Skip to main content

Text 7

Text 7

Verš

Texto

asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana
asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana

Synonyma

Palabra por palabra

asaṅkhya — nesčetné; ananta — neomezené; gaṇa — oddané; ke — kdo; karu — může; gaṇana — spočítat; āpanā — sebe; śodhite — očistit; kahi — říkám; mukhya mukhya — pouze hlavní; jana — osoby.

asaṅkhya—innumerables; ananta—ilimitados; gaṇa—devotos; ke—quién; karu—puede; gaṇana—contar; āpanā—el ser; śodhite—para purificar; kahi—hablo; mukhya mukhya—sólo las principales; jana—personas.

Překlad

Traducción

Tyto větve oddaných jsou spolu se svými odnožemi nesčetné a neomezené. Kdo je může spočítat? Pro svoje vlastní očištění se pokusím vyjmenovat jen ty nejpřednější z nich.

Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e ilimitadas. ¿Quién podría contarlas? Para mi purificación personal, trataré de enumerar sólo las más destacadas entre ellas.

Význam

Significado

Nikdo by neměl psát knihy nebo pojednání o transcendentálních tématech s vidinou hmotného jména, slávy nebo zisku. Transcendentální literatura musí být sepisována pod vedením vyšší autority, protože není určena pro hmotné účely. Pokud se někdo snaží psát pod dohledem vyšší autority, očistí se. Účelem všech činností spojených s vědomím Kṛṣṇy by mělo být vlastní očištění (āpanā śohite), a ne hmotný zisk.

No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe escribirse bajo la dirección de una autoridad superior, porque con ello no se debe perseguir ningún propósito material. Al intentar escribir bajo una autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia de Kṛṣṇa deben emprenderse por la purificación personal (āpanā śodhite), no por una ganancia material.