Skip to main content

Text 37 - 38

ТЕКСТЫ 37-38

Verš

Текст

eka-dina vipra, nāma — ‘gopāla cāpāla’
pāṣaṇḍi-pradhāna sei durmukha, vācāla
эка-дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
bhavānī-pūjāra saba sāmagrī lañā
rātre śrīvāsera dvāre sthāna lepāñā
бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄

Synonyma

Пословный перевод

eka-dina — jednoho dne; vipra — jeden brāhmaṇa; nāma — jménem; gopāla cāpāla — Gopāla Cāpāla; pāṣaṇḍi-pradhāna — vůdce nevěřících; sei — on; durmukha — neurvalý, používající hrubá slova; vācāla — upovídaný; bhavānī-pūjāra — pro uctívání bohyně Bhavānī; saba — všechny; sāmagrī — složky, předměty; lañā — beroucí; rātre — v noci; śrīvāsera — Śrīvāse Ṭhākura; dvāre — u dveří; sthāna — místo; lepāñā — potírající.

эка-дина — однажды; випра — один брахман; на̄ма — по имени; гопа̄ла ча̄па̄ла — Гопала Чапала; па̄шан̣д̣и-прадха̄на — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; ва̄ча̄ла — говорливый; бхава̄нӣ-пӯджа̄ра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; са̄магрӣ — атрибуты; лан̃а̄ — взяв; ра̄тре — ночью; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; два̄ре — у двери; стха̄на — место; лепа̄н̃а̄ — помазав.

Překlad

Перевод

Jedné noci, když v domě Śrīvāse Ṭhākura probíhal kīrtan, brāhmaṇa jménem Gopāla Cāpāla, vůdce nevěřících, který byl upovídaný a velice hrubý v řeči, umístil před dveře Śrīvāse Ṭhākura veškeré potřeby pro uctívání bohyně Durgy.

Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

Význam

Комментарий

Za účelem zneuctění Śrīvāse Ṭhākura chtěl tento brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, dokázat, že je to vlastně śākta neboli uctívač Bhavānī, bohyně Durgy, a že se za vaiṣṇavu pouze vydává. V Bengálsku probíhá mezi oddanými bohyně Kālī a oddanými Pána Kṛṣṇy neustálé soupeření. Bengálci obecně velice lpí na uctívání bohyní Durgy, Kālī, Śītaly a Caṇḍī, zvláště jsou-li to pojídači masa a opilci. Takovíto oddaní, známí jako śāktové neboli ti, kdo uctívají śakti-tattvu, chovají neustálou zášť vůči vaiṣṇavům. Jelikož byl Śrīvāsa Ṭhākura v Navadvípu dobře známým a váženým vaiṣṇavou, chtěl ho Gopāla Cāpāla pošpinit tím, že ho poníží na úroveň śāktů. Položil proto před dveře Śrīvāse Ṭhākura různé předměty pro uctívání Bhavānī, manželky Pána Śivy, jako je červená květina, list banánovníku, džbán vína a načervenalou santálovou pastu. Když potom ráno Śrīvāsa Ṭhākura před svými dveřmi uviděl všechny tyto věci, svolal vážené sousedy a ukázal jim, že v noci uctíval Bhavānī. Těmto vznešeným lidem to bylo velice líto a zavolali metaře, aby celé místo uklidil a očistil ho vodou a kravským trusem. Tato událost s Gopālem Cāpālem není popsána v Caitanya-bhāgavatě.

Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.