Skip to main content

KAPITOLA TŘINÁCTÁ

CHAPTER THIRTEEN

Příchod Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua

The Advent of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu

Tato třináctá kapitola popisuje zjevení Pána Caitanyi Mahāprabhua. Celá Ādi-līlā popisuje období, kdy byl Pán Caitanya Mahāprabhu ženatý, a Antya-līlā popisuje Jeho život sannyāsīho. V Pánově antya-līle se prvních šest let Jeho života sannyāsīho nazývá madhya-līlā. V té době Caitanya Mahāprabhu cestoval po jižní Indii, šel do Vrindávanu, potom se vrátil z Vrindávanu a kázal saṅkīrtanové hnutí.

The thirteenth chapter describes Lord Caitanya Mahāprabhu’s appearance. The entire Ādi-līlā describes Lord Caitanya Mahāprabhu’s household life, and similarly the Antya-līlā describes His life in the sannyāsa order. Within the Lord’s antya-līlā, the first six years of His sannyāsa life are called the madhya-līlā. During this time, Caitanya Mahāprabhu toured southern India, went to Vṛndāvana, returned from Vṛndāvana and preached the saṅkīrtana movement.

Učený brāhmaṇa Upendra Miśra žil v okrese Šríhatta a byl otcem Jagannātha Miśry, který přišel do Navadvípu, aby tam studoval pod vedením Nīlāmbary Cakravartīho. Později se tam usadil, neboť se oženil s dcerou Nīlāmbary Cakravartīho jménem Śacīdevī. Śrī Śacīdevī porodila osm dětí, děvčátek, která všechna ihned po narození zemřela. Po svém devátém těhotenství porodila syna, který dostal jméno Viśvarūpa. V roce 1407 éry Śaka (1486 n.l.), navečer v měsíci Phālguna, kdy byl měsíc v úplňku a kdy na obzoru stálo souhvězdí Siṁha (Lev), se potom jako syn Śrī Śacīdevī a Jagannātha Miśry zjevil Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu. Když se o Jeho zrození dozvěděli vzdělaní učenci a brāhmaṇové, přišli se s mnoha dary na novorozeně podívat. Nīlāmbara Cakravartī, který byl věhlasným astrologem, okamžitě sestavil horoskop a z astrologických výpočtů viděl, že dítě je velká osobnost. Tato kapitola popisuje znaky této velké osobnosti.

A learned brāhmaṇa named Upendra Miśra, who resided in the district of Śrīhaṭṭa, was the father of Jagannātha Miśra, who came to Navadvīpa to study under the direction of Nīlāmbara Cakravartī and then settled there after marrying Nīlāmbara Cakravartī’s daughter, Śacīdevī. Śrī Śacīdevī gave birth to eight children, all daughters, who died one after another immediately after birth. After her ninth pregnancy she gave birth to a son, who was named Viśvarūpa. Then, in 1407 Śaka Era (A.D. 1486), in the full-moon evening of the month of Phālguna, with the constellation of Siṁha (Leo) on the horizon, Lord Caitanya Mahāprabhu appeared as the son of Śrī Śacīdevī and Jagannātha Miśra. After hearing of the birth of Caitanya Mahāprabhu, learned scholars and brāhmaṇas, bringing many gifts, came to see the newborn baby. Nīlāmbara Cakravartī, who was a great astrologer, immediately prepared a horoscope, and by astrological calculation he saw that the child was a great personality. This chapter describes the symptoms of this great personality.

Text 1:
Toužím po přízni Pána Caitanyi Mahāprabhua, jehož milostí může i pokleslý člověk popisovat zábavy Pána.
Text 1:
I wish the grace of Lord Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even one who is fallen can describe the pastimes of the Lord.
Text 2:
Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi!
Text 2:
All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu! All glories to Advaitacandra! All glories to Lord Nityānanda Prabhu!
Text 3:
Sláva Gadādharovi Prabhuovi! Sláva Śrīvāsovi Ṭhākurovi! Sláva Mukundovi Prabhuovi a Vāsudevovi Prabhuovi! Sláva Haridāsovi Ṭhākurovi!
Text 3:
All glories to Gadādhara Prabhu! All glories to Śrīvāsa Ṭhākura! All glories to Mukunda Prabhu and Vāsudeva Prabhu! All glories to Haridāsa Ṭhākura!
Text 4:
Sláva Svarūpovi Dāmodarovi a Murārimu Guptovi! Všechny tyto zářící měsíce společně rozptýlily temnotu tohoto hmotného světa.
Text 4:
All glories to Svarūpa Dāmodara and Murāri Gupta! All these brilliant moons have together dissipated the darkness of this material world.
Text 5:
Sláva měsícům, jimiž jsou oddaní hlavního měsíce, Pána Caitanyacandry! Jejich jasný měsíční svit ozařuje celý vesmír.
Text 5:
All glories to the moons who are devotees of the principal moon, Lord Caitanyacandra! Their bright moonshine illuminates the entire universe.
Text 6:
Takto jsem přednesl úvod k Caitanya-caritāmṛtě, a nyní v chronologickém pořadí popíši zábavy Caitanyi Mahāprabhua.
Text 6:
Thus I have spoken the preface of the Caitanya-caritāmṛta. Now I shall describe Caitanya Mahāprabhu’s pastimes in chronological order.
Text 7:
Nejprve Pánovy zábavy představím ve stručném přehledu a potom je rozepíši podrobně.
Text 7:
First let me give a synopsis of the Lord’s pastimes. Then I shall describe them in detail.
Text 8:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se zjevil v Navadvípu a po dobu čtyřiceti osmi let si užíval svých zábav před zraky všech.
Text 8:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, adventing Himself in Navadvīpa, was visible for forty-eight years, enjoying His pastimes.
Text 9:
V roce 1407 éry Śaka (1486 n.l.) se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zjevil a v roce 1455 (1534 n.l.) z tohoto světa odešel.
Text 9:
In the year 1407 of the Śaka Era (A.D. 1486), Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu appeared, and in the year 1455 (A.D. 1534) He disappeared from this world.
Text 10:
Dvacet čtyři let žil Pán Caitanya v gṛhastha-āśramu (jako hospodář) a neustále se věnoval zábavám hnutí Hare Kṛṣṇa.
Text 10:
For twenty-four years Lord Caitanya lived in the gṛhastha-āśrama [household life], always engaging in the pastimes of the Hare Kṛṣṇa movement.
Text 11:
Po dvaceti čtyřech letech přijal sannyās, stav odříkání, a dalších dvacet čtyři let sídlil v Džagannáth Purí.
Text 11:
After twenty-four years He accepted the renounced order of life, sannyāsa, and He resided for twenty-four years more at Jagannātha Purī.
Text 12:
Z těchto posledních dvaceti čtyř let strávil prvních šest let na cestách po Indii – někdy po jižní Indii, někdy po Bengálsku a někdy po Vrindávanu.
Text 12:
Of these last twenty-four years, He spent the first six continually touring India, sometimes in South India, sometimes in Bengal and sometimes in Vṛndāvana.
Text 13:
Zbývajících osmnáct let zůstával nepřetržitě v Džagannáth Purí. Tím, jak zpíval nektaruplnou Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, zaplavil každého láskou ke Kṛṣṇovi.
Text 13:
For the remaining eighteen years He continuously stayed in Jagannātha Purī. Chanting the nectarean Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, He inundated everyone there in a flood of love of Kṛṣṇa.
Text 14:
Jeho zábavy hospodáře jsou známé jako ādi-līlā neboli počáteční zábavy. Jeho pozdější zábavy jsou známé jako madhya-līlā a antya-līlā, prostřední a závěrečné.
Text 14:
The pastimes of His household life are known as the ādi-līlā, or the original pastimes. His later pastimes are known as the madhya-līlā and antya-līlā, or the middle and final pastimes.
Text 15:
Všechny zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua během Jeho ādi-līly zachytil v podobě souhrnných zápisků Murāri Gupta.
Text 15:
All the pastimes enacted by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu in His ādi-līlā were recorded in summary form by Murāri Gupta.
Text 16:
Jeho pozdější zábavy (madhya-līlu a antya-līlu) zaznamenal formou poznámek Jeho sekretář Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, a tak je uchoval jako knihu.
Text 16:
His later pastimes [the madhya-līlā and antya-līlā] were recorded in the form of notes by His secretary, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and thus kept within a book.
Text 17:
Prohlédnutím a vyslechnutím poznámek těchto dvou velkých osobností může vaiṣṇava, oddaný Pána, poznat tyto zábavy tak, jak následují jedna po druhé.
Text 17:
By seeing and hearing the notes recorded by these two great personalities, a Vaiṣṇava, a devotee of the Lord, can know these pastimes one after another.
Text 18:
Pánovy počáteční zábavy se dělí na čtyři období: bālya, paugaṇḍa, kaiśora a yauvana (dětství, rané chlapectví, pozdní chlapectví, mládí).
Text 18:
In His original pastimes there are four divisions: bālya, paugaṇḍa, kaiśora and yauvana [childhood, early boyhood, later boyhood and youth ].
Text 19:
Uctivě se klaním večeru za úplňku v měsíci Phālguna, příznivému to okamžiku plnému příznivých znamení, během něhož se Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zjevil se zpíváním svatého jména, Hare Kṛṣṇa.
Text 19:
I offer my respectful obeisances unto the full-moon evening in the month of Phālguna, an auspicious time full of auspicious symptoms, when Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu advented Himself with the chanting of the holy name, Hare Kṛṣṇa.
Text 20:
Toho večera za úplňku v měsíci Phālguna, kdy se Pán narodil, došlo shodou okolností také k zatmění měsíce.
Text 20:
On the full-moon evening of the month of Phālguna when the Lord took birth, coincidentally there was also a lunar eclipse.
Text 21:
Všichni s radostí zpívali svaté jméno Pána: „Hari! Hari!“ Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zařídil, aby se nejdříve zjevilo svaté jméno, a potom se zjevil i On sám.
Text 21:
In jubilation everyone was chanting the holy name of the Lord — “Hari! Hari!” — and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then appeared, after first causing the appearance of the holy name.
Text 22:
Během svého narození, v dětství, v raném i pozdním chlapectví a také v mládí Pán Caitanya Mahāprabhu pod různými záminkami vedl lidi k tomu, aby zpívali svaté jméno Hariho (Hare Kṛṣṇa mahā-mantru).
Text 22:
At His birth, in His childhood and in His early and later boyhood, as well as in His youth, Lord Caitanya Mahāprabhu, under different pleas, induced people to chant the holy name of Hari [the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra].
Text 23:
Když Pán v dětství plakal, vždy přestal, jakmile uslyšel svatá jména Kṛṣṇy a Hariho.
Text 23:
In His childhood, when the Lord was crying He would stop immediately upon hearing the holy names Kṛṣṇa and Hari.
Text 24:
Všechny ženy, které se přišly na dítě podívat, zpívaly svatá jména „Hari! Hari!“ hned, jak dítě zaplakalo.
Text 24:
All the friendly ladies who came to see the child would chant the holy names, “Hari, Hari!” as soon as the child would cry.
Text 25:
Když to ženy viděly, pobavilo je to, smály se a říkaly Pánovi „Gaurahari“. Od té doby je Gaurahari dalším z Jeho jmen.
Text 25:
When all the ladies saw this fun, they enjoyed laughing and called the Lord “Gaurahari.” From then on, Gaurahari became another of His names.
Text 26:
Jeho dětství trvalo do dne hāte khaḍi, do začátku Jeho vzdělání, a Jeho věk od konce dětství do svatby se nazývá paugaṇḍa.
Text 26:
His childhood lasted until the date of hāte khaḍi, the beginning of His education, and His age from the end of His childhood until He married is called paugaṇḍa.
Text 27:
Po svatbě začalo Jeho mládí, a tehdy každého přiváděl k tomu, aby zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru vždy a všude.
Text 27:
After His marriage His youth began, and in His youth He induced everyone to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra anywhere and everywhere.
Text 28:
Ve věku paugaṇḍa se stal vážným studentem a také učil žáky. Tak všude vysvětloval svaté jméno Kṛṣṇy.
Text 28:
During His paugaṇḍa age He became a serious student and also taught disciples. In this way He used to explain the holy name of Kṛṣṇa everywhere.
Text 29:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vyučoval gramatiku (vyākaraṇa) a vysvětloval ji poznámkami, učil své žáky o slávě Pána Kṛṣṇy. Všechna vysvětlení končila u Kṛṣṇy a Jeho žáci je velmi snadno chápali. Jeho vliv byl úžasný.
Text 29:
When teaching a course in grammar [vyākaraṇa] and explaining it with notes, Śrī Caitanya Mahāprabhu taught His disciples about the glories of Lord Kṛṣṇa. All explanations culminated in Kṛṣṇa, and His disciples would understand them very easily. Thus His influence was wonderful.
Text 30:
Když byl Pán Caitanya Mahāprabhu studentem, žádal každého, koho potkal, aby zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Tak zaplavil celé město Navadvíp zpíváním Hare Kṛṣṇa.
Text 30:
When Lord Caitanya Mahāprabhu was a student, He asked whomever He met to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. In this way He inundated the whole town of Navadvīpa with the chanting of Hare Kṛṣṇa.
Text 31:
Těsně před začátkem svého mládí započal saṅkīrtanové hnutí. Ve dne v noci tančil se svými oddanými v extázi.
Text 31:
Just prior to His youthful life, He began the saṅkīrtana movement. Day and night He used to dance in ecstasy with His devotees.
Text 32:
Jak Pán chodil a všude vedl kīrtan, saṅkīrtanové hnutí se šířilo z jedné části města do druhé. Tímto způsobem zaplavil celý svět rozdáváním lásky k Bohu.
Text 32:
The saṅkīrtana movement went on from one part of the town to another, as the Lord wandered everywhere performing kīrtana. In this way He inundated the whole world by distributing love of Godhead.
Text 33:
Pán Caitanya Mahāprabhu žil v oblasti Navadvípu dvacet čtyři let. Každého tam přiměl zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a tak se pohroužit do lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 33:
Lord Caitanya Mahāprabhu lived in the Navadvīpa area for twenty-four years, and He induced every person to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and thus merge in love of Kṛṣṇa.
Text 34:
Zbývajících dvacet čtyři let poté, co přijal stav odříkání, pobýval Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými oddanými v Džagannáth Purí.
Text 34:
For His remaining twenty-four years, Śrī Caitanya Mahāprabhu, after accepting the renounced order of life, stayed at Jagannātha Purī with His devotees.
Text 35:
Šest z těchto dvaceti čtyř let v Níláčale (Džagannáth Purí) neustálým zpíváním a tancováním rozdával lásku k Bohu.
Text 35:
For six of these twenty-four years in Nīlācala [Jagannātha Purī], He distributed love of Godhead by always chanting and dancing.
Text 36:
Během těchto šesti let cestoval po celé Indii, od mysu Kumárí po Bengálsko a Vrindávan, a všude tančil, zpíval a dával lásku ke Kṛṣṇovi.
Text 36:
Beginning from Cape Comorin and extending through Bengal to Vṛndāvana, during these six years He toured all of India, chanting, dancing and distributing love of Kṛṣṇa.
Text 37:
Činnosti Pána Caitanyi Mahāprabhua při Jeho cestách poté, co přijal sannyās, jsou Jeho hlavní zábavy. Jeho činnosti během zbývajících osmnácti let jsou označovány jako antya-līlā neboli závěrečná část Jeho zábav.
Text 37:
The activities of Lord Caitanya Mahāprabhu in His travels after He accepted sannyāsa are His principal pastimes. His activities during His remaining eighteen years are called the antya-līlā, or the final portion of His pastimes.
Text 38:
Šest let z těchto osmnácti, kdy žil neustále v Džagannáth Purí, pravidelně pořádal kīrtany a učil všechny oddané milovat Kṛṣṇu prostým zpíváním a tancováním.
Text 38:
For six of the eighteen years He continuously stayed in Jagannātha Purī, He regularly performed kīrtana, inducing all the devotees to love Kṛṣṇa simply by chanting and dancing.
Text 39:
Zbývajících dvanáct let neopustil Džagannáth Purí a učil každého vychutnávat transcendentální náladu extáze lásky ke Kṛṣṇovi tak, že ji vychutnával sám.
Text 39:
For the remaining twelve years He stayed in Jagannātha Purī, He taught everyone how to taste the transcendental mellow ecstasy of love of Kṛṣṇa by tasting it Himself.
Text 40:
Pán Caitanya Mahāprabhu ve dne v noci pociťoval odloučení od Kṛṣṇy. Příznaky tohoto odloučení projevoval pláčem a nesouvislou mluvou šílence.
Text 40:
Day and night Lord Caitanya Mahāprabhu felt separation from Kṛṣṇa. Manifesting symptoms of this separation, He cried and talked very inconsistently, like a madman.
Text 41:
Śrīmatī Rādhārāṇī mluvila nesouvisle při setkání s Uddhavou a Śrī Caitanya Mahāprabhu se ve dne v noci těšil ze stejné extatické mluvy v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 41:
As Śrīmatī Rādhārāṇī talked inconsistently when She met Uddhava, so also Śrī Caitanya Mahāprabhu relished, both day and night, such ecstatic talk in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 42:
Pán četl z knih Vidyāpatiho, Jayadevy a Caṇḍīdāse a vychutnával si jejich písně v kruhu svých důvěrných společníků, jako byl Śrī Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Text 42:
The Lord used to read the books of Vidyāpati, Jayadeva and Caṇḍīdāsa, relishing their songs with His confidential associates like Śrī Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Text 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si vychutnával všechny tyto extatické činnosti v odloučení od Kṛṣṇy, a tak si splnil všechny své touhy.
Text 43:
In separation from Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu relished all these ecstatic activities, and thus He fulfilled His own desires.
Text 44:
Zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua jsou nekonečné. Do jaké míry může malá živá bytost tyto transcendentální zábavy popsat?
Text 44:
The pastimes of Lord Caitanya Mahāprabhu are unlimited. How much can a small living entity elaborate about those transcendental pastimes?
Text 45:
I kdyby se Śeṣa Nāga Ananta osobně snažil shrnout zábavy Pána Caitanyi do sūter, ani se svými tisíci úst by se nedobral jejich konce.
Text 45:
If Śeṣa Nāga Ananta personally were to make the pastimes of Lord Caitanya into sūtras, even with His thousands of mouths there is no possibility that He could find their limit.
Text 46:
Oddaní jako Śrī Svarūpa Dāmodara a Murāri Gupta po zralé úvaze zaznamenali všechny hlavní zábavy Pána Caitanyi v podobě poznámek.
Text 46:
Devotees like Śrī Svarūpa Dāmodara and Murāri Gupta have recorded all the principal pastimes of Lord Caitanya in the form of notes, after deliberate consideration.
Text 47:
Základem této knihy jsou zápisky Śrī Svarūpy Dāmodara a Murāriho Gupty, které obšírně rozepsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. Podle nich popisuji všechny Pánovy zábavy.
Text 47:
The notes kept by Śrī Svarūpa Dāmodara and Murāri Gupta are the basis of this book. Following those notes, I write of all the pastimes of the Lord. The notes have been described elaborately by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 48:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, autorizovaný spisovatel zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, je stejně dobrý jako Śrīla Vyāsadeva. Zapsal tyto zábavy takovým způsobem, aby byly čím dál sladší.
Text 48:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, the authorized writer of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, is as good as Śrīla Vyāsadeva. He has described the pastimes in such a way as to make them sweeter and sweeter.
Text 49:
Jelikož se obával, aby jeho kniha nebyla příliš rozsáhlá, nepopsal některé pasáže dopodrobna. Já se nyní pokusím tato místa vyplnit, jak jen to půjde.
Text 49:
Being afraid of his book’s becoming too voluminous, he left some places without vivid descriptions. I shall try to fill those places as far as possible.
Text 50:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura skutečně vychutnal transcendentální zábavy Pána Caitanyi. Já se jen snažím žvýkat zbytky jídla, které po sobě zanechal.
Text 50:
The transcendental pastimes of Lord Caitanya have actually been relished by Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. I am simply trying to chew the remnants of food left by him.
Text 51:
Moji drazí oddaní Pána Caitanyi, nyní popíši přehled ādi-līly. Píši o těchto zábavách jen v krátkosti, protože není možné je popsat úplně.
Text 51:
My dear devotees of Lord Caitanya, let me now write a synopsis of the ādi-līlā; I write of these pastimes in brief because it is not possible to describe them in full.
Text 52:
Pán Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, se po zralé úvaze rozhodl sestoupit na tuto planetu, aby si splnil jistou touhu, kterou měl v mysli.
Text 52:
To fulfill a particular desire within His mind, Lord Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, decided to descend to this planet after mature contemplation.
Text 53:
Pán Kṛṣṇa tedy nejdříve nechal na zem sestoupit rodinu svých předků. Pokusím se je stručně popsat, protože popsat je úplně není možné.
Text 53:
Lord Kṛṣṇa therefore first allowed His family of superiors to descend to the earth. I shall try to describe them in brief because it is not possible to describe them fully.
Text 54 - 55:
Nežli se Pán Śrī Kṛṣṇa zjevil jako Pán Caitanya, požádal tyto oddané, aby sestoupili před Ním: Śrī Śacīdevī, Jagannātha Miśru, Mādhavendru Purīho, Keśavu Bhāratīho, Īśvaru Purīho, Advaitu Ācāryu, Śrīvāse Paṇḍita, Ācāryaratnu, Vidyānidhiho a Ṭhākura Haridāse.
Texts 54-55:
Lord Śrī Kṛṣṇa, before appearing as Lord Caitanya, requested these devotees to precede Him: Śrī Śacīdevī, Jagannātha Miśra, Mādhavendra Purī, Keśava Bhāratī, Īśvara Purī, Advaita Ācārya, Śrīvāsa Paṇḍita, Ācāryaratna, Vidyānidhi and Ṭhākura Haridāsa.
Text 56:
Byl mezi nimi také Upendra Miśra, obyvatel Šríhatty, velký oddaný Pána Viṣṇua, učenec, bohatý člověk a sídlo všech dobrých vlastností.
Text 56:
There was also Śrī Upendra Miśra, a resident of the district of Śrīhaṭṭa. He was a great devotee of Lord Viṣṇu, a learned scholar, a rich man and a reservoir of all good qualities.
Text 57 - 58:
Upendra Miśra měl sedm svatých a velmi vlivných synů. Jejich jména byla: (1) Kaṁsāri, (2) Paramānanda, (3) Padmanābha, (4) Sarveśvara, (5) Jagannātha, (6) Janārdana a (7) Trailokyanātha. Jagannātha Miśra, pátý syn, se rozhodl žít na břehu Gangy v Nadii.
Texts 57-58:
Upendra Miśra had seven sons, who were all saintly and most influential: (1) Kaṁsāri, (2) Paramānanda, (3) Padmanābha, (4) Sarveśvara, (5) Jagannātha, (6) Janārdana and (7) Trailokyanātha. Jagannātha Miśra, the fifth son, decided to reside on the bank of the Ganges at Nadia.
Text 59:
Jagannātha Miśra byl označován jako Purandara. Stejně jako Nanda Mahārāja a Vasudeva byl oceánem všech dobrých vlastností.
Text 59:
Jagannātha Miśra was designated as Purandara. Exactly like Nanda Mahārāja and Vasudeva, he was an ocean of all good qualities.
Text 60:
Jeho manželka, Śrīmatī Śacīdevī, byla cnostná žena, naprosto oddaná svému manželovi. Její otec se jmenoval Nīlāmbara a jeho příjmení bylo Cakravartī.
Text 60:
His wife, Śrīmatī Śacīdevī, was a chaste woman highly devoted to her husband. Śacīdevī’s father’s name was Nīlāmbara, and his surname was Cakravartī.
Text 61:
V Rádhadéši, části Bengálska, kde není vidět Gangu, se narodil Nityānanda Prabhu, Gaṅgādāsa Paṇḍita, Murāri Gupta a Mukunda.
Text 61:
In Rāḍhadeśa, the part of Bengal where the Ganges is not visible, Nityānanda Prabhu, Gaṅgādāsa Paṇḍita, Murāri Gupta and Mukunda took birth.
Text 62:
Pán Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, nejprve přiměl nespočet svých oddaných, aby se zjevili, a nakonec se zjevil On sám.
Text 62:
Lord Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, first caused countless devotees to appear, and at last He appeared Himself.
Text 63:
Všichni oddaní z Navadvípu se před zjevením Pána Caitanyi Mahāprabhua scházeli v domě Advaity Ācāryi.
Text 63:
Before the appearance of Lord Caitanya Mahāprabhu, all the devotees of Navadvīpa used to gather in the house of Advaita Ācārya.
Text 64:
Na těchto setkáních vaiṣṇavů Advaita Ācārya přednášel z Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu, ostře odsuzoval cesty filosofické spekulace a ploduchtivého jednání a dokazoval svrchovanou dokonalost oddané služby.
Text 64:
In these meetings of the Vaiṣṇavas, Advaita Ācārya used to recite the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, decrying the paths of philosophical speculation and fruitive activity and establishing the superexcellence of devotional service.
Text 65:
Ve všech zjevených písmech védské kultury je od začátku až do konce vysvětlena oddaná služba Pánu Kṛṣṇovi. Oddaní Pána Kṛṣṇy proto neuznávají procesy filosofické spekulace, mystické yogy, nadbytečné askeze a takzvaných náboženských obřadů. Jiný proces než oddanou službu nepřijímají.
Text 65:
In all the revealed scriptures of Vedic culture, devotional service to Lord Kṛṣṇa is explained throughout. Therefore devotees of Lord Kṛṣṇa do not recognize the processes of philosophical speculation, mystic yoga, unnecessary austerity and so-called religious rituals. They do not accept any process but devotional service.
Text 66:
V domě Advaity Ācāryi se všichni vaiṣṇavové těšili z neustálých rozhovorů o Kṛṣṇovi, neustálého uctívání Kṛṣṇy a neustálého zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Text 66:
In the house of Advaita Ācārya, all the Vaiṣṇavas took pleasure in always talking of Kṛṣṇa, always worshiping Kṛṣṇa and always chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Text 67:
Śrī Advaita Ācārya Prabhu však cítil bolest, když viděl všechny lidi bez vědomí Kṛṣṇy, pohroužené pouze v hmotném požitku smyslů.
Text 67:
But Śrī Advaita Ācārya Prabhu felt pained to see all the people without Kṛṣṇa consciousness simply merging in material sense enjoyment.
Text 68:
Když viděl podmínky, v jakých se celý svět nacházel, začal vážně přemýšlet o tom, jak všechny tyto lidi vysvobodit ze spárů māyi.
Text 68:
Seeing the condition of the world, He began to think seriously of how all these people could be delivered from the clutches of māyā.
Text 69:
Śrīla Advaita Ācārya uvažoval: „Jedině když samotný Kṛṣṇa sestoupí, aby šířil oddanou službu, budou moci všichni lidé získat osvobození.“
Text 69:
Śrīla Advaita Ācārya Prabhu thought, “If Kṛṣṇa Himself appears in order to distribute the cult of devotional service, then only will liberation be possible for all people.”
Text 70:
Po této úvaze Advaita Ācārya složil slib, že přiměje Pána Kṛṣṇu, aby sestoupil, a začal uctívat Nejvyšší Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu lístky tulasī a vodou Gangy.
Text 70:
With this consideration, Advaita Ācārya Prabhu, promising to cause Lord Kṛṣṇa to descend, began to worship the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, with tulasī leaves and water of the Ganges.
Text 71:
Hlasitými výkřiky zval Kṛṣṇu, ať se zjeví, a toto opakované naléhání přivábilo Pána, aby sestoupil.
Text 71:
By loud cries He invited Kṛṣṇa to appear, and this repeated invitation attracted Lord Kṛṣṇa to descend.
Text 72:
Před narozením Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se z lůna Śacīmāty, manželky Jagannātha Miśry, narodilo osm dcer po sobě. Každá z nich však ihned po narození zemřela.
Text 72:
Before the birth of Lord Caitanya Mahāprabhu, eight daughters took birth one after another from the womb of Śacīmātā, the wife of Jagannātha Miśra. But just after their birth, they all died.
Text 73:
Jagannātha Miśra se kvůli smrti svých dětí, které umíraly jedno po druhém, velice rmoutil. S touhou mít syna proto uctíval lotosové nohy Pána Viṣṇua.
Text 73:
Jagannātha Miśra was very unhappy at the death of his children one after another. Therefore, desiring a son, he worshiped the lotus feet of Lord Viṣṇu.
Text 74:
Potom Jagannātha Miśra získal syna Viśvarūpu, který byl nanejvýš mocný a vysoce kvalifikovaný, neboť byl inkarnací Baladevy.
Text 74:
After this, Jagannātha Miśra got a son of the name Viśvarūpa, who was most powerful and highly qualified because He was an incarnation of Baladeva.
Text 75:
Baladevova expanze známá v duchovním světě jako Saṅkarṣaṇa je materiální i bezprostřední příčinou hmotného vesmírného projevu.
Text 75:
The expansion of Baladeva known as Saṅkarṣaṇa in the spiritual world is the ingredient and immediate cause of this material cosmic manifestation.
Text 76:
Gigantická vesmírná podoba se jmenuje Viśvarūpa, inkarnace Mahā-saṅkarṣaṇa. V tomto vesmírném projevu tedy nenacházíme nic jiného než samotného Pána.
Text 76:
The gigantic universal form is called the Viśvarūpa incarnation of Mahā-saṅkarṣaṇa. Thus we do not find anything within this cosmic manifestation except the Lord Himself.
Text 77:
„Stejně jako jsou v tkanině vlákna podélně i příčně, tak i Nejvyšší Osobnost Božství existuje přímo i nepřímo ve všem, co v tomto vesmírném projevu vidíme. To pro Něho není nic úžasného.“
Text 77:
“As the threads in a cloth spread both lengthwise and breadthwise, so the Supreme Personality of Godhead exists directly and indirectly within everything we see in this cosmic manifestation. This is not very wonderful for Him.”
Text 78:
Jelikož je Mahā-saṅkarṣaṇa materiální a bezprostřední příčinou vesmírného projevu, nachází se v každém jeho detailu. Pán Caitanya Ho proto nazýval svým starším bratrem. Tito dva bratři jsou v duchovním světě známí jako Kṛṣṇa a Balarāma, ale nyní jsou Caitanya a Nitāi. Závěr tedy zní, že Nityānanda Prabhu je původní Saṅkarṣaṇa, Baladeva.
Text 78:
Because Mahā-saṅkarṣaṇa is the ingredient and efficient cause of the cosmic manifestation, He is present in every detail of it. Lord Caitanya therefore called Him His elder brother. The two brothers are known as Kṛṣṇa and Balarāma in the spiritual world, but at the present moment they are Caitanya and Nitāi. Therefore the conclusion is that Nityānanda Prabhu is the original Saṅkarṣaṇa, Baladeva.
Text 79:
Oba manželé (Jagannātha Miśra a Śacīmātā) měli z toho, že získali syna Viśvarūpu, velkou radost, a proto začali zvláště sloužit lotosovým nohám Govindy.
Text 79:
The husband and wife [Jagannātha Miśra and Śacīmātā], having gotten Viśvarūpa as their son, were very pleased within their minds. Because of their pleasure, they specifically began to serve the lotus feet of Govinda.
Text 80:
V lednu roku 1406 éry Śaka (1485 n.l.) vstoupil Pán Kṛṣṇa do těl Jagannātha Miśry i Śacī.
Text 80:
In the month of January in the year 1406 of the Śaka Era (A.D. 1485), Lord Kṛṣṇa entered the bodies of both Jagannātha Miśra and Śacī.
Text 81:
Jagannātha Miśra řekl Śacīmātě: „Vidím úžasné věci! Tvoje tělo září a vypadá to, jako kdyby v mém domě nyní osobně přebývala bohyně štěstí.“
Text 81:
Jagannātha Miśra said to Śacīmātā, “I see wonderful things! Your body is effulgent, and it appears as if the goddess of fortune were now staying personally in my home.
Text 82:
„Všude, kam jdu, mi lidé prokazují úctu. Aniž bych o to žádal, dávají mi sami od sebe cennosti, oblečení a rýži.“
Text 82:
“Anywhere and everywhere I go, all people offer me respect. Even without my asking, they voluntarily give me riches, clothing and paddy.”
Text 83:
Śacīmātā svému manželovi řekla: „Vidím na nebi úžasně zářící lidské bytosti, jako kdyby přednášely modlitby.“
Text 83:
Śacīmātā told her husband, “I see wonderfully brilliant human beings appearing in outer space, as if offering prayers.”
Text 84:
Jagannātha Miśra potom odpověděl: „Ve snu jsem viděl, jak Pánovo zářící sídlo vstoupilo do mého srdce.“
Text 84:
Jagannātha Miśra then replied, “In a dream I saw the effulgent abode of the Lord enter my heart.
Text 85:
„Z mého srdce pak vstoupilo do tvého, a z toho chápu, že se brzy narodí nějaká velká osobnost.“
Text 85:
“From my heart it entered your heart. I therefore understand that a great personality will soon take birth.”
Text 86:
Po tomto rozhovoru oba manželé s radostí společně sloužili rodinné śālagrāma-śile.
Text 86:
After this conversation, both husband and wife were very jubilant, and together they rendered service to the household śālagrāma-śilā.
Text 87:
Takto přišel třináctý měsíc těhotenství, ale stále nebylo vidět příznaky toho, že by mělo dojít k porodu. Jagannātha Miśra proto začal mít vážné obavy.
Text 87:
In this way the pregnancy approached its thirteenth month, but still there was no sign of the delivery of the child. Thus Jagannātha Miśra became greatly apprehensive.
Text 88:
Nīlāmbara Cakravartī (děd Śrī Caitanyi Mahāprabhua) potom provedl astrologický výpočet a řekl, že se dítě narodí tento měsíc a využije k tomu příznivého okamžiku.
Text 88:
Nīlāmbara Cakravartī [the grandfather of Śrī Caitanya Mahāprabhu] then did an astrological calculation and said that in that very month, taking advantage of an auspicious moment, the child would take birth.
Text 89:
Ten vytoužený příznivý okamžik nastal v roce 1407 éry Śaka (1486 n.l.) v měsíci Phālguna (únor-březen) večer za úplňku.
Text 89:
Thus in the year 1407 of the Śaka Era [A.D. 1486], in the month of Phālguna [February-March], in the evening of the full-moon day, the desired auspicious moment arrived.
Text 90:
(Podle džjótirvédy, védské astrologie, byl onen příznivý okamžik popsán takto:) Měsíc byl ve Lvu (znamení Lva ve zvěrokruhu), Lev byl ascendent, několik planet bylo v silném postavení a ṣaḍ-varga a aṣṭa-varga vykazovaly všechny příznivé vlivy.
Text 90:
[According to the Jyotir-veda, or Vedic astrology, the auspicious birth moment is described as follows:] The moon was in Leo [the figure of the lion in the zodiac], Leo was the ascendant, several planets were strongly positioned, and the ṣaḍ-varga and aṣṭa-varga showed all-auspicious influences.
Text 91:
K čemu je třeba měsíce s tělem posetým černými skvrnami, když se ukázal neposkvrněný měsíc – Caitanya Mahāprabhu?
Text 91:
When the spotless moon of Caitanya Mahāprabhu became visible, what would be the need for a moon full of black marks on its body?
Text 92:
Když to Rāhu, černá planeta, uvážil, zakryl měsíc v úplňku, a v tu chvíli se všechny tři světy topily ve volání: „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Hari!“
Text 92:
Considering this, Rāhu, the black planet, covered the full moon, and immediately vibrations of “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Hari!” inundated the three worlds.
Text 93:
Všichni lidé tak během zatmění měsíce pronášeli Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a jejich mysli byly ohromené.
Text 93:
All people thus chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra during the lunar eclipse, and their minds were struck with wonder.
Text 94:
Když takto celý svět zpíval svaté jméno Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇa v podobě Gaurahariho sestoupil na zemi.
Text 94:
When the whole world was thus chanting the holy name of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa in the form of Gaurahari advented Himself on the earth.
Text 95:
Celý svět byl spokojený. Zatímco hinduisté pronášeli Pánovo svaté jméno, ostatní, zvláště muslimové, je žertem napodobovali.
Text 95:
The whole world was pleased. While the Hindus chanted the holy name of the Lord, the non-Hindus, especially the Muslims, jokingly imitated the words.
Text 96:
Zatímco všechny ženy na zemi volaly svaté jméno Hariho, na nebeských planetách se zpívalo a tančilo, neboť polobozi byli velice zvědaví.
Text 96:
While all the ladies vibrated the holy name of Hari on earth, in the heavenly planets dancing and music were going on, for the demigods were very curious.
Text 97:
V této atmosféře se radovalo všech deset světových stran, stejně jako i voda v řekách. Co víc, všechny živé bytosti, pohyblivé i nehybné, byly zaplavené transcendentální blažeností.
Text 97:
In this atmosphere, all the ten directions became jubilant, as did the waves of the rivers. Moreover, all beings, moving and nonmoving, were overwhelmed with transcendental bliss.
Text 98:
Ze své bezpříčinné milosti vyšel měsíc v úplňku, Gaurahari, v okrese Nadia, který je přirovnán k Udajagiri, kde lze nejdříve spatřit slunce. Jeho východ na nebi rozptýlil temnotu hříšného života, a tak se všechny tři světy radovaly a zpívaly svaté jméno.
Text 98:
Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.
Text 99:
Śrī Advaita Ācārya tehdy radostně tančil ve svém domě v Šántipuru. Vzal Haridāse Ṭhākura, tančil s ním a hlasitě zpíval Hare Kṛṣṇa. Nikdo však nechápal, proč ti dva tančí.
Text 99:
At that time Śrī Advaita Ācārya Prabhu, in His own house at Śāntipura, was dancing in a pleasing mood. Taking Haridāsa Ṭhākura with Him, He danced and loudly chanted Hare Kṛṣṇa. But why they were dancing, no one could understand.
Text 100:
Když Advaita Ācārya a Haridāsa Ṭhākura viděli, že došlo k zatmění měsíce, oba dva se smáli. Odešli okamžitě ke Ganze a s velkou radostí se v ní vykoupali. Advaita Ācārya využil příležitosti zatmění měsíce k tomu, aby svou mentální silou věnoval brāhmaṇům různé milodary.
Text 100:
Seeing the lunar eclipse and laughing, Advaita Ācārya and Haridāsa Ṭhākura immediately went to the bank of the Ganges and bathed in the river in great jubilation. Taking advantage of the occasion of the lunar eclipse, Advaita Ācārya, by His mental strength, distributed various types of charity to the brāhmaṇas.
Text 101:
Když Haridāsa Ṭhākura viděl celý svět plný radosti, jeho mysl nad tím žasla a přímo i nepřímo se vyjádřil Advaitovi Ācāryovi: „Tvoje tančení a rozdávání milodarů na mě působí velice příjemně. Je mi jasné, že tyto činnosti mají nějaký zvláštní smysl.“
Text 101:
When he saw that the whole world was jubilant, Haridāsa Ṭhākura, his mind astonished, directly and indirectly expressed himself to Advaita Ācārya: “Your dancing and distributing charity are very pleasing to me. I can understand that there is some special purpose in these actions.”
Text 102:
Ācāryaratna (Candraśekhara) a Śrīvāsa Ṭhākura byli bez sebe radostí a okamžitě šli ke Ganze, aby se vykoupali v jejích vodách. Oba s myslí plnou štěstí zpívali Hare Kṛṣṇa mantru a mentální silou rozdávali milodary.
Text 102:
Ācāryaratna [Candraśekhara] and Śrīvāsa Ṭhākura were overwhelmed with joy, and immediately they went to the bank of the Ganges to bathe in her waters. Their minds full of happiness, they chanted the Hare Kṛṣṇa mantra and gave charity by mental strength.
Text 103:
Všichni oddaní, ať už byli kdekoli, v každém městě a každé zemi, takto tančili, prováděli saṅkīrtan a silou svých myslí, plných radosti, rozdávali milodary pod záminkou zatmění měsíce.
Text 103:
In this way all the devotees, wherever they were situated, in every city and every country, danced, performed saṅkīrtana and gave charity by mental strength on the plea of the lunar eclipse, their minds overwhelmed with joy.
Text 104:
Na návštěvu přišli rozliční vážení brāhmaṇové a brāhmaṇské ženy s podnosy plnými dárků. Když viděli novorozené dítě, jehož podoba připomínala přírodní třpytící se zlato, všichni Mu s radostí dávali svá požehnání.
Text 104:
All sorts of respectable brāhmaṇa gentlemen and ladies, carrying plates filled with various gifts, came with their presentations. Seeing the newborn child, whose form resembled natural glaring gold, all of them happily offered their blessings.
Text 105:
V převlečení za manželky brāhmaṇů přinesly různé dárky i všechny nebešťanky, včetně manželek Pána Brahmy, Pána Śivy, Pána Nṛsiṁhadevy, krále Indry a Vasiṣṭhy Ṛṣiho a nebeské tanečnice Rambhy.
Text 105:
Dressing themselves as the wives of brāhmaṇas, all the celestial ladies, including the wives of Lord Brahmā, Lord Śiva, Lord Nṛsiṁhadeva, King Indra and Vasiṣṭha Ṛṣi, along with Rambhā, a dancing girl of heaven, came there with varieties of gifts.
Text 106:
Na nebi všichni polobozi, jako obyvatelé Gandharvaloky, Siddhaloky a Cāraṇaloky, pronášeli modlitby a tančili za doprovodu hudby, písní a bubnování. V Navadvípu se také sešli všichni profesionální tanečníci, hudebníci a udíleči požehnání a s velkou radostí tančili.
Text 106:
In outer space all the demigods, including the inhabitants of Gandharvaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka, offered their prayers and danced to the accompaniment of music, songs and the beating of drums. Similarly, in Navadvīpa city all the professional dancers, musicians and blessers gathered together, dancing in great jubilation.
Text 107:
Nikomu nebylo jasné, kdo přichází a kdo odchází, kdo tančí a kdo zpívá, a nerozuměli ani navzájem svým jazykům. Přesto však byly veškeré strasti i nářky ihned rozptýlené a lidé zažívali naprostou blaženost. I Jagannātha Miśra byl štěstím bez sebe.
Text 107:
No one could understand who was coming and who was going, who was dancing and who was singing. Nor could they understand one another’s language. Yet all unhappiness and lamentation were immediately dissipated, and people became all-jubilant. Thus Jagannātha Miśra was also overwhelmed with joy.
Text 108:
Candraśekhara Ācārya a Śrīvāsa Ṭhākura přišli za Jagannāthem Miśrou a různými způsoby upoutávali jeho pozornost. Provedli obřady, které se podle náboženských zásad mají vykonat v době zrození. Jagannātha Miśra také rozdával různé milodary.
Text 108:
Candraśekhara Ācārya and Śrīvāsa Ṭhākura both came to Jagannātha Miśra and drew his attention in various ways. They performed the ritualistic ceremonies prescribed at the time of birth according to religious principles. Jagannātha Miśra also gave varieties of charity.
Text 109:
Cokoliv Jagannātha Miśra dostal darem a cokoliv měl v domě, rozdal brāhmaṇům, profesionálním zpěvákům, tanečníkům, bhāṭům a chudým. Všechny uctil bohatými dary.
Text 109:
Whatever riches Jagannātha Miśra collected in the form of gifts and presentations, and whatever he had in his house, he distributed among the brāhmaṇas, professional singers, dancers, bhāṭas and the poor. He honored them all by giving them riches in charity.
Text 110:
Mālinī, manželka Śrīvāse Ṭhākura, doprovázená manželkou Candraśekhara (Ācāryaratny) a dalšími ženami, s velkou radostí přišla uctít dítě náležitostmi, jako je rumělka, kurkuma, olej, pražená rýže, banány a kokosové ořechy.
Text 110:
The wife of Śrīvāsa Ṭhākura, whose name was Mālinī, accompanied by the wife of Candraśekhara [Ācāryaratna] and other ladies, came there in great happiness to worship the baby with paraphernalia such as vermilion, turmeric, oil, fused rice, bananas and coconuts.
Text 111:
Jednoho dne krátce poté, co se Pán Caitanya Mahāprabhu narodil, se Sītādevī, manželka Advaity Ācāryi, která si zaslouží, aby ji uctíval celý svět, šla se svolením svého manžela a s různými dárky podívat na toto nejvznešenější dítě.
Text 111:
One day shortly after Lord Caitanya Mahāprabhu was born, Advaita Ācārya’s wife, Sītādevī, who is worshipable by the whole world, took her husband’s permission and went to see that topmost child with all kinds of gifts and presentations
Text 112:
Přinesla různé druhy zlatých ozdob, jako ozdoby na paže, náhrdelníky, nákotníčky a náramky.
Text 112:
She brought different kinds of golden ornaments, including armlets, necklaces, anklets and bangles for the hands.
Text 113:
Dále tygří drápy zasazené ve zlatě, hedvábné a krajkové pásy, ozdoby rukou a nohou, hezky barvená hedvábná sárí a dětské šatičky také z hedvábí. Dítě dostalo i mnoho dalších cenností, včetně zlatých a stříbrných mincí.
Text 113:
There were also tiger nails set in gold, waist decorations of silk and lace, ornaments for the hands and legs, nicely printed silken saris, and a child’s garment, also made of silk. Many other riches, including gold and silver coins, were also presented to the child.
Text 114:
Sītā Ṭhākurānī dorazila v doprovodu svých služebných do domu Jagannātha Miśry na palankýnu zakrytém látkou a přivezla s sebou mnoho příznivých předmětů, jako je čerstvá tráva, rýže, gorocana, kurkuma, kuṅkuma a santálové dřevo, které naplnily velký koš.
Text 114:
Riding in a palanquin covered with cloth and accompanied by maidservants, Sītā Ṭhākurāṇī came to the house of Jagannātha Miśra, bringing with her many auspicious articles such as fresh grass, paddy, gorocana, turmeric, kuṅkuma and sandalwood. All these presentations filled a large basket.
Text 115:
Sītā Ṭhākurānī přišla do domu Śacīdevī s mnoha druhy potravin, oděvů a dalších dárků, a když spatřila novorozené dítě, užasla, protože jí bylo zřejmé, že až na rozdíl v barvě pleti je to přímo samotný Kṛṣṇa z Gókuly.
Text 115:
When Sītā Ṭhākurāṇī came to the house of Śacīdevī, bringing with her many kinds of eatables, dresses and other gifts, she was astonished to see the newborn child, for she appreciated that except for a difference in color, the child was directly Kṛṣṇa of Gokula Himself.
Text 116:
Když Sītā Ṭhākurānī uviděla transcendentální tělesnou záři dítěte a Jeho zlatu se podobající, pěkně stavěné tělo plné příznivých znaků, byla velmi spokojená a srdce jí jihlo z mateřské náklonnosti.
Text 116:
Seeing the transcendental bodily effulgence of the child, each of His nicely constructed limbs full of auspicious signs and resembling a form of gold, Sītā Ṭhākurāṇī was very pleased, and because of her maternal affection, she felt as if her heart were melting.
Text 117:
Požehnala novorozeněti tak, že Mu na hlavu položila čerstvou trávu a rýži a řekla: „Budiž požehnán dlouhým životem!“ Ale ze strachu z duchů a čarodějnic Mu dala jméno Nimāi.
Text 117:
She blessed the newborn child by placing fresh grass and paddy on His head and saying, “May You be blessed with a long duration of life.” But being afraid of ghosts and witches, she gave the child the name Nimāi.
Text 118:
V den, kdy se matka i dítě vykoupali a opustili porodní dům, jim Sītā Ṭhākurānī dala různé ozdoby a oblečení a uctila také Jagannātha Miśru. Matka Śacīdevī a Jagannātha Miśra potom uctili ji, a tak se s radostnou myslí vrátila domů.
Text 118:
On the day the mother and son bathed and left the maternity home, Sītā Ṭhākurāṇī gave them all kinds of ornaments and garments and then also honored Jagannātha Miśra. Then Sītā Ṭhākurāṇī, being honored by mother Śacīdevī and Jagannātha Miśra, was greatly happy within her mind, and thus she returned home.
Text 119:
Tak se matce Śacīdevī a Jagannāthovi Miśrovi splnily všechny touhy, protože dostali syna, který byl manželem bohyně štěstí. Jejich dům byl vždy plný bohatství a obilí. Když viděli milované tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jejich blaženost den za dnem rostla.
Text 119:
In this way mother Śacīdevī and Jagannātha Miśra, having obtained a son who was the husband of the goddess of fortune, had all their desires fulfilled. Their house was always filled with riches and grains. As they saw the beloved body of Śrī Caitanya Mahāprabhu, day after day their pleasure increased.
Text 120:
Jagannātha Miśra byl ideální vaiṣṇava. Byl klidný, zdrženlivý co se týče smyslového požitku, čistý a sebeovládnutý. Neměl tedy touhu užívat si hmotného bohatství. Všechny peníze, které díky vlivu svého transcendentálního syna získal, daroval brāhmaṇům pro uspokojení Viṣṇua.
Text 120:
Jagannātha Miśra was an ideal Vaiṣṇava. He was peaceful, restrained in sense gratification, pure and controlled. Therefore he had no desire to enjoy material opulence. Whatever money came because of the influence of his transcendental son, he gave it in charity to the brāhmaṇas for the satisfaction of Viṣṇu.
Text 121:
Když Nīlāmbara Cakravartī propočítal okamžik narození Pána Caitanyi Mahāprabhua, sdělil v ústraní Jagannāthovi Miśrovi, že na těle dítěte i v okamžiku Jeho zrození vidí všechny příznaky velké osobnosti. Z toho poznal, že toto dítě v budoucnosti vysvobodí všechny tři světy.
Text 121:
After calculating the birth moment of Lord Caitanya Mahāprabhu, Nīlāmbara Cakravartī privately said to Jagannātha Miśra that he saw all the different symptoms of a great personality in both the body and birth moment of the child. Thus he understood that in the future this child would deliver all the three worlds.
Text 122:
Takto se Pán Caitanya Mahāprabhu ze své bezpříčinné milosti zjevil v domě Śacīdevī. Každý, kdo naslouchá tomuto vyprávění o Jeho zrození, získá Jeho zvláštní milost, a tak dosáhne lotosových nohou Pána.
Text 122:
In this way Lord Caitanya Mahāprabhu, out of His causeless mercy, made His advent in the house of Śacīdevī. Lord Caitanya is very merciful to anyone who hears this narration of His birth, and thus such a person attains the lotus feet of the Lord.
Text 123:
Každý, kdo se narodil v lidském těle, ale nepřijímá učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, maří svoji příležitost. Amṛtadhunī je proudící řeka nektaru oddané služby. Pokud někdo poté, co dostal lidské tělo, nepije vodu z této řeky a místo ní pije vodu z otrávené jámy hmotného štěstí, bylo by pro něho lepší, ne aby žil, ale už dávno zemřel.
Text 123:
Anyone who attains a human body but does not take to the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu is baffled in his opportunity. Amṛtadhunī is a flowing river of the nectar of devotional service. If after getting a human body one drinks the water in a poison pit of material happiness instead of the water of such a river, it would be better for him not to have lived, but to have died long ago.
Text 124:
Položil jsem si na hlavu lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nityānandy Prabhua, Ācāryi Advaitacandry, Svarūpy Dāmodara, Rūpy Gosvāmīho a Raghunātha dāse Gosvāmīho jako své vlastnictví, a tímto způsobem jsem já, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, popsal příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 124:
Taking on my head as my own property the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu, Ācārya Advaitacandra, Svarūpa Dāmodara, Rūpa Gosvāmī and Raghunātha dāsa Gosvāmī, I, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, have thus described the advent of Śrī Caitanya Mahāprabhu.