Text 48
Text 48
Verš
Texto
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti
Synonyma
Palabra por palabra
na eva — vůbec ne; upayanti — schopni vyjádřit; apacitim — svůj vděk; kavayaḥ — učení oddaní; tava — Tvoji; īśa — ó Pane; brahma-āyuṣā — s životem stejně dlouhým, jako má Pán Brahmā; api — přestože; kṛtam — ušlechtilé dílo; ṛddha — zvětšená; mudaḥ — radost; smarantaḥ — vzpomínající; yaḥ — kdo; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; tanu-bhṛtām — těch, kdo jsou vtěleni; aśubham — neštěstí; vidhunvan — odstraňuje; ācārya — duchovního mistra; caittya — Nadduše; vapuṣā — podobami; sva — vlastní; gatim — cestu; vyanakti — ukazuje.
na eva—de ninguna manera; upayanti—pueden expresar; apacitim—su agradecimiento; kavayaḥ—devotos eruditos; tava—Tuyos; īśa—¡oh, Señor!; brahma-āyuṣā—con una vida tan larga como la de Brahmā; api—a pesar de; kṛtam—acción magnánima; ṛddha—aumentado; mudaḥ—júbilo; smarantaḥ—recuerdo; yaḥ—el cual; antaḥ—dentro; bahiḥ—fuera; tanu-bhṛtām—de los que están encarnados; aśubham—desgracia; vidhunvan—disipando; ācārya—del maestro espiritual; caittya—de la Superalma; vapuṣā—mediante las formas; sva—propio; gatim—camino; vyanakti—muestra.
Překlad
Traducción
„Ó můj Pane! Zjevuješ se ve dvou podobách – vně jako ācārya a uvnitř jako Nadduše – abys vtělenou živou bytost vysvobodil tím, že jí ukazuješ, jak k Tobě může dospět. Transcendentální básníci a znalci duchovní vědy by Ti za to nemohli plně vyjádřit svůj vděk, ani kdyby jejich životy byly tak dlouhé jako Brahmův.“
«¡Oh, mi Señor! Ni poetas trascendentales ni expertos en la ciencia espiritual podrían expresar totalmente su agradecimiento a Ti, ni aunque estuvieran dotados de la prolongada vida de Brahmā, porque Tú apareces de dos maneras (exteriormente como el ācārya e interiormente como la Superalma) para liberar al ser viviente encarnado dirigiéndole para que pueda llegar hasta Ti.»
Význam
Significado
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.29.6), který vyslovil Śrī Uddhava poté, co od Śrī Kṛṣṇy vyslechl všechny nezbytné pokyny o yoze.
En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.29.6) habla Śrī Uddhava después de oír de Śrī Kṛṣṇa todas las instrucciones necesarias sobre el yoga.