Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Duchovní mistři

Духовные учители

Śrī Caitanya Mahāprabhu není nikdo jiný než spojená podoba Śrī Rādhy a Kṛṣṇy. Je životem těch oddaných, kteří přísně následují Śrīlu Rūpu Gosvāmīho. Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī jsou dva hlavní následovníci Śrīly Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, nejdůvěrnějšího služebníka Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, v mládí známého jako Viśvambhara. Přímým žákem Śrīly Rūpy Gosvāmīho byl Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty, Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, je přímým žákem Śrīly Rūpy Gosvāmīho a Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho.

Шри Чайтанья Махапрабху — это Шри Радха и Кришна в одном лице. Он — сама жизнь преданных, которые неуклонно следуют по стопам Шрилы Рупы Госвами. Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами являются главными среди последователей Шрилы Сварупы Дамодары Госвами, самого доверенного слуги Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, которого в первый период Его жизни звали Вишвамбхарой. Учеником Шрилы Рупы Госвами стал Шрила Рагхунатха дас Госвами. Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», был учеником и Шрилы Рупы Госвами, и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами.

Přímý žák Śrīly Kṛṣṇadáse Kavirāje Gosvāmīho, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, přijal jako svého služebníka Śrīlu Viśvanātha Cakravartīho. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura přijal Śrīlu Jagannātha dāse Bābājīho, duchovního mistra Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura, a ten zase Śrīlu Gaurakiśora dāse Bābājīho, duchovního mistra Oṁ Viṣṇupādy Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Gosvāmīho Mahārāje, božského mistra naší maličkosti.

Непосредственным учеником Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами стал Шрила Нароттама дас Тхакур, и Шрила Вишванатха Чакраварти считал себя его слугой. Учеником Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в свою очередь, стал Шрила Джаганнатха дас Бабаджи, его учеником — Шрила Бхактивинода Тхакур, а учеником Бхактивиноды Тхакура — Шрила Гауракишора дас Бабаджи, чьим учеником стал Ом Вишнупада Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами — наш божественный учитель и господин.

Protože náležíme k tomuto řetězci učednické posloupnosti od Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bude toto vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty obsahovat jen zbytky jídla, které původně jedl samotný Pán, a ne nějaké nové výplody našich titěrných mozků. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu není součástí světské úrovně tří kvalit přírody, ale transcendentální úrovně, která je mimo dosah nedokonalého smyslového vnímání živé bytosti. Ani nejvzdělanější světský učenec se nemůže přiblížit transcendentální úrovni, dokud se v náladě poslušnosti neodevzdá transcendentálnímu zvuku, neboť pouze v této náladě může realizovat poselství Śrī Caitanyi Mahāprabhua. To, co zde bude popsáno, tedy nemá nic společného s experimentálními myšlenkami vytvořenými liknavou myslí zvyklou spekulovat. Náplní této knihy není žádný výplod mysli, ale skutečný duchovní zážitek, který může člověk realizovat jen přijetím učednické posloupnosti popsané výše. Jakákoliv odchylka znemožní čtenářovi pochopit tajemství Śrī Caitanya-caritāmṛty, která je transcendentální knihou určenou pro postgraduální studium pro toho, kdo uvedl do praxe veškerou védskou literaturu, jako jsou Upaniṣady a Vedānta-sūtra a jejich přirozené komentáře Śrīmad-Bhāgavatam a Bhagavad-gītā.

Мы принадлежим к преемственности духовных учителей, берущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху, и потому читатель не найдет в этом издании «Чайтанья-чаритамриты» каких-то новых идей, порожденных нашим ограниченным умом: эта книга содержит лишь остатки трапезы Самого Господа. Господь Шри Чайтанья Махапрабху не принадлежит к миру трех материальных гун. Он пришел из трансцендентной сферы, которая недоступна для ограниченного чувственного восприятия живого существа. И никто, даже величайший мыслитель этого мира, не сможет проникнуть в ту сферу, пока смиренно не обратит свой слух к трансцендентному звуку, ибо только смирение позволяет человеку воспринять учение Шри Чайтаньи Махапрабху. Все, о чем повествует эта книга, не имеет ничего общего с домыслами и догадками кабинетных мыслителей, привыкших во всем опираться на чувственный опыт. Вместо вымысла в ее основе лежит реальный духовный опыт, доступный только тем, кто строго следует принципу описанной выше преемственности духовных учителей. Любое отклонение от этого принципа не позволит читателю понять сокровенный смысл «Шри Чайтанья-чаритамриты», поскольку данное произведение не материально и предназначено для тех, кто изучил и осмыслил все ведические писания, в частности Упанишады, «Веданта-сутру», а также «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту», которые являются естественными комментариями к ним.

Toto vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty předkládáme ke studiu upřímným učencům, kteří skutečně hledají Absolutní Pravdu. Není to arogantní učenost mentálního spekulanta, ale upřímná snaha sloužit pokynům nadřízené autority, což je duší této skromné snahy. A protože se tato kniha ani trochu neodchyluje od zjevených písem, bude každý, kdo následuje učednickou posloupnost, schopen realizovat její podstatu jednoduše metodou naslouchání.

Настоящее издание «Шри Чайтанья-чаритамриты» предлагается вниманию искренних искателей Абсолютной Истины. Я взялся за работу над ним не из желания блеснуть академическими познаниями и философскими изысками. Данный труд — это скромная попытка исполнить наказ моего духовного учителя, ради служения которому я живу. Все в этой книге соответствует учению богооткровенных писаний, и смысл ее откроется каждому, кто внимательно слушает ее и следует принципу духовной преемственности.

Na začátku první kapitoly Śrī Caitanya-caritāmṛty je čtrnáct sanskrtských veršů, které popisují Absolutní Pravdu. Tři další sanskrtské verše popisují hlavní Božstva z Vrindávanu: Śrī Rādhā-Madana-mohana, Śrī Rādhā-Govindadevu a Śrī Rādhā-Gopīnāthajīho. První z těchto čtrnácti veršů je symbolickým představením Nejvyšší Pravdy a celá první kapitola je ve skutečnosti věnována tomuto jedinému verši, který líčí Pána Caitanyu v Jeho šesti transcendentálních expanzích.

Первую главу «Шри Чайтанья-чаритамриты» открывают четырнадцать стихов на санскрите, которые описывают Абсолютную Истину. Три следующих санскритских стиха посвящены главным Божествам Вриндавана: Шри Радхе-Мадана-мохану, Шри Радхе-Говиндадеве и Шри Радхе-Гопинатхаджи. Первый из четырнадцати вводных стихов является кратким описанием Высшей Истины. В нем перечислены шесть божественных проявлений Господа Чайтаньи, и вся первая глава раскрывает значение этого стиха.

Prvním popsaným projevením Pána je duchovní mistr, který se zjevuje ve dvou úplných částech, zvaných zasvěcující duchovní mistr a poučující duchovní mistr. Protože jsou oba projevy Nejvyšší Pravdy, jsou totožní. Dále jsou popsáni oddaní, a ti se také dělí do dvou skupin, na studenty a absolventy. Následují inkarnace (avatārové) Pána, které, jak je vysvětleno, se od Pána neliší. Tyto inkarnace jsou trojího druhu: inkarnace energie Pána, inkarnace Jeho vlastností a inkarnace Jeho autority. V této souvislosti se zmiňují přímá projevení Kṛṣṇy a Jeho projevení za účelem transcendentálních zábav. Poté se hovoří o energiích Pána, z nichž jsou popsány tři hlavní projevy: společnice v království Boha (Vaikuṇṭě), královny z Dváraka-dhámu a dívky z Vradža-dhámu, které jsou na nejvyšší úrovni ze všech. Nakonec je pojednáno o samotném Nejvyšším Pánu, zdroji všech těchto expanzí.

Первое из упомянутых в этой главе проявлений Господа — духовный учитель, и к этой категории в равной мере относится и тот, кто дает ученику посвящение (дикша-гуру), и тот, кто его наставляет (шикша-гуру). Разницы между этими учителями нет, ибо и тот и другой воплощают в себе Высшую Истину. Следующая ипостась Господа — Его преданные: начинающие и достигшие совершенства. Затем следует описание воплощений (аватар) Господа и объясняется, что Они неотличны от Самого Господа. Их делят на три категории: воплощения, олицетворяющие могущество Господа, воплощения, повелевающие гунами, и уполномоченные воплощения. Автор также особо выделяет непосредственные воплощения Господа Шри Кришны и воплощения, в образе которых Господь являет Свои божественные игры. Далее рассматриваются энергии Господа, в частности три их главных проявления: супруги Господа в царстве Бога (на Вайкунтхе), царицы Дварака-дхамы, а также девушки Вриндавана (наивысшая энергия). В довершение автор рассказывает о Самом Верховном Господе, источнике всех упомянутых проявлений.

Pán Śrī Kṛṣṇa a Jeho úplné expanze patří do kategorie samotného Pána, energetického zdroje, Absolutní Pravdy, kdežto Jeho oddaní a věční společníci jsou Jeho energie. Energie a její zdroj se od sebe ve své podstatě neliší, ale protože se jejich funkce projevují různě, zároveň se liší. Absolutní Pravda je tak projevena různorodě v jednotě. Tato filosofická pravda, která je v souladu s Vedānta-sūtrou, se nazývá acintya-bhedābheda-tattva, čili pojetí současné totožnosti a rozdílnosti. V závěrečné části této kapitoly je také popsáno transcendentální postavení Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Śrīly Nityānandy Prabhua s odkazem na výše zmíněná teistická fakta.

Господь Шри Кришна и Его полные экспансии относятся к категории Бога, Абсолютной Истины, которая является источником всех энергий, а преданные из Его вечного окружения — к категории энергий Бога. По сути дела, источник энергии и сама энергия тождественны друг другу, но вместе с тем они различны, поскольку действуют по-разному. Таким образом, Абсолютная Истина, оставаясь единой, пребывает в бесконечном многообразии Своих проявлений. Такая философская концепция восходит к «Веданта-сутре» и называется ачинтья-бхедабхеда-таттвой — концепцией одновременного тождества и различия. В конце главы автор, опираясь на изложенные богословские истины, рассказывает о трансцендентном положении Шри Чайтаньи Махапрабху и Шрилы Нитьянанды Прабху.

Text 1:
Skládám uctivé poklony duchovním mistrům, oddaným Pána, Pánovým inkarnacím, Jeho úplným částem, Jeho energiím a samotnému původnímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi.
ТЕКСТ 1:
Я выражаю почтение духовным учителям, преданным Господа и Его воплощениям, Его полным экспансиям, энергиям и Самому предвечному Господу — Шри Кришне Чайтанье.
Text 2:
Skládám uctivé poklony Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Vyšli zároveň na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.
ТЕКСТ 2:
Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.
Text 3:
To, co Upaniṣady popisují jako neosobní Brahman, není nic jiného než záře Jeho těla, a Pán známý jako Nadduše není nic jiného než Jeho lokalizovaná úplná část. Pán Caitanya je samotný Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, který v plné míře oplývá šesti vznešenými atributy. To On je Absolutní Pravda a žádná jiná pravda se Mu nevyrovná ani Ho nepředčí.
ТЕКСТ 3:
Безличный Брахман, о котором повествуют Упанишады, — не что иное, как сияние Его тела, а Сверхдуша в сердце каждого — Его полная экспансия. Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, исполненная шести совершенств. Он — Абсолютная Истина, и нет истины превыше Его или равной Ему.
Text 4:
Kéž se tento Pán, známý jako syn Śrīmatī Śacī-devī, transcendentálně usídlí v nejniternějších komnatách vašeho srdce. Ze své bezpříčinné milosti se zjevil ve věku Kali, zářící barvou tekutého zlata, aby rozdával to, co žádná inkarnace nikdy předtím: nejvznešenější a zářící náladu oddané služby, náladu milostné lásky.
ТЕКСТ 4:
Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.
Text 5:
Láskyplné zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou transcendentálními projevy Pánovy vnitřní energie blaženosti. Rādhā a Kṛṣṇa sice mají stejnou totožnost, ale navždy se rozdělili. Nyní se tyto dvě transcendentální osobnosti opět spojily v podobě Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi. Klaním se tomu, jenž se zjevil s náladou a barvou pleti Śrīmatī Rādhārāṇī, přestože je Kṛṣṇa samotný.
ТЕКСТ 5:
Любовные отношения Шри Радхи и Кришны абсолютно духовны и представляют собой проявление внутренней энергии Господа — энергии наслаждения. Хотя Радха и Кришна по Своей сути одно целое, Они навечно предстали в двух образах. Теперь эти божественные личности воссоединились в образе Шри Кришны Чайтаньи. Я склоняюсь перед Ним, ибо Он — Сам Кришна, который проникся настроением Шримати Радхарани и обрел цвет Ее тела.
Text 6:
Nejvyšší Pán Hari, oplývající bohatými emocemi Śrīmatī Rādhārāṇī, se zjevil z lůna Śrīmatī Śacīdevī, stejně jako se měsíc zjevuje z oceánu, protože chtěl pochopit slávu lásky Śrī Rādhy, svoje úžasné vlastnosti, které jedině Ona vychutnává ve své lásce k Němu, a také štěstí, které cítí, když prožívá sladkost Jeho lásky.
ТЕКСТ 6:
Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.
Text 7:
Nechť je Śrī Nityānanda Rāma předmětem mých neustálých vzpomínek. Saṅkarṣaṇa, Śeṣa-nāga a Viṣṇuové ležící na oceánu Kāraṇa, Garbha a oceánu mléka, jsou Jeho úplné části a části Jeho úplných částí.
ТЕКСТ 7:
Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.
Text 8:
Odevzdávám se lotosovým nohám Pána Nityānandy, jenž je v rámci catur-vyūhy (kterou tvoří Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha) známý jako Saṅkarṣaṇa. Vlastní veškerý majestát a sídlí na Vaikuṇṭhaloce, daleko za hmotným stvořením.
ТЕКСТ 8:
Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.
Text 9:
Skládám poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož částečným zastoupením je Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu ležící v oceánu Kāraṇa, původní puruṣa, pán klamné energie a útočiště všech vesmírů.
ТЕКСТ 9:
Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным.
Text 10:
Skládám poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož úplnou částí je Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Z pupku tohoto Viṣṇua vyrůstá lotos, na kterém se rodí Brahmā, tvůrce vesmíru. Ve stonku tohoto lotosu spočívá nesčetné množství planet.
ТЕКСТ 10:
Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, на котором рождается Господь Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.
Text 11:
Skládám uctivé poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy, jehož druhotnou částí je Viṣṇu ležící v oceánu mléka. Tento Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu je Nadduší všech živých bytostí a udržovatelem všech vesmírů. Śeṣa-nāga je Jeho další částí.
ТЕКСТ 11:
Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.
Text 12:
Pán Advaita Ācārya je inkarnací Mahā-Viṣṇua, jehož hlavní úlohou je stvořit kosmický svět skrze činnosti māyi.
ТЕКСТ 12:
Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.
Text 13:
Je nazýván Advaita, protože se neliší od Hariho, Nejvyššího Pána. Ācārya se mu říká proto, že šíří oddanou službu. Je to Pán a zároveň inkarnace Pánova oddaného. Proto se uchyluji pod Jeho ochranu.
ТЕКСТ 13:
Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.
Text 14:
Skládám uctivé poklony Nejvyššímu Pánu, Kṛṣṇovi, který se neliší od svých podob oddaného, inkarnace oddaného, expanze oddaného, čistého oddaného a energie oddanosti.
ТЕКСТ 14:
Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, который неотличен от Своего проявления в облике преданного, от Своего воплощения и экспансии в облике преданных, а также от Своего чистого преданного и энергии преданности.
Text 15:
Sláva Rádě a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! Vedou mne, i když jsem chromý a pošetilý, a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
ТЕКСТ 15:
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это все.
Text 16:
Śrī Śrī Rādhā-Govinda sedí ve Vrindávanu na zářícím trůnu v chrámu z drahokamů, pod stromem, který plní všechna přání, a obsluhují je jejich nejdůvěrnější společnice. Pokorně se Jim klaním.
ТЕКСТ 16:
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые доверенные слуги. Я с глубоким смирением склоняюсь перед Ними.
Text 17:
Śrī Śrīla Gopīnātha, který je původcem transcendentální nálady tance rāsa, stojí na břehu u Vanšívatu a tóny své slavné flétny poutá pozornost pasaček krav. Nechť nám všichni dají svá požehnání.
ТЕКСТ 17:
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу у Вамшивата и звуками Своей прославленной флейты созывает пастушек. Пусть же все они даруют нам свои благословения.
Text 18:
Sláva Śrī Caitanyovi a Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Śrí Gaury (Pána Caitanyi)!
ТЕКСТ 18:
Слава Шри Чайтанье и Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Гауры [Господа Чайтаньи]!
Text 19:
Tato tři Božstva Vrindávanu (Madana-mohana, Govinda a Gopīnātha) upoutala duše gauḍīya-vaiṣṇavů (následovníků Pána Caitanyi). Uctívám lotosové nohy těchto tří Božstev, protože jsou Pány mého srdce.
ТЕКСТ 19:
Три Божества Вриндавана [Мадана-мохан, Говинда и Гопинатха] покорили сердца гаудия-вайшнавов [последователей Господа Чайтаньи]. Я почитаю лотосные стопы этих Божеств, ибо Они — владыки моего сердца.
Text 20:
Na začátku tohoto vyprávění jsem vzýval požehnání duchovního mistra, oddaných Pána a Osobnosti Božství tím, že jsem na ně vzpomínal.
ТЕКСТ 20:
Начиная свое повествование, я вспомнил о духовном учителе, о преданных и о Верховной Личности Бога и тем самым испросил их благословений.
Text 21:
Takové vzpomínání zničí všechny nesnáze a umožní člověku snadno splnit jeho touhy.
ТЕКСТ 21:
Тот, кто помнит о них, преодолеет любые трудности и исполнит свои желания.
Text 22:
Vzývání zahrnuje tři druhy činností: určení cíle, udílení požehnání a skládání poklon.
ТЕКСТ 22:
Вступительная молитва состоит из трех частей: в ней указывают предмет повествования, благословляют читателя и выражают почтение.
Text 23:
První dva verše skládají obecně i konkrétně poklony Pánu, který je cílem uctívání.
ТЕКСТ 23:
В первых двух стихах я выразил почтение всем проявлениям Господа и той форме Господа, которой я поклоняюсь.
Text 24:
Ve třetím verši poukazuji na Absolutní Pravdu, jež je konečnou podstatou. Na základě tohoto popisu si lze představit Nejvyšší Pravdu.
ТЕКСТ 24:
В третьем стихе я указал предмет повествования — Абсолютную Истину, суть всего сущего. Благодаря такому описанию человек может обрести ясное представление о Высшей Истине.
Text 25:
Ve čtvrtém verši jsem Pána požádal o požehnání pro celý svět tím, že jsem se modlil k Pánu Caitanyovi, aby všem udělil milost.
ТЕКСТ 25:
В четвертом стихе я призвал благословения Господа на весь мир, молясь о том, чтобы Господь Чайтанья явил Свою милость всем и каждому.
Text 26:
V témže verši jsem také vysvětlil vnější důvod sestoupení Pána Caitanyi, ale v pátém a šestém verši vysvětluji hlavní důvod Jeho příchodu.
ТЕКСТ 26:
В том же стихе я поведал о внешней причине явления Господа Чайтаньи, а в пятом и шестом стихах назвал главные причины Его прихода в этот мир.
Text 27:
V těchto šesti verších jsem popsal pravdu o Pánu Caitanyovi, zatímco v dalších pěti popisuji slávu Pána Nityānandy.
ТЕКСТ 27:
В первых шести стихах я раскрыл природу Господа Чайтаньи, а в пяти последующих описал величие Господа Нитьянанды.
Text 28:
Další dva verše popisují pravdu o Advaitovi Prabhuovi a následující verš popisuje Pañca-tattvu (Pána, Jeho úplnou část, inkarnaci, energie a Jeho oddané).
ТЕКСТ 28:
Далее два стиха рассказывают об истинном положении Адвайты Ачарьи, а следующий за ними стих — о Панча-таттве [о Господе, Его полной экспансии, Его воплощении, энергиях и преданных].
Text 29:
Těchto čtrnáct veršů tedy obsahuje vzývání přízně a popisuje Nejvyšší Pravdu.
ТЕКСТ 29:
Таким образом, эти четырнадцать стихов являются благотворной вступительной молитвой и описывают Высшую Истину.
Text 30:
Nyní, když začínám podrobně vysvětlovat význam všech těchto veršů, skládám poklony všem svým vaiṣṇavským čtenářům.
ТЕКСТ 30:
Я в почтении склоняюсь перед моими читателями-вайшнавами и приступаю к толкованию этих стихов.
Text 31:
Žádám všechny vaiṣṇavské čtenáře, aby toto vyprávění o Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi četli a poslouchali s bedlivou pozorností, tak, jak nabádají zjevená písma.
ТЕКСТ 31:
Я прошу преданных Господа с большим вниманием читать и слушать этот рассказ о Шри Кришне Чайтанье, ибо он основан на словах богооткровенных писаний.
Text 32:
Pán Kṛṣṇa si užívá tak, že se projevuje jako duchovní mistři, oddaní, různé energie, inkarnace a úplné části. Všech šest je zároveň jeden a tentýž Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 32:
Чтобы явить Свои игры, Господь Шри Кришна Сам нисходит в этот мир, а также предстает в обликах духовных учителей, преданных, разнообразных энергий, Своих воплощений и полных экспансий. Таковы шесть ипостасей единого Бога.
Text 33:
Uctívám tedy lotosové nohy těchto šesti projevů jedné pravdy tím, že je žádám o požehnání.
ТЕКСТ 33:
Поэтому я поклоняюсь лотосным стопам шести проявлений единой истины и молю их о благословении.
Text 34:
Skládám uctivé poklony duchovním mistrům, oddaným Pána, Pánovým inkarnacím, úplným částem, energiím a samotnému původnímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi.
ТЕКСТ 34:
Я выражаю почтение духовным учителям, преданным Господа, Его воплощениям, Его полным экспансиям, энергиям и Самому изначальному Господу — Шри Кришне Чайтанье.
Text 35:
Nejdříve skládám uctivé poklony u lotosových nohou mého zasvěcujícího duchovního mistra a všech duchovních mistrů, kteří mi dávají pokyny.
ТЕКСТ 35:
Прежде всего я выражаю почтение лотосным стопам моего дикша-гуру и всех моих шикша-гуру.
Text 36:
Duchovní mistři, kteří mi dávají pokyny, jsou Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrí Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī a Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī.
ТЕКСТ 36:
Моими шикша-гуру являются Шрила Рупа Госвами, Шрила Санатана Госвами, Шри Бхатта Рагхунатха, Шри Джива Госвами, Шрила Гопала Бхатта Госвами и Шрила Рагхунатха дас Госвами.
Text 37:
To je mých šest poučujících duchovních mistrů, a proto u jejich lotosových nohou skládám milióny uctivých poklon.
ТЕКСТ 37:
Это шесть моих наставников, и я миллионы раз кланяюсь их лотосным стопам.
Text 38:
Oddaných Pána je nespočet a Śrīvāsa Ṭhākura je mezi nimi nejpřednější. Skládám tisíce uctivých poklon u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 38:
У Господа бесчисленное множество преданных, и главный среди них — Шриваса Тхакур. Тысячи раз я простираюсь у их лотосных стоп.
Text 39:
Miliónkrát se s úctou klaním u lotosových nohou Śrī Advaity Ācāryi, protože je částečnou inkarnací Pána.
ТЕКСТ 39:
Адвайта Ачарья — частичное воплощение Господа, и я миллионы раз припадаю к Его лотосным стопам.
Text 40:
Śrīla Nityānanda Rāma, který je úplnou expanzí Pána, mě zasvětil, a proto se s úctou klaním u Jeho lotosových nohou.
ТЕКСТ 40:
Шри Нитьянанда Рама — полное проявление Господа, и Он дал мне посвящение. Поэтому я с благоговением кланяюсь Его лотосным стопам.
Text 41:
Skládám uctivé poklony vnitřním energiím Pána, z nichž je Śrī Gadādhara Prabhu nejpřednější.
ТЕКСТ 41:
Я почтительно кланяюсь внутренним энергиям Господа. Воплощением главной из них является Гададхара Пандит.
Text 42:
Skládám nespočetné poklony u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua, protože je to samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
ТЕКСТ 42:
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Личность Бога, и я простираюсь у Его лотосных стоп в бесчисленных поклонах.
Text 43:
Poté, co jsem složil poklony Pánu a všem Jeho společníkům, pokusím se nyní vysvětlit těchto šest druhů rozmanitosti v jednotě.
ТЕКСТ 43:
Выразив почтение Господу и Его приближенным, я попытаюсь описать эти шесть проявлений единого Бога.
Text 44:
I když svého duchovního mistra znám jako služebníka Śrī Caitanyi, vím také, že je úplným projevením Pána.
ТЕКСТ 44:
Я знаю, что мой духовный учитель — слуга Шри Чайтаньи, но я также знаю, что Он — полное проявление Господа.
Text 45:
Duchovní mistr se podle rozvážného názoru všech zjevených písem neliší od Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa tak v podobě duchovního mistra osvobozuje své oddané.
ТЕКСТ 45:
Все богооткровенные писания утверждают, что духовный учитель неотличен от Господа Кришны. В облике духовного учителя Кришна дарует освобождение Своим преданным.
Text 46:
„Je třeba vědět, že ācārya jsem vlastně Já, a nikdy se mu nesmí projevovat jakákoliv neúcta. Nikdo by ho neměl považovat za obyčejného člověka a závidět mu, protože je zástupcem všech polobohů.“
ТЕКСТ 46:
«Человеку следует знать, что ачарья — это Я, и никогда не проявлять неуважения к нему. Ачарье нельзя завидовать, считая его простым смертным, ибо он — представитель всех полубогов».
Text 47:
Je třeba vědět, že poučující duchovní mistr je Kṛṣṇa osobně. Pán Kṛṣṇa se totiž projevuje jako Nadduše a jako největší oddaný Pána.
ТЕКСТ 47:
В шикша-гуру следует видеть Самого Кришну. Господь Кришна проявляется в образе Сверхдуши и в образе Своего величайшего преданного.
Text 48:
„Ó můj Pane! Zjevuješ se ve dvou podobách – vně jako ācārya a uvnitř jako Nadduše – abys vtělenou živou bytost vysvobodil tím, že jí ukazuješ, jak k Tobě může dospět. Transcendentální básníci a znalci duchovní vědy by Ti za to nemohli plně vyjádřit svůj vděk, ani kdyby jejich životy byly tak dlouhé jako Brahmův.“
ТЕКСТ 48:
«О мой Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки не смогут до конца выразить Тебе свою благодарность, даже если их жизнь будет столь же долгой, как жизнь Брахмы, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение».
Text 49:
„Těm, kteří Mi neustále s láskou slouží, dávám poznání, které jim umožní ke Mně dospět.“
ТЕКСТ 49:
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».
Text 50:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, (svayaṁ bhagavān) učil Brahmu a dovedl jej k seberealizaci.
ТЕКСТ 50:
Верховный Господь [свайам бхагава̄н] Своими наставлениями даровал духовное прозрение Брахме.
Text 51:
„Vyslechni prosím pozorně, co ti povím, protože transcendentální poznání o Mně je nejenom vědecké, ale také plné tajemství.“
ТЕКСТ 51:
«Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного».
Text 52:
„Díky Mojí bezpříčinné milosti buď osvícen pravdou o Mé osobnosti a Mých projeveních, vlastnostech a zábavách.“
ТЕКСТ 52:
«Узнай же по Моей беспричинной милости истину о Мне Самом, а также о Моих проявлениях, качествах и играх».
Text 53:
„Před stvořením vesmíru existuji jen Já. Nic hmotného, ať hrubého, jemného, či primárního, neexistuje. Po stvoření jsem to pouze Já, kdo existuje ve všem, a po zničení jsem to opět jen Já, kdo navěky zůstává.“
ТЕКСТ 53:
«До сотворения вселенной существую лишь Я один, а все сущее — осязаемое, неосязаемое и изначальное — пребывает в небытии. После сотворения существую лишь Я один, проявленный во всем, и после разрушения мироздания остаюсь только Я».
Text 54:
„Cokoliv se jeví jako pravda nezávisle na Mně, je zajisté Moje energie klamu, protože beze Mně nic existovat nemůže. Je to jako odraz skutečného světla ve stínu. Ve světle totiž nejsou ani stíny, ani odrazy.“
ТЕКСТ 54:
«Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме, в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков».
Text 55:
„Tak jako hmotné prvky vstoupí do těl všech živých bytostí, a přesto zůstanou vně, i Já existuji ve všech hmotných stvořeních, ale zároveň v nich nejsem.“
ТЕКСТ 55:
«Подобно тому как материальные стихии пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них».
Text 56:
„Zájemce o transcendentální poznání se na ně musí neustále přímo i nepřímo dotazovat, aby poznal všeprostupující pravdu.“
ТЕКСТ 56:
«Поэтому человек, который стремится обрести духовное знание, должен неустанно прямо и косвенно искать его, чтобы постичь вездесущую Абсолютную Истину».
Text 57:
„Sláva Cintāmaṇi a mému zasvěcujícímu duchovnímu mistrovi Somagirimu. Sláva mému poučujícímu duchovnímu mistrovi, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž ve své koruně nosí paví pera. Ve stínu Jeho lotosových nohou, které jsou jako stromy přání, si Jayaśrī (Rādhārāṇī) užívá transcendentálních nálad věčné společnice.“
ТЕКСТ 57:
«Слава Чинтамани и моему дикша-гуру Сомагири! Слава моему шикша-гуру, Верховному Господу, чей венец украшает павлинье перо! Под сенью Его лотосных стоп, которые подобны деревьям желаний, Джаяшри [Радхарани] наслаждается божественным вкусом вечной супружеской любви».
Text 58:
Jelikož nedokážeme zrakem vnímat přítomnost Nadduše, zjevuje se před námi jako osvobozený oddaný. Takový duchovní mistr není nikdo jiný než samotný Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 58:
Поскольку Сверхдуша недоступна нашему взору, Господь предстает перед нами в облике преданного, освобожденной души. Такой духовный учитель — не кто иной, как Сам Кришна.
Text 59:
„Člověk by se tedy měl vyhýbat špatné společnosti a sdružovat se pouze s oddanými. Tito světci totiž mohou svými realizovanými pokyny rozseknout uzel, který nás poutá k činnostem nepříznivým pro oddanou službu.“
ТЕКСТ 59:
«Поэтому человек должен избегать дурного окружения и общаться только с преданными Господа. Своими мудрыми наставлениями эти святые разрубят узел, который связывает человека с делами, пагубными для преданного служения».
Text 60:
„Duchovně mocné poselství Nejvyššího Pána může být správně probíráno pouze v kruhu oddaných, v jejichž společnosti je takové naslouchání velice příjemné. Naslouchá-li člověk oddaným, rychle se ocitne na cestě duchovních zážitků, a tak postupně dosáhne pevné víry, jež se později rozvine v náklonnost a oddanost.“
ТЕКСТ 60:
«Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, перед ним сразу открывается путь духовного познания, и он постепенно обретает твердую веру, которая позже развивается в привязанность к Богу и преданность Ему».
Text 61:
Čistý oddaný, neustále zaměstnaný láskyplnou službou Pánu, je s Pánem, jenž vždy sídlí v jeho srdci, totožný.
ТЕКСТ 61:
Чистый преданный, который день и ночь с любовью служит Верховной Личности Бога, неотличен от Господа, всегда пребывающего в его сердце.
Text 62:
„Světci jsou Mé srdce a pouze Já jsem jejich srdcem. Neznají nikoho jiného než Mě, a Já proto neuznávám za vlastní nikoho jiného než je.“
ТЕКСТ 62:
«Святые — это Мое сердце, и в их сердцах — Я и только Я. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю Своими лишь их одних».
Text 63:
„Velcí světci, jako jsi ty, jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou neustálými společníky Pána, a proto jsou schopni očišťovat dokonce i poutní místa.“
ТЕКСТ 63:
«Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места».
Text 64:
Takoví čistí oddaní jsou dvojího druhu: osobní společníci (pāriṣatové) a začínající oddaní (sādhakové).
ТЕКСТ 64:
Такие чистые преданные бывают двух категорий: близкие спутники Господа [паришаты] и преданные-неофиты [садхаки].
Text 65 - 66:
Existují tři kategorie inkarnací Boha: částečné inkarnace, kvalitativní inkarnace a zmocněné inkarnace. Puruṣové a Matsya jsou příklady částečných inkarnací.
ТЕКСТЫ 65-66:
Есть три категории воплощений Бога: частичные воплощения, воплощения, управляющие гунами, и воплощения, наделенные особыми полномочиями. Примером первых служат пуруши и Матсья.
Text 67:
Kvalitativními inkarnacemi jsou Brahmā, Viṣṇu a Śiva. Mezi zmocněné inkarnace patří například Kumārové, král Pṛthu a Mahā-muni Vyāsa (sestavitel Véd).
ТЕКСТ 67:
Воплощения Господа, повелевающие гунами, — это Брахма, Вишну и Шива. А воплощения, наделенные особыми полномочиями, — это Кумары, царь Притху и Махамуни Вьяса [составитель Вед].
Text 68:
Pán, Osobnost Božství, se projevuje ve dvou druzích podob: prakāśa a vilāsa.
ТЕКСТ 68:
Образы, в которых являет Себя личность Бога, бывают двух типов: пракаша и виласа.
Text 69 - 70:
Expanduje-li se Pán, Osobnost Božství, do mnoha podob, které se od Něho svými rysy neliší, tak, jak to Pán Kṛṣṇa udělal, když se oženil se 16 000 královnami a když tančil tanec rāsa, nazývají se tyto Pánovy podoby „projevené“ (prakāśa-vigraha).
ТЕКСТЫ 69-70:
Когда Верховный Господь являет Себя во множестве образов, ничем не отличающихся от Него, как это сделал Господь Кришна, когда женился на шестнадцати тысячах царевен и когда танцевал танец раса, то такие проявления называются пракаша-виграха.
Text 71:
„Je úžasné, že se Pán Śrī Kṛṣṇa, jenž nemá sobě rovného, expandoval na 16 000 stejných podob, aby se oženil se 16 000 královnami v jejich domovech.“
ТЕКСТ 71:
«Не чудо ли, что Шри Кришна, единый Господь, распространил Себя в шестнадцать тысяч одинаковых образов, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и жить с каждой из них в отдельном дворце!»
Text 72:
„Když Pán Kṛṣṇa obklopený skupinkami pasaček zahájil radovánky tance rāsa, vstoupil tento Pán veškerých mystických sil mezi každé dvě dívky.“
ТЕКСТ 72:
«Когда Господь Кришна, окруженный пасту́шками, начал праздник танца раса, Он, владыка всех мистических сил, оказался между каждыми двумя девушками».
Text 73 - 74:
„Poté, co se takto pasačky s Kṛṣṇou spojily, každá z nich si myslela, že Kṛṣṇa toužebně objímá pouze ji. Obyvatelé nebes, velice dychtiví vidět tento tanec, létali se svými ženami po nebi ve stovkách letadel, aby zhlédli tuto úžasnou Pánovu zábavu. Shazovali spršky květů a sladce hráli na své bubny.“
ТЕКСТЫ 73-74:
«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».
Text 75:
„Projeví-li se zároveň nesčetné množství podob Pána se stejnými rysy, nazývají se prakāśa-vigrahy.“
ТЕКСТ 75:
«Если Господь одновременно проявляет Себя во множестве одинаковых образов, они называются пракаша-виграхой Господа».
Text 76:
Liší-li se však tyto nesčetné podoby nepatrně jedna od druhé, nazývají se vilāsa-vigrahy.
ТЕКСТ 76:
Но если многочисленные образы Господа даже незначительно отличаются друг от друга, их именуют виласа-виграхой.
Text 77:
„Projeví-li Pán svojí nepochopitelnou energií nesčetné podoby s různými rysy, říká se jim vilāsa-vigrahy.“
ТЕКСТ 77:
«Когда Господь с помощью Своей непостижимой энергии являет множество образов, различающихся между собой, они называются виласа-виграхой».
Text 78:
Příkladem těchto podob typu vilāsa-vigraha je Baladeva, Nārāyaṇa ve Vaikuṇṭha-dhāmu a catur-vyūha – Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha.
ТЕКСТ 78:
Примерами виласа-виграхи являются Баладева, Нараяна в Вайкунтха-дхаме, а также Божества чатур-вьюхи: Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.
Text 79 - 80:
Energie (společnice) Nejvyššího Pána jsou tří druhů: Lakṣmī na Vaikuṇṭě, královny ve Dvárace, a gopī ve Vrindávanu. Gopī jsou nejlepší ze všech, protože mají tu výsadu, že mohou sloužit Śrī Kṛṣṇovi, původnímu Pánu, synovi krále Vradži.
ТЕКСТЫ 79-80:
Энергии [супруги] Верховного Господа делятся на три категории: богини Лакшми на Вайкунтхе, царицы в Двараке и гопи во Вриндаване. Гопи — лучшие среди них, ибо им даровано особое право служить изначальному Господу Шри Кришне, сыну царя Враджа.
Text 81:
Osobní společníci původního Pána, Śrī Kṛṣṇy, jsou Jeho oddaní, kteří se od Něho neliší. S tímto svým doprovodem oddaných je úplný.
ТЕКСТ 81:
Близкие спутники изначального Господа Шри Кришны — это Его преданные, и они едины с Ним. Только окруженный преданными, Господь предстает во всей Своей полноте.
Text 82:
Nyní jsem uctil oddané všech úrovní. Jejich uctívání je zdrojem všeho příznivého.
ТЕКСТ 82:
Итак, я выразил почтение преданным всех категорий. Тот, кто им поклоняется, обретает величайшую удачу.
Text 83:
V prvním verši jsem vzýval přízeň obecně, ale v druhém jsem se modlil k Pánu v konkrétní podobě.
ТЕКСТ 83:
В первом стихе я произнес общую молитву о благословении, а во втором — обратился к Господу в Его конкретном проявлении.
Text 84:
„Skládám uctivé poklony Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Vyšli zároveň na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.“
ТЕКСТ 84:
«Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение».
Text 85 - 86:
Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇa a Balarāma, kteří se dříve zjevili ve Vrindávanu a zářili miliónkrát více než slunce a měsíc, ze svého soucitu nad pokleslým stavem světa vyšli nad východní obzor Gaudadéše (Západního Bengálska).
ТЕКСТЫ 85-86:
Личность Бога Шри Кришна и Личность Бога Баларама, которые, сияя ярче миллионов солнц и лун, прежде явились на землю во Вриндаване, из сострадания к погрязшему в пороках миру явились снова, озарив Собой восток Гаудадеши [Западной Бенгалии].
Text 87:
Zjevení Śrī Kṛṣṇy Caitanyi a Prabhua Nityānandy naplnilo celý svět štěstím.
ТЕКСТ 87:
Явление Шри Кришны Чайтаньи и Нитьянанды Прабху затопило весь мир счастьем.
Text 88 - 89:
Tito dva bratři rozptylují temnotu nevědomosti, která halí živé bytosti, a seznamují je s poznáním Absolutní Pravdy tak, jako slunce a měsíc svým východem rozptylují temnotu a vyjevují vše v pravém světle.
ТЕКСТЫ 88-89:
Как солнце и луна, появляясь, рассеивают мглу и позволяют увидеть все в истинном свете, эти двое братьев рассеивают мглу невежества, поглотившую все живые существа, и даруют им знание об Абсолютной Истине.
Text 90:
Temnota nevědomosti se nazývá kaitava, neboli podvádění, a začíná zbožností, ekonomickým rozvojem, uspokojováním smyslů a touhou po osvobození.
ТЕКСТ 90:
Мглу невежества называют кайтава, «путь обмана», и начинается он со стремления к религиозности, материальному благосостоянию, чувственным наслаждениям и освобождению.
Text 91:
„Vznešené písmo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, sestavené Mahā-munim Vyāsadevou z původních čtyř veršů, popisuje ty nejvznešenější oddané s dobrým srdcem a úplně zavrhuje podvádění v podobě hmotně motivované zbožnosti. Vyzdvihuje nejvyšší princip věčného náboženství, který může opravdu odstranit trojí utrpení živých bytostí a přinést nejvyšší požehnání v podobě úplného blahobytu a poznání. Ti, kdo jsou ochotni naslouchat tomuto písmu s pokorným služebnickým postojem, jsou schopni okamžitě uvěznit Nejvyššího Pána ve vlastním srdci. Proto není potřeba žádného jiného písma, než je tento Śrīmad-Bhāgavatam.“
ТЕКСТ 91:
«„Шримад-Бхагаватам“, великое писание, которое сложил Махамуни Вьясадева на основе четырех стихов, повествует о самых возвышенных и милосердных преданных и полностью отвергает любые виды ложной религиозности, основанной на материальных побуждениях. Это писание провозглашает высший принцип вечной религии, которая навсегда избавляет душу от тройственных страданий и дарует ей величайшее благословение: полное благоденствие и мудрость. Тот, кто стремится внимать посланию „Шримад-Бхагаватам“ в настроении смиренного слуги, немедленно обретает Верховного Господа в своем сердце. Поэтому нет необходимости в иных писаниях, помимо „Шримад-Бхагаватам“».
Text 92:
Největším podvodem je touha po osvobození splynutím s Nejvyšším, protože způsobuje, že láskyplná služba Kṛṣṇovi navždy zmizí.
ТЕКСТ 92:
К самому большому обману приводит желание обрести освобождение, слившись со Всевышним, ибо это желание навечно лишает человека любовного служения Господу.
Text 93:
„Předpona ,prà (v tomto probíraném verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu) vyjadřuje, že touha po osvobození je zde zcela zavržena.“
ТЕКСТ 93:
«Приставка пра- [в этом стихе „Шримад-Бхагаватам“] указывает на полный отказ от стремления к освобождению».
Text 94:
Všechny druhy činností, ať příznivé či nepříznivé, jsou na úrovni temnoty nevědomosti, jsou-li na překážku vykonávání transcendentální láskyplné služby Pánu Śrī Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 94:
Если какая-либо деятельность — будь то благоприятная или неблагоприятная — препятствует трансцендентному любовному служению Господу Шри Кришне, ее следует считать лишь блужданием во тьме невежества.
Text 95:
Milostí Pána Caitanyi a Pána Nityānandy je odstraněna temnota nevědomosti a zjevena pravda.
ТЕКСТ 95:
По милости Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды эта тьма невежества рассеивается и взору открывается истина.
Text 96:
Absolutní Pravda je Śrī Kṛṣṇa a láskyplné oddanosti s čistou láskou ke Śrī Kṛṣṇovi lze dosáhnout společným zpíváním svatého jména, které je základem veškeré blaženosti.
ТЕКСТ 96:
Абсолютная Истина — это Шри Кришна, и искреннюю преданность Ему, проявляющуюся в чистой любви, можно обрести благодаря совместному пению святого имени, которое несет в себе высшее блаженство.
Text 97:
Slunce a měsíc rozptylují temnotu vnějšího světa, čímž vyjevují vnější hmotné objekty, jako jsou nádoby a talíře.
ТЕКСТ 97:
Солнце и Луна рассеивают тьму окружающего мира и открывают нашему взору материальные объекты: кувшины, блюда и прочее.
Text 98:
Tito dva bratři (Pán Caitanya a Pán Nityānanda) však rozptylují temnotu v hloubi srdce, a tím člověku pomáhají setkat se se dvěma druhy bhāgavatů (osobami a věcmi se vztahem k Osobnosti Božství).
ТЕКСТ 98:
Но эти двое братьев [Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда] изгоняют тьму из самой глубины сердца и помогают человеку встретиться с бхагаватами двух типов [людьми, посвятившими себя служению Господу, и книгами, описывающими Господа].
Text 99:
Jedním z bhāgavatů je vznešené písmo Śrīmad-Bhāgavatam a druhým je čistý oddaný, který je pohroužený v náladách láskyplné oddanosti.
ТЕКСТ 99:
Одним из бхагават является великое писание «Шримад-Бхагаватам», а другим — чистый преданный, погруженный в расы любовной преданности.
Text 100:
Skrze činnosti těchto dvou bhāgavatů Pán vnukne nálady transcendentální láskyplné služby do srdce živé bytosti, což způsobí, že Pán, který je v srdci svého oddaného, začne být ovládán jeho láskou.
ТЕКСТ 100:
Через двух бхагават Господь вселяет в сердце живого существа расы божественного любовного служения, и тогда любовь преданного покоряет Господа, пребывающего в его сердце.
Text 101:
Prvním divem je, že se oba bratři zjevují najednou, a druhým je, že osvětlují i ty nejhlubší zákoutí srdce.
ТЕКСТ 101:
Первое чудо в том, что два брата явились в этот мир одновременно, а второе — что Они озаряют самые потаенные глубины сердца.
Text 102:
Ti dva, slunce a měsíc, jsou velice milostiví k lidem tohoto světa, a tak se pro dobro všech zjevili na obzoru Bengálska.
ТЕКСТ 102:
Эти солнце и луна очень милостивы к людям. На благо всех Они взошли на небосклоне Бенгалии.
Text 103:
Uctívejme tedy posvátné nohy těchto dvou Pánů. Tak se můžeme zbavit všech nesnází na cestě seberealizace.
ТЕКСТ 103:
Давайте же поклоняться лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды! Это позволит нам преодолеть все преграды на пути самоосознания.
Text 104:
Těmito dvěma verši (1. a 2. veršem této kapitoly) jsem vzýval přízeň těchto dvou Pánů, a nyní si prosím pozorně vyslechněte význam třetího verše.
ТЕКСТ 104:
В двух стихах [тексты 1 и 2 настоящей главы] я молился о благословениях Господа. Теперь послушайте, как я объясню стих третий.
Text 105:
Protože mám strach, aby tato kniha nebyla příliš obsáhlá, záměrně se vyhýbám obšírným popisům. Popíši to podstatné tak stručně, jak jen to bude možné.
ТЕКСТ 105:
Я намеренно избегаю обширных описаний, чтобы не увеличивать объема этой книги. По возможности кратко я изложу лишь самую суть.
Text 106:
„Skutečnou výřečnost představuje schopnost stručně vyjádřit podstatnou pravdu.“
ТЕКСТ 106:
«Краткое изложение сути есть истинное красноречие».
Text 107:
Prostým pokorným nasloucháním bude naše srdce zbaveno všech nedostatků pocházejících z nevědomosti, čímž dosáhneme hluboké lásky ke Kṛṣṇovi. To je cesta pokoje.
ТЕКСТ 107:
Нужно лишь смиренно слушать, чтобы избавить сердце от всех пороков и невежества и обрести глубокую любовь к Шри Кришне. Таков путь к миру.
Text 108 - 109:
Ten, kdo trpělivě naslouchá o slávě Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Śrī Nityānandy Prabhua a Śrī Advaity Prabhua, o Jejich oddaných, duchovních činnostech, jménech, proslulosti a o různých náladách Jejich transcendentálních láskyplných výměn, se dozví podstatu Absolutní Pravdy. Proto jsem to vše popsal (v Caitanya-caritāmṛtě) s použitím logiky a soudného uvažování.
ТЕКСТЫ 108-109:
Если человек будет терпеливо слушать повествования о величии Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху и Шри Адвайты Прабху, об Их преданных и преданном служении, об Их именах и славе, а также о расах Их божественных любовных отношений, ему откроется суть Абсолютной Истины. Поэтому, прибегнув к помощи логики и разума, я поведал обо всем этом [в «Чайтанья-чаритамрите»].
Text 110:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. Protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 110:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».