Skip to main content

KAPITOLA ČTRNÁCTÁ

CHAPTER FOURTEEN

Dětské zábavy Pána Caitanyi

Lord Caitanya’s Childhood Pastimes

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi: „Tato čtrnáctá kapitola popisuje, jak si Pán Caitanya Mahāprabhu užíval dětských zábav – lezení po čtyřech, plakání, jedení hlíny a poučování své matky, projevení přízně brāhmaṇskému hostu, projížďky na ramenou dvou zlodějů, které zmátl tak, že přišli zpátky přímo k Jeho domu, a přijímání prasādam z domu Hiraṇyi a Jagadīśe na Ekādaśī pod záminkou nemoci. Kapitola dále popisuje, jak se projevoval jako zlobivý chlapec, jak své matce, když omdlela, přinesl na hlavě kokosový ořech, jak u Gangy žertoval s dívkami svého věku, jak od Śrīmatī Lakṣmīdevī přijal uctívání, jak si sedl do jámy na odpadky a poučoval svoji matku o transcendentálním poznání, jak z té jámy na matčin pokyn vylezl a jak jednal se svým otcem ve vztahu čisté lásky.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has given a summary of this chapter in his Amṛta-pravāha-bhāṣya: “In the fourteenth chapter there is a description of how Lord Caitanya Mahāprabhu enjoyed His childhood pastimes — crawling, crying, eating dirt and giving intelligence to His mother, favoring a brāhmaṇa guest, riding on the shoulders of two thieves and misleading them to His own house, and, on the plea of being diseased, taking prasādam in the house of Hiraṇya and Jagadīśa on the Ekādaśī day. The chapter further describes how He displayed Himself as a naughty boy, how when His mother fainted He brought a coconut to her on His head, how He joked with girls of the same age on the banks of the Ganges, how He accepted worshipful paraphernalia from Śrīmatī Lakṣmīdevī, how He sat down in a garbage pit and instructed His mother in transcendental knowledge, how He left the pit on the order of His mother, and how He dealt with His father with full affection.”

Text 1:
I těžko uskutečnitelné věci se stanou snadnými, pokud člověk tak či onak vzpomíná na Pána Caitanyu Mahāprabhua. Když na Něho ale nemyslí, stanou se i snadné věci těžkými. Tomuto Pánovi Caitanyovi Mahāprabhuovi se uctivě klaním.
Text 1:
Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya Mahāprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya Mahāprabhu I offer my respectful obeisances.
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Prabhuovi a všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu and all the devotees of Lord Caitanya!
Text 3:
Takto jsem v kostce popsal příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se zjevil jako syn matky Śacī, stejně jako se Kṛṣṇa zjevil jako syn matky Yaśody.
Text 3:
I have thus described in brief the advent of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who appeared as the son of mother Śacī exactly as Kṛṣṇa appeared as the son of mother Yaśodā.
Text 4:
Již jsem stručně chronologicky popsal Jeho zábavu zrození a nyní v krátkosti uvedu přehled Jeho dětských zábav.
Text 4:
I have already briefly spoken about the pastimes of His birth in chronological order. Now I shall give a synopsis of His childhood pastimes.
Text 5:
S úctou se klaním dětským zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán Kṛṣṇa. I když při těchto zábavách připomíná obyčejné dítě, je třeba je chápat jako různé zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství.
Text 5:
Let me offer my respectful obeisances unto the childhood pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is Lord Kṛṣṇa Himself. Although such pastimes appear exactly like those of an ordinary child, they should be understood as various pastimes of the Supreme Personality of Godhead.
Text 6:
Při svých prvních zábavách se Pán převalil, když ležel v postýlce, a tak rodičům ukázal znaky na svých lotosových nohách.
Text 6:
In His first childhood pastimes the Lord turned upside down while lying on His bed, and thus He showed His parents the marks of His lotus feet.
Text 7:
Jak se Pán snažil chodit, byly v malých otiscích Jeho chodidel vidět osobní znaky Pána Viṣṇua: vlajka, blesk, lastura, disk a ryba.
Text 7:
When the Lord tried to walk, in His small footprints the specific marks of Lord Viṣṇu were visible, namely the flag, thunderbolt, conchshell, disc and fish.
Text 8:
Když otec a matka viděli všechny tyto znaky, nemohli pochopit, komu otisky patří. Byli ohromeni a nechápali, jak je možné, že se objevily v jejich domě.
Text 8:
Seeing all these marks, neither His father nor His mother could understand whose footprints they were. Thus struck with wonder, they could not understand how those marks could be possible in their home.
Text 9:
Jagannātha Miśra řekl: „Se śālagrāma-śilou je jistě Kṛṣṇa. Přijal podobu dítěte a hraje si v pokoji.“
Text 9:
Jagannātha Miśra said, “Certainly child Kṛṣṇa is with the śālagrāma-śilā. Taking His childhood form, He is playing within the room.”
Text 10:
Zatímco se matka Śacī a Jagannātha Miśra bavili, malý Nimāi se probudil a začal plakat. Matka Śacī si Ho vzala na klín a nechala Ho pít z jejího prsu.
Text 10:
While mother Śacī and Jagannātha Miśra were talking, child Nimāi woke up and began to cry, and mother Śacī took Him on her lap and allowed Him to suck her breast.
Text 11:
Matka Śacī dítě kojila a přitom si na Jeho lotosových nohách všimla všech těch znaků, které bylo vidět na podlaze v pokoji. Zavolala tedy Jagannātha Miśru.
Text 11:
While mother Śacī was feeding the child from her breast, she saw on His lotus feet all the marks that were visible on the floor of the room, and she called for Jagannātha Miśra.
Text 12:
Když Jagannātha Miśra spatřil úžasné znaky na chodidlech svého syna, velice se zaradoval a v tichosti zavolal Nīlāmbaru Cakravartīho.
Text 12:
When Jagannātha Miśra saw the wonderful marks on the sole of his son, he became very joyful and privately called for Nīlāmbara Cakravartī.
Text 13:
Když Nīlāmbara Cakravartí viděl tyto znaky, s úsměvem řekl: „Již dříve jsem toto vše zjistil pomocí astrologického výpočtu a písemně jsem to zaznamenal.“
Text 13:
When Nīlāmbara Cakravartī saw those marks, he smilingly said, “Formerly I ascertained all this by astrological calculation and noted it in writing.
Text 14:
„Existuje třicet dva znaků poukazujících na velkou osobnost, a ty všechny vidím na těle tohoto dítěte.“
Text 14:
“There are thirty-two bodily marks that symptomize a great personality, and I see all those marks on the body of this child.
Text 15:
„,Vznešená osobnost má třicet dva tělesných znaků: pět částí jejího těla je velkých, pět jemných, sedm načervenalých, šest výrazných, tři malé, tři široké a tři hluboké.̀“
Text 15:
“ ‘There are thirty-two bodily symptoms of a great personality: five of his bodily parts are large, five fine, seven reddish, six raised, three small, three broad and three grave.’
Text 16:
„Toto dítě nese na dlaních a chodidlech všechny znaky Pána Nārāyaṇa. Dokáže osvobodit všechny tři světy.“
Text 16:
“This baby has all the symptoms of Lord Nārāyaṇa on His palms and soles. He will be able to deliver all the three worlds.
Text 17:
„Toto dítě bude kázat vaiṣṇavskou nauku a osvobodí rody obou svých rodičů.“
Text 17:
“This child will preach the Vaiṣṇava cult and deliver both His maternal and paternal families.
Text 18:
„Navrhuji provést obřad pojmenování dítěte. Měli bychom uspořádat slavnost a pozvat brāhmaṇy, protože dnešní den je velice příznivý.“
Text 18:
“I propose to perform a name-giving ceremony. We should observe a festival and call for the brāhmaṇas because today is very auspicious.
Text 19:
„V budoucnu bude toto dítě ochraňovat a udržovat celý svět, a proto by se Mu mělo říkat Viśvambhara.“
Text 19:
“In the future this child will protect and maintain all the world. For this reason He is to be called Viśvambhara.”
Text 20:
Když Śacīmātā a Jagannātha Miśra uslyšeli předpověď Nīlāmbary Cakravartīho, s velkou radostí uspořádali slavnost pojmenování dítěte a pozvali na ni všechny brāhmaṇy i s jejich manželkami.
Text 20:
After hearing Nīlāmbara Cakravartī’s prediction, Śacīmātā and Jagannātha Miśra observed the name-giving festival in great joy, inviting all the brāhmaṇas and their wives.
Text 21:
Po určité době začal Pán lézt po kolenou a způsoboval, že byly k vidění různé úžasné věci.
Text 21:
After some days the Lord began to crawl on His knees, and He caused various wonderful things to be seen.
Text 22:
Pod záminkou pláče přiměl Pán všechny ženy zpívat svatá jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Když zpívaly, Pán se smál.
Text 22:
The Lord caused all the ladies to chant the holy names of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra on the plea of His crying, and while they chanted the Lord would smile.
Text 23:
Po nějakém čase začal Pán pohybovat nohama a chodit. Ve společnosti ostatních dětí pak předváděl různé hry.
Text 23:
After some days the Lord began to move His legs and walk. He mixed with other children and exhibited various sports.
Text 24:
Jednoho dne, když si Pán užíval her s dalšími malými dětmi, Mu matka Śacī přinesla mísu plnou pražené rýže a sladkostí a požádala Ho, aby si sedl a snědl to.
Text 24:
One day while the Lord was enjoying His playful sports with the other little children, mother Śacī brought a dish filled with fused rice and sweetmeats and asked the child to sit down and eat them.
Text 25:
Avšak poté, co se vrátila ke svým domácím povinnostem, se dítě schovalo a začalo jíst hlínu.
Text 25:
But when she returned to her household duties, the child hid from His mother and began to eat dirt.
Text 26:
Jakmile to matka Śacī uviděla, přispěchala zpátky a volala „Co to děláš! Co to děláš!“ Chvatně Mu vzala hlínu z rukou a zeptala se Ho, proč ji jí.
Text 26:
Seeing this, mother Śacī hastily returned and exclaimed, “What is this! What is this!” She snatched the dirt from the hands of the Lord and inquired why He was eating it.
Text 27:
Dítě matce s pláčem odpovědělo: „Proč se zlobíš? Vždyť jsi Mi sama dala jíst hlínu, tak co jsem udělal špatného?“
Text 27:
Crying, the child inquired from His mother, “Why are you angry? You have already given Me dirt to eat. What is My fault?
Text 28:
„Pražená rýže, sladkosti i všechna ostatní jídla nejsou nic jiného než přeměněná hlína. Tohle je hlína a tamto je také hlína. Zamysli se nad tím, prosím. Jaký je v tom rozdíl?“
Text 28:
“Fused rice, sweetmeats and all other eatables are but transformations of dirt. This is dirt, that is dirt. Please consider. What is the difference between them?
Text 29:
„Toto tělo je přeměněná hlína a jídlo také. Zvaž to, prosím. Bezdůvodně Mě tu obviňuješ. Co ti na to mám říct?“
Text 29:
“This body is a transformation of dirt, and the eatables are also a transformation of dirt. Please reflect upon this. You are blaming Me without consideration. What can I say?”
Text 30:
Matka Śacī žasla, že její dítě vykládá māyāvādskou filosofii, a řekla Mu: „Kdo Tě naučil takovou filosofickou spekulaci, která ospravedlňuje jedení hlíny?“
Text 30:
Astonished that the child was speaking Māyāvāda philosophy, mother Śacī replied, “Who has taught You this philosophical speculation that justifies eating dirt?”
Text 31:
Na tyto māyāvādské myšlenky malého filosofa matka Śacī odpověděla: „Můj milý chlapče, když jíme hlínu přeměněnou v obilí, dává to našemu tělu živiny, a tělo zesílí. Jíme-li však hlínu v její surové podobě, tělo místo toho, aby získávalo živiny, onemocní, a to ho zničí.“
Text 31:
Replying to the Māyāvāda idea of the child philosopher, mother Śacī said, “My dear boy, if we eat earth transformed into grain, our body is nourished, and it becomes strong. But if we eat dirt in its crude state, the body becomes diseased instead of nourished, and thus it is destroyed.
Text 32:
„V nádobě na vodu, která je také přeměněná hlína, mohu vodu snadno přenášet. Pokud bych ale nalila vodu na hroudu hlíny, vsákla by se a moje námaha by byla zbytečná.“
Text 32:
“In a waterpot, which is a transformation of dirt, I can bring water very easily. But if I poured water on a lump of dirt, the lump would soak up the water, and my labor would be useless.”
Text 33:
Pán matce odpověděl: „Proč jsi přede Mnou utajovala seberealizaci a neučila jsi Mě tuto praktickou filosofii hned od začátku?“
Text 33:
The Lord replied to His mother, “Why did you conceal self-realization by not teaching Me this practical philosophy in the beginning?
Text 34:
„Teď, když jsem pochopil tuto filosofii, už hlínu jíst nebudu. Kdykoliv budu mít hlad, budu pít mateřské mléko z tvého prsu.“
Text 34:
“Now that I can understand this philosophy, no more shall I eat dirt. Whenever I am hungry I shall suck your breast and drink your breast milk.”
Text 35:
Když to Pán dořekl, lehce se usmíval, vylezl matce na klín a sál z jejího prsu.
Text 35:
After saying this, the Lord, smiling slightly, climbed on the lap of His mother and sucked her breast.
Text 36:
Takto Pán pod různými záminkami projevil v dětství tolik majestátu, kolik jen bylo možné, a později, potom, co tento majestát ukázal, se skryl.
Text 36:
Thus under various excuses the Lord exhibited His opulences as much as possible in His childhood, and later, after exhibiting such opulences, He hid Himself.
Text 37:
Jednou přišel brāhmaṇský host a Pán třikrát za sebou snědl jeho jídlo. Pak tohoto brāhmaṇu potají vysvobodil z hmotného zapletení.
Text 37:
On one occasion the Lord ate the food of a brāhmaṇa guest three times, and later, in confidence, the Lord delivered that brāhmaṇa from material engagement.
Text 38:
V dětství Pána před domem unesli dva zloději. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárně odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpět k domu Jagannātha Miśry.
Text 38:
In His childhood the Lord was taken away by two thieves outside His home. The Lord, however, got up on the shoulders of the thieves, and while they were thinking they were safely carrying the child to rob His ornaments, the Lord misled them, and thus instead of going to their own home the thieves came back to the home of Jagannātha Miśra.
Text 39:
Na Ekādaśī Pán pod záminkou nemoci požádal o nějaké jídlo z domu Hiraṇyi a Jagadīśe.
Text 39:
Pretending to be sick, the Lord asked some food from the house of Hiraṇya and Jagadīśa on the Ekādaśī day.
Text 40:
Jak je u malých dětí obvyklé, naučil se různým hrám a se svými kamarády chodil do domů přátel v sousedství, kradl tam jejich jídlo a jedl je. Někdy se spolu děti také praly.
Text 40:
As usual for small children, He learned to play, and with His playmates He went to the houses of neighboring friends, stealing their eatables and eating them. Sometimes the children fought among themselves.
Text 41:
Všechny děti si Śacīmatě stěžovaly, že se s nimi Pán pere a že krade u sousedů, a tak někdy svého syna trestala či kárala.
Text 41:
All the children lodged complaints with Śacīmātā about the Lord’s fighting with them and stealing from the neighbors’ houses. Therefore sometimes she used to chastise or rebuke her son.
Text 42:
Śacīmātā řekla: „Proč kradeš, co patří druhým? Proč biješ jiné děti? A proč chodíš do domů sousedů? Co Ti doma schází?“
Text 42:
Śacīmātā said, “Why do You steal others’ things? Why do You beat the other children? And why do You go inside others’ houses? What do You not have in Your own house?”
Text 43:
Když takto matka Pána pokárala, šel rozzlobený do místnosti a rozbil všechny hrnce, které tam byly.
Text 43:
Thus rebuked by His mother, he Lord would go in anger to a room and break all the pots within it.
Text 44:
Śacīmātā si potom posadila syna na klín a uklidnila Ho. Pán se velice styděl a přiznal svoje provinění.
Text 44:
Then Śacīmātā would take her son on her lap and pacify Him, and the Lord would be very much ashamed, admitting His faults.
Text 45:
Jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu jako dítě uhodil svojí jemnou ručičkou matku Śacī, a ta předstírala, že omdlela. Když to Pán viděl, dal se do pláče.
Text 45:
Once the child, Caitanya Mahāprabhu, chastised His mother with His soft hand, and His mother pretended to faint. Seeing this, the Lord began to cry.
Text 46:
Sousedky Mu řekly: „Drahé dítě, přines odněkud prosím kokosový ořech, a tak se Tvoje matka vyléčí.“
Text 46:
The neighboring ladies told Him, “Dear child, please bring a coconut from somewhere, and then Your mother will be cured.”
Text 47:
Pán vyšel ven a okamžitě přinesl dva kokosové ořechy. Všechny ženy žasly, když viděly takové podivuhodné věci.
Text 47:
He then went outside the house and immediately brought two coconuts. All the ladies were astonished to see such wonderful activities.
Text 48:
Někdy se Pán chodil koupat s dalšími dětmi do Gangy. Chodila tam také děvčata ze sousedství, aby uctívala různé polobohy.
Text 48:
Sometimes the Lord would go with other children to bathe in the Ganges, and the neighboring girls would also come there to worship various demigods.
Text 49:
Když děvčata po koupeli v Ganze začala s uctíváním polobohů, přišel tam Pán a sedl si mezi ně.
Text 49:
When the girls engaged in worshiping the different demigods after bathing in the Ganges, the young Lord would come there and sit down among them.
Text 50:
Pán řekl dívkám: „Uctívejte Mě a Já vám dám dobré manžely či dobrá požehnání. Ganga i Durgā jsou Moje služebnice. I Pán Śiva je Můj služebník, o jiných polobozích ani nemluvě.“
Text 50:
Addressing the girls, the Lord would say, “Worship Me, and I shall give you good husbands or good benedictions. The Ganges and goddess Durgā are My maidservants. What to speak of other demigods, even Lord Śiva is My servant.”
Text 51:
Aniž by Mu to dívky dovolily, Pán si vzal santálovou pastu a potřel si jí tělo, na krk si pověsil květinové girlandy a sebral a snědl všechny sladkosti, rýži a banány, které dívky obětovaly.
Text 51:
Without the permission of the girls, the Lord would take the sandalwood pulp and smear it on His own body, put the flower garlands on His neck, and snatch and eat all the offerings of sweetmeats, rice and bananas.
Text 52:
Všechny dívky se na Pána za Jeho chování velice zlobily a řekly Mu: „Drahý Nimāi, v rámci našich vesnických vztahů jsi jako náš bratr.“
Text 52:
All the girls became very angry at the Lord for this behavior. “Dear Nimāi,” they told Him, “You are just like our brother in our village relationship.
Text 53:
„Neměl by ses tedy tak chovat. Neber nám předměty pro uctívání polobohů. Nedělej takové darebnosti.“
Text 53:
“Therefore it does not behoove You to act like this. Don’t take our paraphernalia for worship of the demigods. Don’t create a disturbance in this way.”
Text 54:
Pán jim odpověděl: „Moje milé sestry, všem vám dávám požehnání, že budete mít pohledné manžely.“
Text 54:
The Lord replied, “My dear sisters, I give you the benediction that your husbands will be very handsome.
Text 55:
„Budou učení, důvtipní a mladí a bude jim patřit velké bohatství a hodně rýže. A nejen to, každá budete mít sedm synů, kteří budou dlouho žít a budou velmi inteligentní.“
Text 55:
“They will be learned, clever and young and possess abundant wealth and rice. Not only that, but you will each have seven sons, who will all live long lives and be very intelligent.”
Text 56:
Jakmile dívky uslyšely od Śrī Caitanyi Mahāprabhua toto požehnání, byly uvnitř velice šťastné, ale navenek, jak je pro dívky přirozené, Pána pod rouškou hněvu napomínaly.
Text 56:
Hearing this benediction from Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the girls were inwardly very happy, but externally, as is natural for girls, they rebuked the Lord under the pretense of anger.
Text 57:
Když se některé z dívek daly na útěk, Pán za nimi rozhněvaně volal a řekl jim:
Text 57:
When some of the girls fled, the Lord called them in anger and advised them as follows:
Text 58:
„Budete-li lakomé a nedáte-li Mi obětiny, budete mít každá starého manžela s nejméně čtyřmi dalšími manželkami.“
Text 58:
“If you are miserly and do not give Me the offerings, every one of you will have an old husband with at least four co-wives.”
Text 59:
Když dívky slyšely, jak jim Pán Caitanya vyhrožuje kletbou, myslely si, že možná ovládá něco nadpřirozeného nebo je zmocněný polobohy, a bály se, že by Jeho prokletí mohlo být účinné.
Text 59:
Hearing this supposed curse by Lord Caitanya, the girls, considering that He might know something uncommon or be empowered by demigods, were afraid that His curse might be effective.
Text 60:
Přinesly tedy všechny obětiny před Pána, který je snědl a požehnal dívkám k jejich spokojenosti.
Text 60:
The girls then brought the offerings before the Lord, who ate them all and blessed the girls to their satisfaction.
Text 61:
Když se o tomto mazaném jednání Pána s dívkami dozvěděli obyčejní lidé, nepozastavovali se nad ním, ale naopak jim všem udělalo radost.
Text 61:
When this cunning behavior of the Lord with the girls became known to the people in general, it did not create misunderstandings among them. Rather, they enjoyed happiness in these dealings.
Text 62:
Jednoho dne přišla na břeh Gangy, aby se v ní vykoupala a uctívala polobohy, dívka jménem Lakṣmī, dcera Vallabhācāryi.
Text 62:
One day a girl of the name Lakṣmī, the daughter of Vallabhācārya, came to the bank of the Ganges to take a bath in the river and worship the demigods.
Text 63:
Pán k Lakṣmī přilnul hned, jak ji spatřil, a Lakṣmī při pohledu na Pána cítila v mysli naprostou spokojenost.
Text 63:
Seeing Lakṣmīdevī, the Lord became attached to her, and Lakṣmī, upon seeing the Lord, felt great satisfaction within her mind.
Text 64:
Probudila se jejich přirozená láska jeden ke druhému, a přestože byla zastřená dětskými emocemi, bylo zřejmé, že se vzájemně přitahují.
Text 64:
Their natural love for each other awakened, and although it was covered by childhood emotions, it became apparent that they were mutually attracted.
Text 65:
Když viděli jeden druhého, prožívali přirozenou radost, a pod záminkou uctívání polobohů vyjevili svoje pocity.
Text 65:
They both enjoyed natural pleasure in seeing each other, and under the pretext of demigod worship they manifested their feelings.
Text 66:
Pán řekl Lakṣmī: „Jen Mě uctívej, protože Já jsem Nejvyšší Pán. Budeš-li Mě uctívat, získáš požehnání, po kterém toužíš.“
Text 66:
The Lord told Lakṣmī, “Just worship Me, for I am the Supreme Lord. If you worship Me, certainly you will get the benediction you desire.”
Text 67:
Lakṣmī uposlechla pokynu Nejvyššího Pána, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a okamžitě Ho uctila tak, že Jeho tělu obětovala santálovou pastu a květy, ověnčila Ho girlandou z květů mallikā a přednesla modlitby.
Text 67:
On hearing the order of the Supreme Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lakṣmī immediately worshiped Him, offering sandalwood pulp and flowers for His body, garlanding Him with mallikā flowers, and offering prayers.
Text 68:
Když Ho Lakṣmī uctívala, Pán se začal usmívat. Recitoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, čímž přijal rozpoložení, které vyjádřila.
Text 68:
Being worshiped by Lakṣmī, the Lord began to smile. He recited a verse from Śrīmad-Bhāgavatam and thus accepted the emotion she expressed.
Text 69:
„Moje drahé gopī, přijímám vaši touhu mít Mě za manžela, a tak Mě uctívat. Přeji vám, aby se tato vaše touha vyplnila, protože si to zaslouží.“
Text 69:
“ ‘My dear gopīs, I accept your desire to have Me as your husband and thus worship Me. I wish your desire to be fulfilled because it deserves to be so.”’
Text 70:
Poté, co si Pán Caitanya a Lakṣmī takto vyznali city, vrátili se domů. Kdo může pochopit hluboké zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua?
Text 70:
After thus expressing their feelings to each other, Lord Caitanya and Lakṣmī returned home. Who can understand the grave pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu?
Text 71:
Když sousedé viděli nezbedné chování Pána Caitanyi, z lásky k Němu si stěžovali Śacīmātě a Jagannāthovi Miśrovi.
Text 71:
When the neighboring people saw the naughty behavior of Lord Caitanya, out of love for Him they lodged complaints with Śacīmātā and Jagannātha Miśra.
Text 72:
Jednoho dne šla matka Śacī chytit svého syna, protože Mu chtěla vyčinit, ale On utekl.
Text 72:
One day mother Śacī went to catch her son, wanting to rebuke Him, but He fled from the spot.
Text 73:
Přestože je Pán udržovatelem celého vesmíru, sedl si jednou do jámy, kam se vyhazují zbytky jídla, na hrnce, které už byly použité k vaření a vyhozené.
Text 73:
Although He is the maintainer of the entire universe, once the Lord sat upon some rejected pots in the pit where the remnants of food were thrown, after the pots had been used for cooking.
Text 74:
Když matka Śacī uviděla svého chlapce sedět na vyhozených hrncích, dala najevo nespokojenost: „Proč se dotýkáš těch nečistých hrnců, na které se nesahá? Teď jsi nečistý. Jdi se vykoupat v Ganze.“
Text 74:
When mother Śacī saw her boy sitting on the rejected pots, she protested, “Why have You touched these untouchable pots? You have now become impure. Go and bathe in the Ganges.”
Text 75:
Jakmile to Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, poučil matku o absolutním poznání. Matka nad tím sice žasla, ale přesto Ho donutila jít se vykoupat.
Text 75:
Hearing this, Lord Caitanya Mahāprabhu taught His mother about absolute knowledge. Although amazed by this, His mother forced Him to take a bath.
Text 76:
Někdy si matka Śacī lehala se synem do postele a vídala přicházet obyvatele nebes, kteří pak zaplnili celý dům.
Text 76:
Sometimes, taking her son with her, mother Śacī would lie down on her bed, and she would see that denizens of the celestial world had come there, filling the entire house.
Text 77:
Jednou matka Śacī řekla Pánu: „Jdi prosím Tě zavolat otce.“ Když Pán dostal od matky tento pokyn, šel ven, aby otce zavolal.
Text 77:
Once mother Śacī told the Lord, “Please go call Your father.” Receiving this order from His mother, the Lord went out to call him.
Text 78:
Jak šlo dítě ven, od Jeho lotosových nohou vycházel zvonivý zvuk nákotníčků. Jeho otec i matka to slyšeli a velice se tomu divili.
Text 78:
When the child was going out, there was a tinkling of ankle bells from His lotus feet. Hearing this, His father and mother were struck with wonder.
Text 79:
Jagannātha Miśra řekl: „To je úžasné. Proč se z holých nožek mého dítěte ozývá zvuk nákotníčků?“
Text 79:
Jagannātha Miśra said, “This is a very wonderful incident. Why is there a sound of ankle bells from the bare feet of my child?”
Text 80:
Matka Śacī řekla: „Já jsem viděla další div. Viděla jsem lidi, kteří přicházeli z nebeského království a zaplnili celý dvůr.“
Text 80:
Mother Śacī said, “I also saw another wonder. People were coming down from the celestial kingdom and crowding the entire courtyard.
Text 81:
„Vydávali hlasité zvuky, kterým jsem nerozuměla. Řekla bych, že se k někomu modlili.“
Text 81:
“They made noisy sounds I could not understand. I guess they were offering prayers to someone.”
Text 82:
Jagannātha Miśra odpověděl: „S tím si nedělej starosti, není třeba se obávat. Hlavně ať se Viśvambharovi vždy dobře daří. To je jediné, co si přeji.“
Text 82:
Jagannātha Miśra replied, “Never mind what it is. There is no need to worry. Let there always be good fortune for Viśvambhara. This is all I want.”
Text 83:
Jindy zase Jagannātha Miśra viděl nezbednosti svého syna, tak Ho ostře pokáral a potom Ho poučil o slušném chování.
Text 83:
On another occasion, Jagannātha Miśra, seeing the mischievous acts of his son, gave Him lessons in morality after rebuking Him greatly.
Text 84:
Té noci se Jagannāthovi Miśrovi zdálo, že k němu přišel nějaký brāhmaṇa a rozhněvaně mu řekl:
Text 84:
On that very night, Jagannātha Miśra dreamt that a brāhmaṇa had come before him speaking these words in great anger:
Text 85:
„Můj drahý Jagannāthe Miśro, ty o svém synovi nic nevíš. Myslíš si, že je to tvůj syn, a proto Ho káráš a trestáš.“
Text 85:
“My dear Miśra, you do not know anything about your son. You think Him your son, and therefore you rebuke and chastise Him.”
Text 86:
Jagannātha Miśra odpověděl: „Ten chlapec může být polobůh, mystický yogī nebo velký světec, ale na tom nezáleží, protože pro mě je to pouze můj syn.“
Text 86:
Jagannātha Miśra replied, “This boy may be a demigod, a mystic yogī or a great saintly person. It doesn’t matter what He is, for I think He is only my son.
Text 87:
„Otec má povinnost vzdělávat syna v náboženství a morálce. Jak se s tím vším seznámí, když Ho to nenaučím?“
Text 87:
“It is the duty of a father to educate his son in both religion and morality. If I do not give Him this education, how will He know of it?”
Text 88:
Brāhmaṇa odpověděl: „Jaký má tvoje vzdělávání význam, je-li tvůj syn transcendentální mystik s dokonalým poznáním ve svém nitru?“
Text 88:
The brāhmaṇa replied, “If your son is a transcendental mystic boy with self-effulgent perfect knowledge, what is the use of your education?”
Text 89:
Jagannātha Miśra odpověděl: „I kdyby můj syn nebyl obyčejný člověk, ale samotný Nārāyaṇa, přesto je povinností otce svého syna poučit.“
Text 89:
Jagannātha Miśra replied, “Even if my son is not a common man but Nārāyaṇa, still it is the duty of a father to instruct his son.”
Text 90:
Takto Jagannātha Miśra ve snu hovořil s brāhmaṇou o náboženských zásadách. Jagannātha Miśra však byl pohroužený v ryzí rodičovské náklonnosti a nechtěl znát nic jiného.
Text 90:
In this way Jagannātha Miśra and the brāhmaṇa discussed the principles of religion in the dream, yet Jagannātha Miśra was absorbed in unalloyed parental mellow and did not want to know anything else.
Text 91:
Brāhmaṇa, potěšený rozhovorem s Jagannāthem Miśrou, odešel a Jagannātha Miśra se po probuzení ze sna velice divil.
Text 91:
Being very pleased, the brāhmaṇa left after talking with Jagannātha Miśra, and when Jagannātha Miśra awakened from his dream, he was very much astonished.
Text 92:
Svůj sen vyprávěl přátelům a příbuzným a všichni jen žasli, když to slyšeli.
Text 92:
He related the dream to his friends and relatives, and every one of them was very much astonished to hear of it.
Text 93:
Takto Gaurahari prováděl své dětské zábavy a den za dnem zvětšoval blaženost svých rodičů.
Text 93:
In this way Gaurahari performed His childhood pastimes and day after day increased the pleasure of His parents.
Text 94:
Po několika dnech Jagannātha Miśra zahájil základní vzdělání svého syna vykonáním obřadu hāte khaḍi. Pán se za několik málo dní naučil všechna písmena a ligatury.
Text 94:
After some days Jagannātha Miśra inaugurated the primary education of his son by performing the hāte khaḍi ceremony. Within a very few days the Lord learned all the letters and combinations of letters.
Text 95:
Toto je chronologický souhrn dětských zábav Pána Caitanyi Mahāprabhua. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura už tyto zábavy obšírně popsal ve své knize Caitanya-bhāgavata.
Text 95:
This is a synopsis of the childhood pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu, placed herewith in chronological order. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has already elaborately explained these pastimes in his book Caitanya-bhāgavata.
Text 96:
Proto jsem podal jen stručný přehled. V obavách z opakování jsem toto téma příliš nerozváděl.
Text 96:
I have therefore made only a brief summary. Being afraid of repetition, I have not elaborated upon this subject matter.
Text 97:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 97:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.