Skip to main content

Text 35

Text 35

Verš

Text

mantra-guru āra yata śikṣā-guru-gaṇa
tāṅhāra caraṇa āge kariye vandana
mantra-guru āra yata śikṣā-guru-gaṇa
tāṅhāra caraṇa āge kariye vandana

Synonyma

Synonyms

mantra-guru — zasvěcující duchovní mistr; āra — a také; yata — tolik, kolik (jich je); śikṣā-guru-gaṇa — všichni poučující duchovní mistři; tāṅhāra — jich všech; caraṇa — lotosovým nohám; āge — nejprve; kariye — skládám; vandana — uctivé poklony.

mantra-guru — the initiating spiritual master; āra — and also; yata — as many (as there are); śikṣā-guru-gaṇa — all the instructing spiritual masters; tāṅhāra — of all of them; caraṇa — unto the lotus feet; āge — at first; kariye — I offer; vandana — respectful obeisances.

Překlad

Translation

Nejdříve skládám uctivé poklony u lotosových nohou mého zasvěcujícího duchovního mistra a všech duchovních mistrů, kteří mi dávají pokyny.

I first offer my respectful obeisances at the lotus feet of my initiating spiritual master and all my instructing spiritual masters.

Význam

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī ve své práci zvané Bhakti-sandarbha (202) píše, že cílem všech vaiṣṇavů je neznečištěná oddaná služba a že je třeba ji provádět ve společnosti dalších oddaných. Když se člověk sdružuje s oddanými Pána Kṛṣṇy, rozvine smysl pro vědomí Kṛṣṇy, a tak začne tíhnout k láskyplné službě Pánu. To je způsob, jak se přiblížit k Nejvyššímu Pánu postupným oceňováním oddané služby. Ten, kdo touží po ryzí oddané službě, se musí sdružovat s oddanými Śrī Kṛṣṇy, protože pouze díky takové společnosti může podmíněná duše získat chuť pro transcendentální lásku, čímž obnoví svůj věčný vztah k Bohu v Jeho určité podobě a s určitou transcendentální náladou (rasou), která jí věčně náleží.

Śrīla Jīva Gosvāmī, in his thesis Bhakti-sandarbha (202), has stated that uncontaminated devotional service is the objective of pure Vaiṣṇavas and that one has to execute such service in the association of other devotees. By associating with devotees of Lord Kṛṣṇa, one develops a sense of Kṛṣṇa consciousness and thus becomes inclined toward the loving service of the Lord. This is the process of approaching the Supreme Lord by gradual appreciation in devotional service. If one desires unalloyed devotional service, one must associate with devotees of Śrī Kṛṣṇa, for by such association only can a conditioned soul achieve a taste for transcendental love and thus revive his eternal relationship with Godhead in a specific manifestation and in terms of the specific transcendental mellow (rasa) that one has eternally inherent in him.

Znát Nejvyšší Absolutní Pravdu může ten, kdo díky činnostem vykonávaným s vědomím Kṛṣṇy rozvinul lásku ke Kṛṣṇovi. Avšak ten, kdo se snaží Bohu porozumět pouze pomocí logických argumentů, neuspěje a ani nerozvine chuť pro ryzí oddanost. Tajemství spočívá v pokorném naslouchání těm, kteří vědu o Bohu dokonale znají, a také v tom, že začneme sloužit v náladě, která je usměrňována duchovním učitelem. Oddaný, kterého již přitahuje jméno, podoba, vlastnosti atd. Nejvyššího Pána, bude veden ve svém určitém stylu oddané služby; nemá zapotřebí mařit čas a přibližovat se k Pánovi pomocí logiky. Zkušený duchovní mistr dobře ví, jak zaměstnat energii svého žáka v transcendentální láskyplné službě Pánu, a tak oddaného zaměstnává určitou oddanou službou v souladu s jeho sklony. Zasvěcujícího duchovního mistra musí mít oddaný pouze jednoho, protože písma přijetí více než jednoho vždy zakazují. Co se však týče duchovních mistrů, kteří udílejí pokyny, jejich množství není nijak omezeno. Běžné je, že duchovní mistr, který žáka neustále poučuje o duchovní vědě, se později stane i jeho zasvěcujícím duchovním mistrem.

If one develops love for Kṛṣṇa by Kṛṣṇa conscious activities, one can know the Supreme Absolute Truth, but he who tries to understand God simply by logical arguments will not succeed, nor will he get a taste for unalloyed devotion. The secret is that one must submissively listen to those who know perfectly the science of God, and one must begin the mode of service regulated by the preceptor. A devotee already attracted by the name, form, qualities, etc., of the Supreme Lord may be directed to his specific manner of devotional service; he need not waste time in approaching the Lord through logic. The expert spiritual master knows well how to engage his disciple’s energy in the transcendental loving service of the Lord, and thus he engages a devotee in a specific devotional service according to his special tendency. A devotee must have only one initiating spiritual master because in the scriptures acceptance of more than one is always forbidden. There is no limit, however, to the number of instructing spiritual masters one may accept. Generally a spiritual master who constantly instructs a disciple in spiritual science becomes his initiating spiritual master later on.

Je třeba mít neustále na paměti, že člověk, který se zdráhá přijmout duchovního mistra a zasvěcení, ve své snaze vrátit se zpátky k Bohu jistě ztroskotá. Ten, kdo není náležitě zasvěcený, se může představovat jako velký oddaný, ale ve skutečnosti se na své cestě k duchovní realizaci nutně setká s mnoha úskalími, což vyústí v pokračování jeho hmotné existence bez jakékoliv úlevy. Taková bezmocná osoba je přirovnána k lodi bez kormidla, protože taková loď nemůže nikdy doplout ke svému cíli. Přijmout duchovního mistra je tedy nevyhnutelné, pokud vůbec chce získat přízeň Pána. Služba duchovnímu mistrovi je základ. Není-li možné sloužit duchovnímu mistrovi přímo, musí mu oddaný sloužit vzpomínáním na jeho pokyny. Mezi duchovním mistrem a jeho pokyny není rozdíl. V jeho nepřítomnosti by tedy jeho nařízení měla být tím, na co je žák hrdý. Jestliže si někdo myslí, že už se s nikým, včetně duchovního mistra, nemusí radit, dopouští se přestupku u lotosových nohou Pána. Takový provinilec se nikdy nemůže vrátit zpátky k Bohu. Povinností upřímného člověka je tedy přijmout pravého duchovního mistra, jak nařizují śāstry. Śrīla Jīva Gosvāmī radí, abychom nepřijímali duchovního mistra jen na základě rodových, zaběhlých společenských či náboženských zvyklostí. Abychom mohli dělat skutečný pokrok v duchovním chápání, měli bychom se jednoduše snažit najít opravdu kvalifikovaného duchovního mistra.

One should always remember that a person who is reluctant to accept a spiritual master and be initiated is sure to be baffled in his endeavor to go back to Godhead. One who is not properly initiated may present himself as a great devotee, but in fact he is sure to encounter many stumbling blocks on his path of progress toward spiritual realization, with the result that he must continue his term of material existence without relief. Such a helpless person is compared to a ship without a rudder, for such a ship can never reach its destination. It is imperative, therefore, that one accept a spiritual master if he at all desires to gain the favor of the Lord. The service of the spiritual master is essential. If there is no chance to serve the spiritual master directly, a devotee should serve him by remembering his instructions. There is no difference between the spiritual master’s instructions and the spiritual master himself. In his absence, therefore, his words of direction should be the pride of the disciple. If one thinks that he is above consulting anyone else, including a spiritual master, he is at once an offender at the lotus feet of the Lord. Such an offender can never go back to Godhead. It is imperative that a serious person accept a bona fide spiritual master in terms of the śāstric injunctions. Śrī Jīva Gosvāmī advises that one not accept a spiritual master in terms of hereditary or customary social and ecclesiastical conventions. One should simply try to find a genuinely qualified spiritual master for actual advancement in spiritual understanding.