy of Kṛṣṇa; otherwise one cannot understand how such contradictions are possible.
Text 306:
Zábavy Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua jsou nepochopitelné a úžasné. Jeho extáze je úžasná, Jeho vlastnosti jsou úžasné i Jeho chování je úžasné.
Text 306:
The pastimes of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu are inconceivable and wonderful. His ecstasy is wonderful, His qualities are wonderful, and His behavior is wonderful.
Text 307:
Ten, kdo to nepřijímá, protože lpí na světských argumentech, se bude vařit v pekle zvaném Kumbhīpāka. Nikdy se nebude moci vysvobodit.
Text 307:
If one simply adheres to mundane arguments and therefore does not accept this, he will boil in the hell of Kumbhīpāka. For him there is no deliverance.
Text 308:
„Vše, co je transcendentální vůči hmotné přírodě, je označováno jako nepochopitelné, kdežto všechny argumenty jsou světské. A jelikož se světské argumenty nemohou transcendentálních témat ani dotknout, nikdo by se neměl snažit pochopit transcendentální témata pomocí světských argumentů.“
Text 308:
“Anything transcendental to material nature is called inconceivable, whereas arguments are all mundane. Since mundane arguments cannot touch transcendental subject matters, one should not try to understand transcendental subjects through mundane arguments.”
Text 309:
Pouze ten, kdo má naprostou víru v tyto podivuhodné zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua, se může přiblížit k Jeho lotosovým nohám.
Text 309:
Only a person who has firm faith in the wonderful pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu can approach His lotus feet.
Text 310:
V tomto pojednání jsem vysvětlil podstatu závěrů o oddanosti. Každý, kdo mu naslouchá, rozvine ryzí oddanou službu Pánu.
Text 310:
In this discourse I have explained the essence of the devotional conclusion. Anyone who hears this develops unalloyed devotional service to the Lord.
Text 311:
Když znovu zopakuji to, co je již zapsáno, budu moci vychutnat obsah tohoto písma.
Text 311:
If I repeat what is already written, I may thus relish the purport of this scripture.
Text 312:
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu můžeme vidět, jak to dělá jeho autor, Śrī Vyāsadeva. Když ukončí vyprávění, znovu a znovu ho opakuje.
Text 312:
We can see in the scripture Śrīmad-Bhāgavatam the conduct of its author, Śrī Vyāsadeva. After speaking the narration, he repeats it again and again.
Text 313:
Připomenu proto kapitoly Ādi-līly. V první kapitole jsem složil poklony duchovnímu mistrovi, protože to je začátek veškerého příznivého psaní.
Text 313:
Therefore I shall enumerate the chapters of the Ādi-līlā. In the first chapter I offer obeisances to the spiritual master, for this is the beginning of auspicious writing.
Text 314:
Druhá kapitola vysvětluje pravdu o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. On je Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy.
Text 314:
The second chapter explains the truth of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He is the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda.
Text 315:
Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, který je samotný Kṛṣṇa, se nyní zjevil jako syn matky Śacī. Třetí kapitola popisuje obecný důvod Jeho zjevení.
Text 315:
Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, who is Kṛṣṇa Himself, has now appeared as the son of mother Śacī. The third chapter describes the general cause of His appearance.
Text 316:
Třetí kapitola zvláště popisuje rozdávání lásky k Bohu. Popisuje také náboženství pro tento věk, kterým je šíření svatého jména Pána Kṛṣṇy a poznání o tom, jak Pána milovat.
Text 316:
The third chapter specifically describes the distribution of love of Godhead. It also describes the religion of the age, which is simply to distribute the holy name of Lord Kṛṣṇa and propagate the process of loving Him.
Text 317:
Čtvrtá kapitola popisuje hlavní důvod Jeho zjevení, kterým je vychutnávání nálad vlastní transcendentální láskyplné služby a své vlastní sladkosti.
Text 317:
The fourth chapter describes the main reason for His appearance, which is to taste the mellows of His own transcendental loving service and His own sweetness.
Text 318:
Pátá kapitola popisuje pravdu o Pánu Nityānandovi Prabhuovi, kterým není nikdo jiný než Balarāma, syn Rohiṇī.
Text 318:
The fifth chapter describes the truth of Lord Nityānanda Prabhu, who is none other than Balarāma, the son of Rohiṇī.
Text 319:
Šestá kapitola se zabývá pravdou o Advaitovi Ācāryovi. Ten je inkarnací Mahā-Viṣṇua.
Text 319:
The sixth chapter considers the truth of Advaita Ācārya. He is an incarnation of Mahā-Viṣṇu.
Text 320:
Sedmá kapitola popisuje Pañca-tattvu – Śrī Caitanyu, Prabhua Nityānandu, Śrī Advaitu, Gadādhara a Śrīvāse. Ti všichni se spojili, aby všude rozdávali lásku k Bohu.
Text 320:
The seventh chapter describes the Pañca-tattva — Śrī Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara and Śrīvāsa. They all combined together to distribute love of Godhead everywhere.
Text 321:
Osmá kapitola uvádí důvod vyprávění zábav Pána Caitanyi. Popisuje také velikost svatého jména Pána Kṛṣṇy.
Text 321:
The eighth chapter gives the reason for describing Lord Caitanya’s pastimes. It also describes the greatness of Lord Kṛṣṇa’s holy name.
Text 322:
Devátá kapitola popisuje strom přání oddané služby. Samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu byl zahradníkem, který ho zasadil.
Text 322:
The ninth chapter describes the desire tree of devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself is the gardener who planted it.
Text 323:
Desátá kapitola popisuje velké i menší větve hlavního kmene a rozdávání jejich plodů.
Text 323:
The tenth chapter describes the branches and subbranches of the main trunk and the distribution of their fruits.
Text 324:
Jedenáctá kapitola popisuje větev nazvanou Śrī Nityānanda Prabhu a dvanáctá kapitola popisuje větev zvanou Śrī Advaita Prabhu.
Text 324:
The eleventh chapter describes the branch called Śrī Nityānanda Prabhu. The twelfth chapter describes the branch called Śrī Advaita Prabhu.
Text 325:
Třináctá kapitola popisuje zrození Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které se událo za zpěvu svatého jména Kṛṣṇy.
Text 325:
The thirteenth chapter describes the birth of Śrī Caitanya Mahāprabhu, which took place with the chanting of the holy name of Kṛṣṇa.
Text 326:
Čtrnáctá kapitola přináší některé popisy Pánových dětských zábav. Patnáctá kapitola stručně popisuje Pánovy chlapecké zábavy.
Text 326:
The fourteenth chapter gives some description of the Lord’s childhood pastimes. The fifteenth briefly describes the Lord’s boyhood pastimes.
Text 327:
V šestnácté kapitole jsem se dotkl zábav ve věku kaiśora (předcházejícímu mládí). V sedmnácté kapitole jsem zvláště popsal Jeho mladické zábavy.
Text 327:
In the sixteenth chapter I have indicated the pastimes of the kaiśora age [the age prior to youth]. In the seventeenth chapter I have specifically described His youthful pastimes.
Text 328:
V prvním zpěvu známém jako Ādi-līla se tedy nachází sedmnáct různých témat. Dvanáct z nich tvoří úvod tohoto písma.
Text 328:
Thus there are seventeen varieties of subjects in the first canto, which is known as the Ādi-līlā. Twelve of these constitute the preface of this scripture.
Text 329:
Po úvodních kapitolách jsem v dalších pěti popsal pět transcendentálních nálad. Popsal jsem je spíše velmi stručně než obšírně.
Text 329:
After the chapters of the preface, I have described five transcendental mellows in five chapters. I have described them very briefly rather than expansively.
Text 330:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura na základě příkazu a moci Śrī Nityānandy Prabhua podrobně popsal ve své Caitanya-maṅgale vše, co jsem nepopsal já.
Text 330:
By the order and strength of Śrī Nityānanda Prabhu, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has elaborately described in his Caitanya-maṅgala all that I have not.
Text 331:
Zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou podivuhodné a neomezené. Dokonce ani osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a Śeṣa-nāga se nemohou dobrat jejich konce.
Text 331:
The pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu are wonderful and unlimited. Even personalities like Lord Brahmā, Lord Śiva and Śeṣa Nāga cannot find their end.
Text 332:
Každý, kdo vypráví nebo poslouchá kteroukoliv část tohoto obsáhlého pojednání, velice brzy získá bezpříčinnou milost Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua.
Text 332:
Anyone who describes or hears any part of this elaborate subject will very soon receive the causeless mercy of Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
Text 333:
(Zde autor znovu popisuje Pañca-tattvu.) Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa a všichni oddaní Pána Caitanyi.
Text 333:
[Herein the author again describes the Pañca-tattva.] Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa and all the devotees of Lord Caitanya.
Text 334:
S úctou se klaním všem obyvatelům Vrindávanu. S velkou pokorou si přeji položit jejich lotosové nohy na svoji hlavu.
Text 334:
I offer my respectful obeisances to all the residents of Vṛndāvana. I wish to place their lotus feet on my head in great humbleness.
Text 335 - 336:
Chtěl bych na svou hlavu umístit lotosové nohy Gosvāmīch. Jejich jména jsou Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī a Śrī Jīva Gosvāmī. Pokládám si jejich lotosové nohy na hlavu a neustále doufám, že jim budu moci sloužit. Tak já, Kṛṣṇadāsa, kráčím v jejich stopách a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu.
Texts 335-336:
I wish to place the lotus feet of the Gosvāmīs on my head. Their names are Śrī Svarūpa Dāmodara, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī and Śrī Jīva Gosvāmī. Placing their lotus feet on my head, always hoping to serve them, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.