TEXT 11
TEXT 11
Verš
Tekst
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
Synonyma
Synonyms
kāyena — kehaga; manasā — mõistusega; buddhyā — arukusega; kevalaiḥ — puhastunud; indriyaiḥ — meeltega; api — isegi; yoginaḥ — Kṛṣṇa teadvuses viibivad inimesed; karma — tegevused; kurvanti — nad sooritavad; saṅgam — kiindumusest; tyaktvā — loobudes; ātma — enda; śuddhaye — puhastumiseks.
Překlad
Translation
Yogīni, zříkající se připoutanosti, jednají tělem, myslí, inteligencí a dokonce i smysly jen v zájmu očištění.
Kiindumustest lahti öelnud joogid kasutavad oma keha, mõistust, arukust ja isegi meeli üksnes puhastumise eesmärgil.
Význam
Purport
Jedná-li někdo vědom si Kṛṣṇy s cílem uspokojit Kṛṣṇovy smysly, pak každý jeho čin — ať už jeho těla, mysli, inteligence nebo dokonce i smyslů — je prostý hmotného znečištění. Činnosti osoby vědomé si Kṛṣṇy nepřinášejí žádné hmotné reakce. To znamená, že činy zbavené znečištění, které se obecně nazývají sad-ācāra, může každý snadno provádět tak, že bude jednat vědom si Kṛṣṇy. Śrī Rūpa Gosvāmī to ve svém díle Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) popisuje takto:
Kui inimene tegutseb Kṛṣṇa meelte rahuldamiseks Kṛṣṇa teadvuses, siis on iga tema tegevus, olgu see sooritatud keha, mõistuse, arukuse või isegi meeltega, puhas materiaalsest saastast. Kṛṣṇa teadvuses viibiva inimese tegevused ei too kaasa mingeid materiaalseid järelmõjusid. Seega on puhaste tegevuste sooritamine, mida nimetatakse sad-ācāraks, Kṛṣṇa teadvuses väga lihtne. Śrī Rūpa Gosvāmī kirjeldab seda „Bhakti-rasāmṛta- sindhus" (1.2.187) järgmiselt:
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
“Ten, kdo jedná vědom si Kṛṣṇy (neboli slouží Kṛṣṇovi) svým tělem, myslí, inteligencí a slovy, je i v hmotném světě osvobozenou osobou, třebaže se může věnovat mnoha takzvaně hmotným činnostem.” Nemá falešné ego, neboť nevěří, že by byl hmotným tělem nebo jeho vlastníkem. Ví, že není tělo a že tělo mu nepatří. On sám i tělo patří Kṛṣṇovi. Když vše, co je vytvářeno tělem, myslí, inteligencí, slovy, životní silou, majetkem a tak dále — vše, co může vlastnit — použije ke službě Kṛṣṇovi, ihned se s Kṛṣṇou sladí. Je s Ním sjednocen a nemá falešné ego, které vede živou bytost k víře v to, že je tělem a podobně. Toto je dokonalá úroveň vědomí Kṛṣṇy.
„Kṛṣṇa teadvuses töötav inimene (ehk teisisõnu öeldes Kṛṣṇat teeniv inimene) on oma keha, mõistuse, arukuse ja sõnadega tegutsedes jõudnud vabanemiseni juba selles maailmas, ehkki ta võib osaleda niinimetatud materiaalsetes tegevustes."
Tal puudub vale ego, samuti ei pea ta end materiaalseks kehaks ega ka selle omanikuks. Ta teab, et ta ei ole see keha ning et tema keha ei kuulu talle. Tema ise kuulub Kṛṣṇale ning ka tema keha kuulub Kṛṣṇale. Kui ta rakendab kõik keha, mõistuse, arukuse, sõnade, elu, rikkuse jms poolt loodu Kṛṣṇa teenistusse, on ta seeläbi koheselt ühendatud Kṛṣṇaga. Ta on Kṛṣṇaga üks ning vaba valest egost, mis sunnib inimest samastama end oma kehaga. See on täiuslik Kṛṣṇa teadvus.