KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ
Zábavy Pána v dětství a mládí
Tato kapitola v úplnosti popisuje kaiśora-līlu Pána Caitanyi neboli Jeho činnosti bezprostředně před tím, než dosáhl mládí. V té době zaníceně studoval a vítězil nad velmi vzdělanými učenci. Během své kaiśora-līly se Pán také věnoval vodním zábavám. Poté odešel do Východního Bengálska, aby si vydělal peníze, rozvíjel poznání a zaváděl saṅkīrtanové hnutí. Tam potkal Tapanu Miśru, kterého poučil o duchovním pokroku a poslal ho do Váránasí. Zatímco Pán Caitanya Mahāprabhu cestoval po Východním Bengálsku, Jeho ženu Lakṣmīdevī uštkl had, či had odloučení, a opustila tento svět. Když se Pán vrátil domů, nalezl svou matku ztrápenou smrtí Lakṣmīdevī. Na její žádost se tedy později oženil se svojí druhou manželkou, Viṣṇupriyou devī. Tato kapitola také popisuje Pánovu debatu s Keśavou Kāśmīrīm, slavným učencem, a Pánovu kritiku jeho modliteb opěvujících matku Gangu. Pán v této modlitbě objevil pět druhů literárních ozdob a pět druhů literárních chyb, a tak paṇḍita porazil. Kāśmīrī Paṇḍita, známý svými vítězstvími po celé zemi, se obrátil na bohyni učenosti a na její pokyn se dalšího dne ráno sešel s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem a odevzdal se Mu.
Verš
viśvam āplāvayanty api
nīca-gaiva sadā bhāti
taṁ caitanya-prabhuṁ bhaje
Synonyma
Překlad
Uctívám Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jehož nektarová milost teče jako velká řeka a zaplavuje celý vesmír. Stejně jako řeka teče směrem dolů, je i Pán Caitanya zvláště nakloněný pokleslým.
Význam
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu dayā kara more. Modlí se o milost Pána Caitanyi, který je inkarnací milosti a zjevil se zvláště proto, aby pozvedl pokleslé duše. Čím více je kdo pokleslý, tím větší má nárok na přízeň Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Musí být jen velice upřímný a mít vážný zájem. Může být znečištěný všemi špatnými vlastnostmi této Kali-yugy, ale pokud se odevzdá lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pán ho zcela jistě osvobodí. Nejlepším příkladem jsou Jagāi a Mādhāi. V tomto věku Kali je prakticky každý jako Jagāi a Mādhāi, ale saṅkīrtanové hnutí zavedené Pánem Caitanyou Mahāprabhuem stále proudí jako velká řeka, která zaplavuje celý svět, a Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy tak úspěšně pozvedá všechny pokleslé duše, aby je zbavila jejich znečištění.
Verš
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
Verš
mūrti-matyā gṛhāśramāt
lakṣmyārcito ’tha vāg-devyā
diśāṁ jayi-jaya-cchalāt
Synonyma
jīyāt — dlouhý život; kaiśora — ve věku kaiśora; caitanyaḥ — Pán Caitanya Mahāprabhu; mūrti-matyā — když přijal takové tělo; gṛha-āśramāt — z života hospodáře; lakṣmyā — Lakṣmī; arcitaḥ — uctívaný; atha — potom; vāk-devyā — bohyní učenosti; diśām — všech světových stran; jayi — pokořitele; jaya-chalāt — pod záminkou poražení.
Překlad
Dlouhý život Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi v Jeho věku kaiśora! Uctívala Ho bohyně štěstí i bohyně učenosti. Bohyně učenosti Sarasvatī Ho uctívala při Jeho vítězství nad učencem, který porazil celý svět, a bohyně štěstí Lakṣmīdevī Ho uctívala doma. A jelikož je manželem neboli Pánem obou bohyní, skládám Mu své poklony.
Verš
śiṣya-gaṇa paḍāite karilā ārambha
Synonyma
Překlad
V jedenácti letech začal Śrī Caitanya Mahāprabhu učit studenty. Tak začal Jeho věk kaiśora.
Verš
vyākhyā śuni sarva-lokera camakita mana
Synonyma
Překlad
Jakmile se Pán stal učitelem, přišlo k Němu velmi mnoho studentů a všichni žasli, když slyšeli Jeho způsob vysvětlování.
Verš
vinaya-bhaṅgīte kāro duḥkha nāhi haya
Synonyma
Překlad
V debatách o písmech Pán porážel učence všeho druhu, ale díky Jeho laskavému chování nebyl nikdo z nich nešťastný.
Verš
jahnavite jala-keli kare nānā range
Synonyma
Překlad
Při radovánkách ve vodách Gangy Pán jako učitel tropil různé žerty.
Verš
yāhāṅ yāya, tāhāṅ laoyāya nāma-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
Po nějaké době Pán odešel do Východního Bengálska a všude, kam přišel, zaváděl saṅkīrtanové hnutí.
Význam
I když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní v učednické posloupnosti mohou v debatách porazit veškeré učence, vědce a filosofy, a tak prokázat svrchovanost Osobnosti Božství, jejich hlavním zájmem kazatelů je zavést všude saṅkīrtan. Jen porážet učence a filosofy není povinností kazatele. Kazatelé musí zároveň zavádět saṅkīrtanové hnutí, protože to je mise Caitanyovy školy.
Verš
śata śata paḍuyā āsi lāgilā paḍite
Synonyma
Překlad
Mnoho stovek studentů přišlo za Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a začali studovat pod Jeho vedením, protože žasli nad vlivem Jeho intelektuálních schopností.
Verš
niścaya karite nāre sādhya-sādhana
Synonyma
Překlad
Ve Východním Bengálsku žil brāhmaṇa jménem Tapana Miśra, který nemohl přijít na to, co je cílem života a jak ho dosáhnout.
Význam
Člověk musí nejdříve zjistit, co je cílem života, a potom pochopit, jak ho dosáhnout. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy každému ukazuje, že cílem života je poznat Kṛṣṇu a že pro dosažení tohoto cíle je třeba praktikovat vědomí Kṛṣṇy následováním postupů, které se zřetelem na autoritativní śāstry a Védy předepsali Gosvāmī.
Verš
sādhya-sādhana śreṣṭha nā haya niścaya
Synonyma
Překlad
Když se z člověka stane knihomol, který čte mnoho knih a písem a poslouchá mnoho výkladů a pokynů různých lidí, v jeho srdci se zrodí pochyby. Tímto způsobem se nedá zjistit, co je skutečným cílem života.
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.13.8) je uvedeno: granthān naivābhyased bahūn na vyākhyām upayuñjīta – „Člověk by neměl číst mnoho knih nebo se živit přednášením z mnoha knih, zvláště pokud je oddaný.“ Je třeba se vzdát ambice být učencem, který si svojí učeností získá světskou slávu a finanční prostředky. Pokud někdo rozptyluje svoji pozornost studiem mnoha knih, nemůže svoji mysl upřít na oddanou službu, ani nemůže mnoho písem pochopit, protože jsou plná závažných výroků a významů. Podle názoru Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura jsou ti, kdo tíhnou ke studiu mnoha různých knih pojednávajících o různých tématech, zvláště o plodonosných činnostech a filosofické spekulaci, kvůli své rozvětvené pozornosti připraveni o možnost čisté oddané služby.
Člověk má přirozený sklon k plodonosným činnostem, náboženským obřadům a filosofické spekulaci. Takto odedávna zmatená živá bytost nechápe, co je skutečný cíl jejího života, a její životní úsilí je tak zmařeno. Nevinní lidé, tímto způsobem svedení, jsou připraveni o ryzí kṛṣṇa-bhakti, oddanou službu Pánu. Tapana Miśra je toho názorným příkladem. Byl to učenec, ale nedokázal zjistit, co je skutečný cíl života. Dostal proto možnost si vyslechnout, jak Pán Caitanya Mahāprabhu učil Sanātanu Gosvāmīho. Pokyn, který dal Pán Caitanya Tapanovi Miśrovi, je zvláště významný pro ty, kteří se potulují z místa na místo a shromažďují mnoho knih, i když je ani nečtou, a proto jsou zmatení ohledně životního cíle.
Verš
nimāñi-paṇḍita pāśe karaha gamana
Synonyma
Překlad
Takto zmatenému Tapanovi Miśrovi poradil ve snu jeden brāhmaṇa, aby šel za Nimāiem Paṇḍitem (Caitanyou Mahāprabhuem).
Verš
sākṣāt īśvara teṅho, — nāhika saṁśaya
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa mu řekl: „On je Pán (īśvara), a proto ti nepochybně dokáže poskynout správné vedení.“
Verš
svapnera vṛttānta saba kaila nivedane
Synonyma
Překlad
Na základě tohoto snu Tapana Miśra vyhledal útočiště u lotosových nohou Pána Caitanyi a podrobně Mu popsal svůj sen.
Verš
nāma-saṅkīrtana kara, — upadeśa kaila
Synonyma
Překlad
Pán byl spokojený, a tak ho poučil, co je konečným životním cílem a jak ho dosáhnout. Vysvětlil mu, že základem úspěchu je zpívat svaté jméno Pána (Hare Kṛṣṇa mahā-mantru).
Význam
Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je založeno na tomto pokynu Pána Caitanyi Mahāprabhua, že musíme pravidelně a podle předepsaných zásad zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. My své západní žáky skromně žádáme, aby zpívali alespoň šestnáct kol denně, ale někdy vidíme, že nejsou schopni zpívat ani těchto šestnáct kol a místo toho přinášejí mnoho knih o askezi a metodách uctívání, jež mnoha způsoby rozptylují jejich pozornost. Hnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je založeno na zpívání Hare Kṛṣṇa mantry. Pán Caitanya Tapanovi Miśrovi v první řadě poradil, aby svoji mysl zaměřil na toto zpívání. My, členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, musíme tento pokyn Caitanyi Mahāprabhua přísně následovat.
Verš
prabhu ājñā dila, — tumi yāo vārāṇasī
Synonyma
Překlad
Tapana Miśra si přál žít s Pánem v Navadvípu, ale Pán ho požádal, aby šel do Váránasí.
Verš
ājñā pāñā miśra kaila kāśīte gamana
Synonyma
Překlad
Pán Tapanu Miśru ujistil, že se ve Váránasí znovu setkají, a Tapana Miśra tam na Jeho pokyn odešel.
Verš
sva-saṅga chāḍāñā kene pāṭhāya kāśīpurī
Synonyma
Překlad
Nepochopitelným zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua nerozumím, neboť i když chtěl Tapana Miśra žít s Pánem v Navadvípu, Pán mu řekl, aby šel do Váránasí.
Význam
Caitanya Mahāprabhu žil v době setkání s Tapanou Miśrou jako hospodář a nic nenaznačovalo tomu, že v budoucnosti přijme sannyās. Tím, že poslal Tapanu Miśru do Váránasí, však naznačil, že v budoucnosti sannyās přijme, a až bude učit Sanātanu Gosvāmīho, Tapana Miśra bude moci využít této příležitosti, aby se dozvěděl, co je cílem života a jakým způsobem ho dosáhnout.
Verš
‘nāma’ diyā bhakta kaila, paḍāñā paṇḍita
Synonyma
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu přinesl lidem Východního Bengálska ten největší prospěch, protože je zasvětil do hari-nāmu, zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a tím, že je učil, z nich udělal učence.
Význam
Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po vzoru Pána Caitanyi Mahāprabhua také rozdává Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a vybízí lidi po celém světě, aby ji zpívali. Dáváme lidem nesmírné bohatství transcendentální literatury přeložené do všech důležitých světových jazyků a milostí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tato literatura ve velkém prodává a lidé zpívají Hare Kṛṣṇa mahā-mantru s velkou chutí. To je způsob kázání Caitanyova hnutí. A protože Pán chtěl, aby se toto hnutí šířilo po celém světě, Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy se pokorným způsobem snaží, aby tuto vizi Śrī Caitanyi Mahāprabhua naplnila na celém světě, a zvláště v západních zemích.
Verš
ethā navadvīpe lakṣmī virahe duḥkhī hailā
Synonyma
Překlad
Pán různými způsoby kázal ve Východním Bengálsku, ale Jeho žena Lakṣmīdevī byla kvůli odloučení od svého manžela doma velice nešťastná.
Verš
viraha-sarpa-viṣe tāṅra paraloka haila
Synonyma
Překlad
Lakṣmīdevī uštkl had odloučení a jeho jed ji usmrtil. Tak odešla na onen svět, zpátky domů, zpátky k Bohu.
Význam
V Bhagavad-gītě (8.6) je řečeno: yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram – to, jak člověk přemýšlí celý svůj život, určí kvalitu jeho myšlenek v čase umírání, a tak po smrti získá příslušné tělo. Podle této zásady tedy Lakṣmīdevī, bohyně štěstí z Vaikuṇṭhy, jistě po smrti odešla zpátky domů na Vaikuṇṭhaloku, protože byla v odloučení od Pána pohroužená v myšlenkách na Něho.
Verš
deśere āilā prabhu śacī-duḥkha jāni’
Synonyma
Překlad
Pán Caitanya je osobně Nadduší, a proto věděl, že Lakṣmīdevī už není na tomto světě. Vrátil se tedy domů, aby utěšil svou matku Śacīdevī, která byla ze smrti snachy velice sklíčená.
Verš
tattva-jñāne kailā śacīra duḥkha vimocana
Synonyma
Překlad
Poté, co Pán s velkým bohatstvím a mnoha následovníky přišel opět domů, promluvil k Śacīdevī o transcendentálním poznání, aby utišil zármutek, který ji soužil.
Význam
V Bhagavad-gītě (2.13) je řečeno:
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v okamžiku smrti do jiného těla. Seberealizovaná duše se touto změnou nenechá zmást.“ Takovéto verše z Bhagavad-gīty nebo kteréhokoliv jiného védského písma dávají drahocenné pokyny pro situaci, kdy někdo zemře. Z rozhovorů o těchto pokynech Bhagavad-gīty nebo Śrīmad-Bhāgavatamu může jistě rozvážný člověk pochopit, že duše nikdy neumírá, ale přechází z jednoho těla do druhého. Tomu se říká převtělování duše. Duše přichází do tohoto hmotného světa a vytváří si tělesné vztahy s otcem, matkou, sestrami, bratry, ženou a dětmi, ale všechny tyto vztahy se pojí s tělem, ne s duší. Bhagavad-gītā proto říká: dhīras tatra na muhyati – rozvážní nejsou těmito fenomenálními změnami v hmotném světě rozrušeni. Takové pokyny jsou tattva-kathā neboli skutečná pravda.
Verš
vidyā-bale sabā jini’ auddhatya prakāśa
Synonyma
Překlad
Po návratu z Východního Bengálska začal Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu vyučovat. Byl velice pyšný, protože silou svého vzdělání pokořil každého.
Verš
tabe ta’ karila prabhu digvijayī jaya
Synonyma
Překlad
Potom se Pán Caitanya oženil s Viṣṇupriyou, bohyní štěstí, a později porazil přeborníka v učenosti Keśavu Kāśmīrīho.
Význam
Stejně jako má moderní doba mnoho přeborníků ve sportu, v Indii bylo dříve mnoho vzdělanců, kteří byli přeborníky v učenosti. Jednou takovou osobou byl Keśava Kāśmīrī ze státu Kašmír. Cestoval po celé Indii a nakonec přišel do Navadvípu, aby vyzval tamní učence. Navadvípské učence se mu však bohužel porazit nepodařilo, protože ho porazil vzdělaný chlapec Caitanya Mahāprabhu. Později pochopil, že Caitanya Mahāprabhu není nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství. Odevzdal se Mu tedy a po nějakém čase se stal čistým vaiṣṇavou v Nimbārkově sampradāyi. Napsal dílo zvané Kaustubha-prabhā, komentář ke komentáři k Vedāntě existujícímu v Nimbārka-sampradāyi pod názvem Parijāta-bhāṣya.
O Keśavovi Kāśmīrīm se zmiňuje Bhakti-ratnākara a také vyjmenovává jeho předchůdce v učednické posloupnosti Nimbārka-sampradāyi: (1) Śrīnivāsa Ācārya, (2) Viśva Ācārya, (3) Puruṣottama, (4) Vilāsa, (5) Svarūpa, (6) Mādhava, (7) Balabhadra, (8) Padma, (9) Śyāma, (10) Gopāla, (11) Kṛpā, (12) Deva Ācārya, (13) Sundara Bhaṭṭa, (14) Padmanābha, (15) Upendra, (16) Rāmacandra, (17) Vāmana, (18) Kṛṣṇa, (19) Padmākara, (20) Śravaṇa, (21) Bhūri, (22) Mādhava, (23) Śyāma, (24) Gopāla, (25) Balabhadra, (26) Gopīnātha, (27) Keśava, (28) Gokula a (29) Keśava Kāśmīrī. V Bhakti-ratnākaře je řečeno, že Keśava Kāśmīrī byl oblíbeným oddaným matky Sarasvatī, bohyně učenosti. Díky její milosti byl velice vlivným učencem a největším přeborníkem mezi všemi učenci na všech čtyřech stranách své země. Dostal proto titul dig-vijayī, což znamená „ten, kdo porazil všechny na všech světových stranách“. Patřil k vážené brāhmaṇské rodině z Kašmíru. Později na pokyn Pána Caitanyi Mahāprabhua zanechal vyhrávání různých přeborů a stal se velkým oddaným. Připojil se k Nimbārka-sampradāyi, jednoho z vaiṣṇavských společenství v rámci védské kultury.
Verš
sphuṭa nāhi kare doṣa-guṇera vicāra
Synonyma
Překlad
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura to již dříve obšírně popsal. V tom, co je jasné, není třeba hledat klady či nedostatky.
Verš
yā’ śuni’ digvijayī kaila āpanā dhik-kāra
Synonyma
Překlad
S poklonami Śrīlovi Vṛndāvanovi dāsovi Ṭhākurovi se pokusím popsat tu část Pánova rozboru, jejíž vyslechnutí přivedlo Digvijayīho k tomu, že se zastyděl.
Verš
vasiyāchena gaṅgātīre vidyāra prasaṅge
Synonyma
Překlad
Jednou v noci za úplňku seděl Pán spolu s mnoha svými studenty na břehu Gangy a probíral s nimi literární témata.
Verš
gaṅgāre vandana kari’ prabhure mililā
Synonyma
Překlad
V tu chvíli tam přišel Keśava Kāśmīrī Paṇḍita. Zatímco recitoval modlitby k matce Ganze, potkal se s Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
digvijayī kahe mane avajñā kariyā
Synonyma
Překlad
Pán ho přijal s úctou, ale Keśava Kāśmīrī byl značně pyšný, a tak s Pánem hovořil velice povýšeně.
Verš
bālya-śāstre loke tomāra kahe guṇa-grāma
Synonyma
Překlad
Řekl: „Vím, že jsi učitel gramatiky a že se jmenuješ Nimāi Paṇḍita. Lidé si vysoce cení toho, jak učíš gramatiku pro začátečníky.“
Význam
Ve školách sanskrtu se v minulosti nejdříve důkladně vyučovala gramatika, a to pokračuje i dnes. Od studenta se očekávalo, že se ji bude na začátku života poctivě učit dvanáct let, protože pokud zvládne sanskrtskou gramatiku, bude mít přístup ke všem śāstrām. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl známý tím, že studenty učil gramatiku, a proto Keśava Kāśmīrī poukázal nejprve na Jeho postavení učitele gramatiky. Keśava Kāśmīrī byl velice pyšný na svoji literární kariéru; první hodiny gramatiky měl už dávno za sebou, a tak si myslel, že se postavení Nimāie Paṇḍita s jeho vlastním nedá vůbec srovnávat.
Verš
śuniluṅ phāṅkite tomāra śiṣyera saṁlāpa
Synonyma
Překlad
„Vím, že učíš Kalāpa-vyākaraṇu. Slyšel jsem, že Tvoji studenti umí podle této gramatiky dobře žonglovat se slovy.“
Význam
Sanskrt má mnoho škol gramatiky, mezi kterými jsou nejznámější systémy Pāṇiniho a gramatiky Kalāpa a Kaumudī. Nauka o gramatice měla různá odvětví a student je měl všechny za dvanáct let prostudovat. Caitanya Mahāprabhu, známý také jako Nimāi Paṇḍita, učil své studenty gramatiku, a ti se tak stali výbornými žongléry se slovy podle pravidel složité gramatiky. Téměř každý, kdo je zběhlý ve studiu gramatiky, interpretuje śāstry mnoha způsoby tak, že mění významy kořenů jejich slov. Student gramatiky dokáže někdy hrou s gramatickými pravidly úplně změnit význam celé věty. Keśava Kāśmīrī se Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi nepřímo vysmíval, neboť Mu naznačil, že i když je velkým učitelem gramatiky, taková gramatická hra s kořeny slov nevyžaduje velké zkušenosti. To bylo vyzvání Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jelikož bylo předurčeno, že Keśava Kāśmīrī bude muset diskutovat śāstry s Nimāiem Paṇḍitem, chtěl Pána od samého začátku nějak zastrašovat. Pán mu tedy odpověděl následovně.
Verš
śiṣyete nā bujhe, āmi bujhāite nāri
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Ano, jsem známý jako učitel gramatiky, ale ve skutečnosti neumím své studenty učivem o gramatice zaujmout a oni Mi příliš nerozumí.“
Význam
Protože byl Keśava Kāśmīrī trochu pyšný, Pán jeho nemístnou pýchu ještě zvětšil tím, že se představil jako méně významný, než je on. Lichotil mu následovně.
Verš
kāhāṅ āmi sabe śiśu — paḍuyā navīna
Synonyma
Překlad
„Můj milý pane, zatímco ty jsi nesmírně vzdělaný ve všech druzích písem a jsi velmi zběhlý ve skládání básní, Já jsem pouhý chlapec – začínající student, nic víc.“
Verš
kṛpā kari’ kara yadi gaṅgāra varṇana
Synonyma
Překlad
„Přeji si proto slyšet, jak dovedně umíš básnit. Mohli bychom to uslyšet, kdybys nám milostivě popsal slávu matky Gangy.“
Verš
ghaṭī eke śata śloka gaṅgāra varṇilā
Synonyma
Překlad
Když to brāhmaṇa, Keśava Kāśmīrī, slyšel, nafoukl se ještě více a během hodiny složil sto veršů popisujících matku Gangu.
Verš
tomā sama pṛthivīte kavi nāhi āra
Synonyma
Překlad
Pán ho vychvaloval slovy: „Pane, na celém světě není lepší básník, než jsi ty.“
Verš
tumi bhāla jāna artha kiṁvā sarasvatī
Synonyma
Překlad
„Tvoje poezie je tak složitá, že jí rozumíš jen ty a matka Sarasvatī, bohyně učenosti.“
Význam
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu nepřímo snížil hodnotu poezie Keśavy Kāśmīrīho tím, že mu sarkasticky odpověděl: „Ano, tvoje verše jsou tak hezké, že jim nerozumí nikdo jiný než ty a tvoje uctívaná matka, bohyně učenosti.“ Keśava Kāśmīrī byl oblíbeným oddaným matky Sarasvatī, bohyně učenosti, ale Caitanya Mahāprabhu jako Pán bohyně učenosti má právo mluvit o jejích oddaných sarkasticky. Jinými slovy, i když byl Keśava Kāśmīrī pyšný na přízeň bohyně učenosti, nevěděl, že ji sám Caitanya Mahāprabhu ovládá, protože On je Nejvyšší Osobnost Božství.
Verš
śuni’ saba loka tabe pāiba baḍa-sukhe
Synonyma
Překlad
„Pokud bys ale vysvětlil význam jednoho verše, mohli bychom to všichni slyšet z tvých vlastních úst, a to by nám udělalo velikou radost.“
Verš
śata ślokera eka śloka prabhu ta’ paḍila
Synonyma
Překlad
Digvijayī, Keśava Kāśmīrī, se zeptal, který verš má vysvětlit. Pán potom přednesl jeden ze sta veršů, které Keśava Kāśmīrī složil.
Verš
yad eṣā śrī-viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti-subhagā
dvitīya-śrī-lakṣmīr iva sura-narair arcya-caraṇā
bhavānī-bhartur yā śirasi vibhavaty adbhuta-guṇā
Synonyma
mahattvam — vznešenost; gaṅgāyāḥ — matky Gangy; satatam — vždy; idam — tato; ābhāti — září; nitarām — nesrovnatelná; yat — protože; eṣā — ona; śrī-viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; caraṇa — nohy; kamala — lotosový květ; utpatti — vznik; subhagā — požehnaná; dvitīya — druhá; śrī — překrásná; lakṣmīḥ — bohyně štěstí; iva — jako; sura-naraiḥ — polobohy a lidskými bytostmi; arcya — hodná uctívání; caraṇā — nohy; bhavānī — bohyně Durgy; bhartuḥ — manžela; yā — ona; śirasi — na hlavě; vibhavati — vzkvétá; adbhuta — úžasné; guṇā — vlastnosti.
Překlad
„Matka Ganga neustále září ve své vznešenosti. Je nejpožehnanější, protože vyvěrá z lotosových nohou Śrī Viṣṇua, Osobnosti Božství. Je druhou bohyní štěstí, a proto ji polobozi i lidé neustále uctívají. Obdařená všemi úžasnými vlastnostmi, vzkvétá na hlavě Pána Śivy.“
Verš
vismita hañā digvijayī prabhure puchila
Synonyma
Překlad
Když ho Pán Caitanya Mahāprabhu požádal, aby vysvětlil význam tohoto verše, přeborník byl úplně ohromený a otázal se Ho.
Verš
tāra madhye śloka tumi kaiche kaṇṭhe kaila
Synonyma
Překlad
„Všechny verše jsem recitoval jako vichr. Jak sis mohl zapamatovat byť i jediný z nich?“
Verš
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Milostí Pána se někdo může stát velkým básníkem a podobně se Jeho milostí může někdo jiný stát velkým śruti-dharou, který je schopen si vše okamžitě zapamatovat.“
Význam
Slovo śruti-dhara má v této souvislosti velký význam. Śruti znamená „naslouchání“ a dhara znamená „ten, kdo je schopen pochytit“. Původně, před začátkem Kali-yugy, byl śruti-dharou téměř každý, zvláště mezi inteligencí, brāhmaṇy. Jakmile student vyslechl od svého mistra kteroukoli védskou moudrost, navždy si ji zapamatoval. Nebylo třeba se učit z knih, a proto tenkrát ani neexistovaly. Duchovní mistr předal žákovi védské mantry a jejich vysvětlení a žák si je navždy zapamatoval, aniž by musel nahlížet do knih.
Stát se śruti-dharou, tím, kdo si pamatuje pouhým vyslechnutím, je pro studenta velký úspěch. V Bhagavad-gītě (10.41) Pán říká:
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
„Věz, že veškeré bohaté, krásné a slavné výtvory pocházejí z pouhého zlomku Mé nádhery.“
Kdykoliv vidíme něco neobyčejného, měli bychom vědět, že tento výjimečný projev je zvláštní milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu proto přeborníkovi, Keśavovi Kāśmīrīmu, odpověděl, že stejně jako je on nadmíru pyšný na to, že je oblíbeným oddaným matky Sarasvatī, někdo jiný, jako třeba samotný Caitanya Mahāprabhu, se díky přízni Nejvyšší Osobnosti Božství může stát śruti-dharou, a tak se vše naučit zpaměti jen pouhým vyslechnutím.
Verš
prabhu kahe — kaha ślokera kibā guṇa-doṣa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa (Keśava Kāśmīrī) byl s výrokem Pána Caitanyi Mahāprabhua spokojen a vysvětlil citovaný verš. Pán potom řekl: „Nyní prosím vylož konkrétní přednosti a nedostatky tohoto verše.“
Význam
Nejen že si Śrī Caitanya Mahāprabhu vybral ze stovky veršů tento a zapamatoval si ho, i když je brāhmaṇa recitoval jako vichr, ale Pán také rozebral jeho přednosti a nedostatky. Verš nejen vyslechl, ale také ho okamžitě podrobil kritickému rozboru.
Verš
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Po nějakém nedostatku v tomto verši není ani stopy. Naopak, obsahuje přednosti, jako je přirovnání či aliterace.“
Význam
V posledním řádku verše citovaného Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se mnohokrát opakuje písmeno bha, a to ve slovech bhavānī, bhartur, vibhavati a adbhuta. Takovému opakování se říká anuprāsa neboli aliterace. Slova lakṣmīr iva a viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti jsou příklady upamā-alaṅkāry, neboť projevují metaforickou krásu. Ganga je voda a Lakṣmī je bohyně štěstí. A jelikož mezi vodou a osobou ve skutečnosti není žádná podoba, je toto přirovnání obrazné.
Verš
kaha tomāra ei śloke kibā āche doṣa
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Můj milý pane, jestli se nerozzlobíš, něco bych ti řekl. Můžeš vysvětlit nedostatky tohoto verše?“
Verš
bhāla-mate vicārile jāni guṇa-doṣe
Synonyma
Překlad
„Není pochyb o tom, že tvá poezie je velice důvtipná a že zajisté uspokojila Nejvyššího Pána. Pokud ji však podrobně rozebereme, najdeme v ní jak přednosti, tak i nedostatky.“
Verš
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra
Synonyma
Překlad
Pán vyslovil závěr: „Nyní tedy tento verš pečlivě prozkoumejme.“
Význam
Básník odpověděl: „Ano – verš, který jsi recitoval, je zcela v pořádku.“
Verš
tumi ki jānibe ei kavitvera sāra
Synonyma
Překlad
„Jsi obyčejný student gramatiky. Co Ty víš o literárních ozdobách? Tuto poezii nemůžeš hodnotit, protože o tom nic nevíš.“
Význam
Keśava Kāśmīrī chtěl nejdříve Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua znejistit prohlášením, že není pokročilým studentem literárního stylu, a proto nemůže hodnotit verš plný metafor a literárních ozdob. Tento argument má něco do sebe. Člověk nemůže kritizovat lékaře, pokud sám není lékař, a nemůže kritizovat právníka, pokud sám není právník. Keśava Kāśmīrī proto nejdříve snížil Pánovo postavení. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pro tohoto přeborníka pouhým studentem gramatiky – jak se tedy mohl opovážit kritizovat velkého básníka, jakým byl on? Pán Caitanya ho proto kritizoval jiným způsobem. Řekl, že v literární kariéře sice není pokročilý, ale že slyšel od druhých, jak takovou poezii kritizovat, a jako śruti-dhara, který má dokonalou paměť, věděl, jak má takové hodnocení provést.
Verš
vicāriyā guṇa-doṣa bujhāha āmāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu zaujmul pokorné postavení a řekl: „Jelikož nejsem na tvé úrovni, požádal jsem tebe, abys mě poučil tak, že sám vysvětlíš nedostatky a přednosti své básně.“
Verš
tāte ei śloke dekhi bahu doṣa-guṇa
Synonyma
Překlad
„Umění literárních ozdob jsem jistě nestudoval, avšak slyšel jsem o něm z vyšších kruhů, a díky tomu mohu tento verš zhodnotit a najít v něm mnoho chyb a mnoho předností.“
Význam
Výrok kariyāchi śravaṇa („vyslechl jsem“) je významný v tom smyslu, že vyslechnutí je důležitější než přímé studium či vnímání. Je-li někdo dobrý v naslouchání a naslouchá-li ze správného zdroje, je jeho poznání okamžitě dokonalé. Tomuto procesu se říká śrauta-panthā neboli získávání poznání nasloucháním od autorit. Veškeré védské poznání je založené na zásadě přijmout pravého duchovního mistra a naslouchat od něho autoritativním výrokům Véd. Není třeba být vytříbeným literátem, abychom mohli mít poznání. Abychom získali dokonalé poznání od dokonalé osoby, musíme být dobří v naslouchání. Tomu se říká sestupný proces deduktivního poznání neboli avaroha-panthā.
Verš
prabhu kahena, — kahi, śuna, nā kariha roṣa
Synonyma
Překlad
Básník řekl: „Dobrá, ukaž mi, jaké přednosti a chyby jsi našel.“
Význam
Pán odpověděl: „Dovol mi tedy promluvit a prosím poslouchej Mě, aniž by ses hněval.“
Verš
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra
Synonyma
Překlad
„Můj milý pane, v tomto verši je pět chyb a pět literárních ozdob a Já se postupně zmíním o každé z nich. Vyslechni Mě prosím a potom vylož svůj názor.“
Význam
Ve verši začínajícím slovy mahattvaṁ gaṅgāyāḥ se vyskytuje pět literárních ozdob a pět příkladů chybné skladby. Jsou v něm dva příklady chyby zvané avimṛṣṭa-vidheyāṁśa a po jednom od chyb viruddha-mati, punar-ukti a bhagna-krama.
Vimṛṣṭa znamená „čistý“ a vidheyāṁśa znamená „přísudek“. Obecným pravidlem skladby je uvést nejdříve podmět a potom jeho přísudek. Když například někdo řekne: „Tento muž je učený,“ skladba je podle sanskrtské gramatiky správná. Pokud však řekne: „Učený je tento muž,“ skladba je chybná. Této chybě se říká avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa neboli chyba nečisté skladby. Tématem daného verše je oslava Gangy, a proto by mělo být slovo idam („toto“) neboli to, co je známé, umístěno před oslavu, a ne až za ni. Známé téma by mělo být umístěno před neznámé, aby jeho význam nebyl mylně pochopen.
Druhý příklad avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣi se nachází ve slovech dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. V této skladbě je slovo dvitīya („druhá“) neznámé neboli vidheya. Umístit neznámé napřed a vytvořit složeninu dvitīya-śrī-lakṣmīr je tedy další chyba. Slova dvitīya-śrī-lakṣmīr iva měla přirovnat Gangu k bohyni štěstí, ale kvůli této chybě je význam složeniny matoucí.
Třetí chybou je viruddha-mati neboli rozporuplný koncept ve slovech bhavānī-bhartuḥ. Slovo bhavānī označuje manželku Bhavy, Pána Śivy. Jelikož ale o Bhavānī je už známo, že je ženou Pána Śivy, když ještě přibude slovo bhartā, „manžel“, čímž vznikne složenina znamenající „manžel ženy Pána Śivy“, vznikne rozpor, protože to vypadá, že manželka Pána Śivy má ještě jiného manžela.
Čtvrtou chybou je punar-ukti neboli nadbytečnost, která vzniká, když je sloveso vibhavati („vzkvétá“), jež má skladbu ukončovat, ještě dále rozvedeno zbytečným přívlastkem adbhuta-guṇā („obdařená úžasnými vlastnostmi“). Pátou chybou je bhagna-krama, „narušený řád“. V prvním, třetím a čtvrtém řádku se vyskytuje anuprāsa neboli aliterace vytvořená zvuky ta, ra a bha, ale ve druhém řádku tato anuprāsa schází, čímž je řád narušen.
Verš
‘viruddha-mati’, ‘bhagna-krama’, ‘punar-ātta’, — doṣa tina
Synonyma
Překlad
„V tomto verši se dvakrát vyskytuje chyba avimṛṣṭa-vidheyāṁśa a po jedné jsou tam chyby viruddha-mati, bhagna-krama a punar-ātta.“
Verš
idaṁ śabde ‘anuvāda’ — pāche avidheya
Synonyma
Překlad
„Oslavování matky Gangy (mahattvaṁ gaṅgāyāḥ) je hlavní neznámé téma tohoto verše a známé téma je vyjádřené slovem ,idam̀, které bylo umístěno až za neznámé.“
Verš
ei lāgi’ ślokera artha kariyāche bādha
Synonyma
Překlad
„Jelikož jsi umístil známý předmět na konec a neznámý na začátek, skladba je chybná a význam těchto slov je nejasný.“
Verš
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati
Synonyma
Překlad
„,Nikdo by neměl uvádět neznámé, dokud se nejprve nezmíní o tom, co je známé, protože to, co nemá pevný základ, nelze nikam začlenit.̀“
Význam
Toto je verš z Ekādaśī-tattvy.
Verš
samāse gauṇa haila, śabdārtha gela kṣaya
Synonyma
dvitīya śrī-lakśmī — slovo dvitīya-śrī-lakṣmī („druhá bohyně štěstí, vlastnící veškeré bohatství“); ihāṅ — toto; dvitīyatva — to, že je druhá; vidheya — neznámé, jež má být vysvětleno; samāse — ve složenině; gauṇa — druhotný; haila — se stal; śabda-artha — zamýšlený význam slova; gela — stal se; kṣaya — ztracený.
Překlad
„Ve slově ,dvitīya-śrī-lakśmī̀ (,druhá bohyně štěstí, vlastnící veškeré bohatství̀) je charakteristika, že Ganga je druhou Lakṣmī, tím neznámým. Vytvořením takové složeniny se tento význam stal druhotným a původně zamýšlený smysl se vytratil.“
Verš
‘lakṣmīra samatā’ artha karila vināśe
Synonyma
Překlad
„Jelikož slovo ,dvitīyà (,druhá̀) je neznámé, jeho připojením do této složeniny se zamýšlený význam, že je rovna Lakṣmī, ztrácí.“
Verš
āra eka doṣa āche, śuna sāvadhāna
Synonyma
Překlad
„Vedle chyby avimṛṣṭa-vidheyāṁśa je zde také další chyba, kterou ti ukáži. Pozorně Mě prosím poslouchej.“
Verš
‘viruddha-mati-kṛt’ nāma ei mahā doṣa
Synonyma
Překlad
„Zde je další velká chyba – slova ,bhavānī-bhartṛ̀ jsi ke své naprosté spokojenosti sice postavil vedle sebe, ale prozrazují chybu nazývanou rozpor.“
Verš
tāṅra bhartā kahile dvitīya bhartā jāni
Synonyma
Překlad
„Slovo ,bhavānī̀ znamená ,žena Pána Śivỳ. Když ale zmiňujeme jejího manžela, někdo by si mohl myslet, že má ještě nějakého jiného manžela.“
Verš
‘viruddha-mati-kṛt’ śabda śāstre nahe śuddha
Synonyma
Překlad
„Je rozporuplné slyšet, že manželka Pána Śivy má ještě dalšího manžela. Použití takových slov v literatuře vytváří chybu nazývanou viruddha-mati-kṛt.“
Verš
śabda śunitei haya dvitīya-bhartā jñāna
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo řekne: ,Tento milodar dej do ruky manžela brāhmaṇovy manželky,̀ budeme si po vyslechnutí takových rozporuplných slov myslet, že brāhmaṇova manželka má ještě dalšího manžela.“
Verš
‘adbhuta-guṇā’ — ei punar-ātta dūṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Použít slovo ,vibhavatì (,vzkvétá̀) je dostačující. Další vymezení přívlastkem ,adbhuta-guṇā̀ (,úžasné vlastnostì) vytváří chybu nadbytečnosti.“
Verš
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’
Synonyma
Překlad
„Ve třech řádcích tohoto verše je vynikající aliterace, ale v jednom není žádná. To je chyba, které se říká odchylka.“
Verš
ei pañca-doṣe śloka kaila chārakhāra
Synonyma
Překlad
„Přestože tento verš zdobí pět literárních ozdob, těchto pět vážných nedostatků ho pokazilo.“
Verš
eka doṣe saba alaṅkāra haya kṣaya
Synonyma
Překlad
„Kvůli jedinému špatnému výrazu ztratí celý verš svou působivost, i kdyby obsahoval deset literárních ozdob.“
Verš
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta
Synonyma
Překlad
„Někdo může mít překrásné tělo ozdobené drahokamy, ale kvůli jediné bílé skvrně lepry bude celé tělo odporné.“
Význam
Velký mudrc Bharata Muni, autorita na básnické metafory, se v tomto ohledu vyjádřil následovně.
Verš
doṣa-yuk ced vibhūṣitam
syād vapuḥ sundaram api
śvitreṇaikena durbhagam
Synonyma
rasa — s náladami; alaṅkāra-vat — s ozdobami (metaforami, přirovnáními atd.); kāvyam — poezie; doṣa-yuk — chybná; cet — jestliže; vibhūṣitam — velice pěkně ozdobená; syāt — stane se; vapuḥ — tělo; sundaram — krásné; api — i když; śvitreṇa — bílou skvrnou lepry; ekena — jednou; durbhagam — nešťastné.
Překlad
„,Stejně jako jediná skvrna bílé lepry činí tělo politováníhodným, i když je zkrášlené ozdobami, tak také jediná chyba znehodnotí celou báseň, i kdyby byla plná aliterací, přirovnání a metafor.̀“
Verš
dui śabdālaṅkāra, tina artha-alaṅkāra
Synonyma
Překlad
„Nyní si poslechni popis pěti literárních ozdob. Vyskytují se zde dvě ozdoby zvukové a tři významové.“
Verš
‘śrī-lakṣmī’ śabde ‘punar-uktavad-ābhāsa’
Synonyma
Překlad
„Ve třech řádcích se objevuje zvukomalebná ozdoba aliterace a spojení slov ,śrī̀ a ,lakṣmī̀ vytváří ozdobu, kterou je nádech nadbytečnosti.“
Verš
tṛtīya-caraṇe haya pañca ‘repha’-sthiti
Synonyma
Překlad
„Ve skladbě prvního řádku se pětkrát objevuje písmeno ,tà a ve třetím řádku se pětkrát opakuje ,rà.“
Verš
ataeva śabdālaṅkāra anuprāsa
Synonyma
Překlad
„Ve čtvrtém řádku se čtyřikrát objevuje písmeno ,bhà. Tato aliterace je příjemným a ozdobným využitím zvuků.“
Verš
punar-ukta-prāya bhāse, nahe punar-ukta
Synonyma
Překlad
„I když mají slova ,śrī̀ a ,lakṣmī̀ stejný význam a je téměř nadbytečné použít obě, přesto nejsou nadbytečná.“
Verš
punar-uktavad-ābhāsa, śabdālaṅkāra-bheda
Synonyma
Překlad
„Popisovat Lakṣmī jako tu, která vlastní śrī (bohatství), nabízí jiný význam s nádechem opakování. To je druhý případ ozdobného použití slov.“
Verš
āra arthālaṅkāra āche, nāma — ‘virodhābhāsa’
Synonyma
Překlad
„Použitím slov ,lakṣmīr ivà (,jako Lakṣmī̀) vzniká významová ozdoba zvaná upamā (analogie). Je zde také další významová ozdoba, zvaná virodhābhāsa neboli náznak rozporu.“
Verš
‘kamale gaṅgāra janma’ — atyanta virodha
Synonyma
Překlad
„Každý ví, že lotos roste ve vodě Gangy, ale říkat, že se Ganga rodí z lotosu, vypadá velice rozporuplně.“
Verš
virodhālaṅkāra ihā mahā-camatkṛti
Synonyma
Překlad
„Existence matky Gangy má svůj počátek v lotosových nohách Pána. I když je tvrzení, že voda vytéká z lotosu, rozporuplné, v souvislosti s Pánem Viṣṇuem se jedná o něco úžasného.“
Verš
ihāte virodha nāhi, virodha-ābhāsa
Synonyma
Překlad
„V tomto vzniku Gangy vlivem Pánovy nepochopitelné moci žádný rozpor není, i když to tak může vypadat.“
Význam
Uznat nepochopitelnou energii Pána Viṣṇua je stěžejní bod celé vaiṣṇavské filosofie. To, co z hmotného pohledu někdy vypadá rozporuplně, je ve spojení s Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, pochopitelné, protože On může díky svým nepochopitelným energiím vykonávat rozporuplné činnosti. Moderní vědci jsou zmatení. Nedovedou ani vysvětlit, jak došlo k tomu, že tak velké množství chemikálií vytvořilo atmosféru. Vědci vysvětlují, že voda je sloučeninou vodíku a kyslíku, ale když se jich zeptáme, odkud se tak obrovské množství vodíku a kyslíku vzalo a jak se sloučily, aby vznikly velké oceány a moře, nedokáží odpovědět, protože jsou to ateisté, kteří neuznají, že vše pochází ze života. Podle jejich teorie pochází život z hmoty.
Odkud pocházejí všechny tyto chemikálie? Odpověď je, že je vytvořila nepochopitelná energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Živé bytosti jsou části Nejvyššího Boha a spousta chemikálií vychází z jejich těl. Citroník je například živá bytost, která vytváří mnoho citrónů, a v každém z nich je značné množství kyseliny citrónové. Když tedy i nepatrná živá bytost, která je pouhou částí Nejvyššího Pána, může vytvořit tolik chemikálií, kolik energie pak musí být v těle Nejvyšší Osobnosti Božství?
Vědci sice nejsou schopni uspokojivě vysvětlit, kde všechny chemikálie světa vznikají, ale uznáním nepochopitelné energie Nejvyššího Pána to lze vysvětlit dokonale. Není důvod odmítat tento argument. Jsou-li energie přítomné v živých bytostech, které jsou vzorky Osobnosti Božství, kolik energie musí být v samotném Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství? Védy to popisují: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām – „On je nejpřednějším věčným mezi všemi věčnými a nejpřednější živou bytostí mezi všemi živými bytostmi.“ (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13).
Ateistická věda bohužel neuzná, že hmota pochází ze života. Vědci trvají na své naprosto nelogické a hloupé teorii, že život pochází z hmoty, i když to je zcela nemožné. Nejsou schopni ve svých laboratořích dokázat, že hmota vytváří život, ale zato existují tisíce příkladů, že hmota pochází ze života. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī proto ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě říká, že jakmile uznáme nepochopitelnou energii Nejvyšší Osobnosti Božství, nebude žádný velký filosof či vědec schopen předložit jakékoliv tvrzení, které by popřelo Pánovu moc. To je vyjádřeno v následujícím sanskrtském verši.
Verš
mura-bhidi tad-viparītaṁ pādāmbhojān mahā-nadī jātā
Synonyma
Překlad
„,Každý ví, že lotosy rostou z vody, ale voda z lotosu nikdy nevzniká. Všechny tyto rozpory jsou ovšem v Kṛṣṇovi jedinečně možné: velká řeka Ganga pramení z Jeho lotosových nohou.̀“
Verš
viṣṇu-pādotpatti — ‘anumāna’ alaṅkāra
Synonyma
Překlad
„Skutečnou slávou matky Gangy je, že pochází z lotosových nohou Pána Viṣṇua. Tento úsudek je další ozdoba, zvaná anumāna.“
Verš
sūkṣma vicāriye yadi āchaye apāra
Synonyma
Překlad
„Rozebral jsem pět hrubých chyb a pět literárních ozdob toho verše, ale kdybychom šli do jemnějších podrobností, našli bychom nespočetně mnoho chyb.“
Verš
avicāra kāvye avaśya paḍe doṣa-bādhe
Synonyma
Překlad
„Milostí tvé uctívané polobohyně jsi nabyl básnické představivosti a dovednosti. Poezie, která však nebyla důkladně zkontrolovaná, je bez pochyby předmětem kritiky.“
Verš
sālaṅkāra haile artha kare jhalamala
Synonyma
Překlad
„Básnické schopnosti použité s náležitým uvážením jsou velmi čisté a společně s metaforami a přirovnáními jsou oslnivé.“
Verš
mukhe nā niḥsare vākya, pratibhā stambhita
Synonyma
Překlad
Básnický přeborník po vyslechnutí výkladu Pána Caitanyi Mahāprabhua užasl. Jeho důvtip byl ochromen a nezmohl se ani na slovo.
Verš
tabe vicāraye mane ha-iyā phāṅphara
Synonyma
Překlad
Chtěl něco říct, ale z úst mu nevyšla žádná odpověď, a tak začal o této záhadě přemýšlet.
Verš
jāni — sarasvatī more kariyāchena kopa
Synonyma
Překlad
„Tento pouhý chlapec přemohl moji inteligenci. To znamená, že se na mě matka Sarasvatī zlobí.“
Význam
V Bhagavad-gītě je jasně řečeno, že veškerá inteligence pochází od Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž sídlí v srdcích všech bytostí jako Paramātmā. Paramātmā dala paṇḍitovi inteligenci potřebnou k tomu, aby pochopil, že díky pýše na svou učenost chtěl porazit dokonce i Nejvyššího Pána, a proto byl z vůle Pána prostřednictvím matky Sarasvatī poražen sám. Nikdo by tedy neměl být příliš pyšný na svoje postavení. Ani nesmírně vzdělaný učenec nebude schopen se správně vyjádřit, přes veškerou svoji učenost, pokud se dopustí přestupku u lotosových nohou Pána. Jsme ovládáni ve všech ohledech. Naší jedinou povinností proto je být vždy odevzdaní lotosovým nohám Pána a nebýt falešně pyšní. Matka Sarasvatī tuto situaci vytvořila proto, aby tomuto nepřemožitelnému paṇḍitovi pomohla odevzdat se Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
nimāñi-mukhe rahi’ bale āpane sarasvatī
Synonyma
Překlad
„Takový obdivuhodný výklad, jaký tento chlapec předložil, by žádná lidská bytost nemohla podat. Jeho ústy musela osobně promlouvat matka Sarasvatī.“
Verš
tava vyākhyā śuni’ āmi ha-ilāṅ vismita
Synonyma
Překlad
S těmito myšlenkami paṇḍita řekl: „Můj drahý Nimāi Paṇḍite, prosím poslouchej mě. Po vyslechnutí Tvého výkladu jen žasnu.“
Verš
kemane e saba artha karile prakāśa
Synonyma
Překlad
„Jsem překvapený – nejsi ani studentem literatury, ani nemáš dlouhodobé zkušenosti se studiem śāster. Jak to, že jsi dokázal vysvětlit všechny tyto kritické body?“
Verš
tāṅhāra hṛdaya jāni’ kahe kari’ bhaṅgī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu znal paṇḍitovo srdce, a když ho vyslechl, žertovně odpověděl.
Verš
sarasvatī ye balāya, sei bali vāṇī
Synonyma
Překlad
„Můj milý pane, Já nevím, co je dobrá a co špatná skladba, ale je zřejmé, že cokoliv jsem řekl, řekla matka Sarasvatī.“
Verš
śiśu-dvāre devī more kaila parājaya
Synonyma
Překlad
Paṇḍita se poté, co vyslechl toto mínění Pána Caitanyi Mahāprabhua, s lítostí divil, proč ho chtěla matka Sarasvatí porazit skrze malého chlapce.
Verš
śiśu-dvāre kaila more eta apamāna
Synonyma
Překlad
Přeborník dospěl k tomuto závěru: „Budu se k bohyni učenosti modlit a meditovat o ní, a zeptám se jí, proč mě skrze tohoto chlapce tak těžce urazila.“
Verš
vicāra-samaya tāṅra buddhi ācchādila
Synonyma
Překlad
Ve skutečnosti to byla Sarasvatī, která přeborníka přiměla složit verš nečistým způsobem, a při jeho rozebírání mu navíc zastřela inteligenci. Tak zvítězila inteligence Pána.
Verš
tā’-sabā niṣedhi’ prabhu kavire kahila
Synonyma
Překlad
Básnický mistr byl tedy poražen a všichni Pánovi žáci, kteří tam seděli, se mu začali hlasitě smát. Pán Caitanya Mahāprabhu je však požádal, aby s tím přestali, a oslovil básníka následovně.
Verš
yāṅra mukhe bāhirāya aiche kavya-vāṇī
Synonyma
Překlad
„Jsi nejvzdělanější učenec a největší ze všech velkých básníků, protože jak jinak by z tvých úst mohla plynout tak výborná poezie?“
Verš
tomā-sama kavi kothā nāhi dekhi āra
Synonyma
Překlad
„Tvoje básnické umění je jako neustálý tok vody v Ganze. Na celém světě nenacházím nikoho, kdo by se ti vyrovnal.“
Verš
tāṅ-sabāra kavitve āche doṣera prakāśa
Synonyma
Překlad
„Dokonce i v dílech tak velkých básníků, jako je Bhavabhūti, Jayadeva a Kālidāsa, se vyskytuje mnoho chyb.“
Verš
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni
Synonyma
Překlad
„Takové chyby jsou zanedbatelné. Měli bychom vidět pouze to, jak tito básníci projevovali svoje básnické schopnosti.“
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.11) je řečeno:
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo 'ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
„Při vysvětlování Pánovy slávy může nezkušený člověk složit poezii, která bude mít mnoho nedostatků, ale vznešené osobnosti ji budou i přesto číst, poslouchat a zpívat, protože obsahuje velebení Pána.“ Člověk musí takovou poezii studovat kvůli jejímu obsahu, i když jsou v ní nepatrné literární nedostatky. Podle vaiṣṇavské filosofie je každá kniha, jež oslavuje Pána, prvotřídní, ať je napsaná správně, nebo ne. Nic jiného není třeba brát v úvahu. K básnickým kompozicím Bhavabhūtiho neboli Śrīkaṇṭhy patří sanskrtská dramata jako Mālātī-mādhava, Uttara-carita, Vīra-carita a mnoho dalších. Tento velký básník se narodil za vlády Bhojarāje jako syn brāhmaṇy Nīlakaṇṭhy. Kālidāsa žil za časů Mahārāje Vikramādityi a stal se státním básníkem. Složil asi třicet nebo čtyřicet sanskrtských dramat, včetně Kumāra-sambhavy, Abhijñāna-śakuntaly a Megha-dūty. Zvláště známé je jeho drama Raghu-vaṁśa. Jayadevu jsme již popsali ve třinácté kapitole Ādi-līly.
Verš
śiṣyera samāna muñi nā haṅ tomāra
Synonyma
Překlad
„Já nejsem způsobilý ani se stát tvým žákem, tak prosím neber vážně tu dětinskou drzost, kterou jsem projevil.“
Verš
śuniba tomāra mukhe śāstrera vicāra
Synonyma
Překlad
„Jdi prosím domů a ráno se sejdeme znovu, abych mohl ze tvých úst naslouchat rozpravám o śāstrāch.“
Verš
kavi rātre kaila sarasvatī-ārādhana
Synonyma
Překlad
Oba dva, básník i Caitanya Mahāprabhu, se odebrali do svých domovů a básník v noci uctíval matku Sarasvatī.
Verš
sākṣāt īśvara kari’ prabhuke jānila
Synonyma
Překlad
Bohyně ho ve snu poučila o Pánově postavení a básnický přeborník pochopil, že Pán Caitanya Mahāprabhu je přímo Nejvyšší Osobnost Božství.
Verš
prabhu kṛpā kaila, tāṅra khaṇḍila bandhana
Synonyma
Překlad
Další den ráno přišel básník za Pánem Caitanyou a odevzdal se Jeho lotosovým nohám. Pán mu prokázal milost a odsekl veškerá jeho pouta k hmotným slabostem.
Význam
Stejný proces, který prosazuje Pán Śrī Kṛṣṇa ve svém učení v Bhagavad-gītě takové, jaká je: „Odevzdej se Mi za všech okolností,“ hlásá i Pán Caitanya Mahāprabhu. Přeborník se Pánu odevzdal a Pán mu projevil svoji přízeň. Každý, kdo je obdařen Pánovou přízní, je vysvobozen z otroctví hmoty, jak říká Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.
Verš
vidyā-bale pāila mahāprabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
Tento básnický přeborník byl jistě nesmírně požehnaný. Díky jeho obšírným vědomostem a odbornému vzdělání byl jeho život úspěšný, a tak dospěl do útočiště u Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Śrī Narottama dāsa Ṭhākura zpíval, že nejlepší kvalifikací pro přijetí útočiště u lotosových nohou Pána Caitanyi je být ten nejpokleslejší, protože Pán přišel osvobodit zvláště pokleslé duše. V tomto věku žije pouze několik málo učenců a téměř každý je pokleslý pojídač masa, opilec a sukničkář nebo hazardér. Takové osoby nejsou nikdy uznávány za učence, přestože tak vystupují. Jelikož tito takzvaní učenci povrchně vidí, že se Caitanya Mahāprabhu sdružuje s pokleslými dušemi, myslí si, že je dobrý pouze pro nižší třídu lidí a že oni sami Ho nepotřebují. Tito učenci se proto k hnutí pro vědomí Kṛṣṇy nepřipojují. Být pyšný na svoji falešnou učenost je tedy překážkou v přijetí hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Zde však máme zvláštní případ, neboť i když byl tento básnický přeborník nesmírně vzdělaným učencem, Pán ho také obdařil svou přízní, protože básník se Mu pokorně odevzdal.
Verš
ye kichu viśeṣa ihāṅ karila prakāśa
Synonyma
Překlad
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura všechny tyto události obšírně popsal. Já jsem představil pouze určité události, o kterých se nezmínil.
Verš
sarvendriya tṛpta haya śravaṇe yāhāra
Synonyma
Překlad
Kapky nektaru zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua mohou uspokojit smysly každého, kdo jim naslouchá.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — popisuje; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole Ādi-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje zábavy Pána v dětství a mládí.