Skip to main content

TEXT 40

TEXT 40

Verš

Text

ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Synonyma

Synonyms

ajñaḥ — hlupák, který nezná daná písma; ca — a; aśraddadhānaḥ — bez víry ve zjevená písma; ca — také; saṁśaya — pochybující; ātmā — osoba; vinaśyati — poklesne zpátky; na — nikdy; ayam — v tomto; lokaḥ — světě; asti — je; na — ani; paraḥ — v příštím životě; na — ne; sukham — štěstí; saṁśaya — pochybující; ātmanaḥ — osoby.

ajñaḥ — a fool who has no knowledge in standard scriptures; ca — and; aśraddadhānaḥ — without faith in revealed scriptures; ca — also; saṁśaya — of doubts; ātmā — a person; vinaśyati — falls back; na — never; ayam — in this; lokaḥ — world; asti — there is; na — nor; paraḥ — in the next life; na — not; sukham — happiness; saṁśaya — doubtful; ātmanaḥ — of the person.

Překlad

Translation

Avšak nevědomí a nevěřící jedinci, kteří berou v pochybnost zjevená písma, vědomí Boha nedosáhnou — očekává je pád. Pochybující duši nečeká štěstí ani v tomto světě, ani v příštím.

But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness; they fall down. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.

Význam

Purport

Bhagavad-gītā je tím nejlepším z mnoha daných a autoritativních písem. Lidé, kteří jsou téměř jako zvířata, nevěří standardním zjeveným písmům a ani je neznají; a jiní, i když zjevená písma znají nebo z nich dovedou citovat, ve skutečnosti postrádají v tato slova víru. A další, přestože možná věří v písma, jako je Bhagavad-gītā, nevěří v Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu a neuctívají Ho. Takoví lidé nemohou zůstat na úrovni vědomí Kṛṣṇy — čeká je pád. Ti, kteří nemají žádnou víru a jsou neustále plni pochyb, nedosahují žádného pokroku. Lidé bez víry v Boha a Jeho zjevené slovo se nesetkají s ničím dobrým v tomto ani v příštím světě. Nečeká na ně ani náznak štěstí. Člověk by tedy měl následovat zásady zjevených písem s vírou a tak se povznést na úroveň poznání. Jedině toto poznání mu pomůže dosáhnout transcendentální úrovně duchovního porozumění. Pochybující osoby nemají přístup k duchovnímu osvobození. Je třeba kráčet ve stopách velkých ācāryů z učednické posloupnosti — tím dosáhneme úspěchu.

Out of many standard and authoritative revealed scriptures, the Bhagavad-gītā is the best. Persons who are almost like animals have no faith in, or knowledge of, the standard revealed scriptures; and some, even though they have knowledge of, or can cite passages from, the revealed scriptures, have actually no faith in these words. And even though others may have faith in scriptures like Bhagavad-gītā, they do not believe in or worship the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. Such persons cannot have any standing in Kṛṣṇa consciousness. They fall down. Out of all the above-mentioned persons, those who have no faith and are always doubtful make no progress at all. Men without faith in God and His revealed word find no good in this world, nor in the next. For them there is no happiness whatsoever. One should therefore follow the principles of revealed scriptures with faith and thereby be raised to the platform of knowledge. Only this knowledge will help one become promoted to the transcendental platform of spiritual understanding. In other words, doubtful persons have no status whatsoever in spiritual emancipation. One should therefore follow in the footsteps of great ācāryas who are in the disciplic succession and thereby attain success.