Skip to main content

TEXT 40

TEXT 40

Verš

Text

ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
ajñaś cāśraddadhānaś ca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko ’sti na paro
na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ

Synonyma

Synonyms

ajñaḥ — hlupák, který nezná daná písma; ca — a; aśraddadhānaḥ — bez víry ve zjevená písma; ca — také; saṁśaya — pochybující; ātmā — osoba; vinaśyati — poklesne zpátky; na — nikdy; ayam — v tomto; lokaḥ — světě; asti — je; na — ani; paraḥ — v příštím životě; na — ne; sukham — štěstí; saṁśaya — pochybující; ātmanaḥ — osoby.

ajñaḥ — ein Tor, der kein Wissen über die maßgeblichen Schriften hat; ca — und; aśraddadhānaḥ — ohne Glauben an die offenbarten Schriften; ca — auch; saṁśaya — von Zweifeln; ātmā — eine Person; vinaśyati — kommt zu Fall; na — niemals; ayam — in dieser; lokaḥ — Welt; asti — es gibt; na — weder; paraḥ — im nächsten Leben; na — noch; sukham — Glück; saṁśaya — zweifelnden; ātmanaḥ — des Menschen.

Překlad

Translation

Avšak nevědomí a nevěřící jedinci, kteří berou v pochybnost zjevená písma, vědomí Boha nedosáhnou — očekává je pád. Pochybující duši nečeká štěstí ani v tomto světě, ani v příštím.

Unwissende und ungläubige Menschen aber, die an den offenbarten Schriften zweifeln, erreichen kein Gottesbewußtsein; sie kommen zu Fall. Für die zweifelnde Seele gibt es Glück weder in dieser Welt noch in der nächsten.

Význam

Purport

Bhagavad-gītā je tím nejlepším z mnoha daných a autoritativních písem. Lidé, kteří jsou téměř jako zvířata, nevěří standardním zjeveným písmům a ani je neznají; a jiní, i když zjevená písma znají nebo z nich dovedou citovat, ve skutečnosti postrádají v tato slova víru. A další, přestože možná věří v písma, jako je Bhagavad-gītā, nevěří v Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu a neuctívají Ho. Takoví lidé nemohou zůstat na úrovni vědomí Kṛṣṇy — čeká je pád. Ti, kteří nemají žádnou víru a jsou neustále plni pochyb, nedosahují žádného pokroku. Lidé bez víry v Boha a Jeho zjevené slovo se nesetkají s ničím dobrým v tomto ani v příštím světě. Nečeká na ně ani náznak štěstí. Člověk by tedy měl následovat zásady zjevených písem s vírou a tak se povznést na úroveň poznání. Jedině toto poznání mu pomůže dosáhnout transcendentální úrovně duchovního porozumění. Pochybující osoby nemají přístup k duchovnímu osvobození. Je třeba kráčet ve stopách velkých ācāryů z učednické posloupnosti — tím dosáhneme úspěchu.

ERLÄUTERUNG: Von den vielen maßgebenden und autoritativen offenbarten Schriften ist die Bhagavad-gītā die beste. Menschen, die fast Tieren gleichen, glauben nicht an die maßgebenden offenbarten Schriften und kennen sie nicht, und selbst wenn sie die offenbarten Schriften kennen und aus ihnen zitieren können, glauben sie im Grunde nicht an diese Worte. Und selbst wenn es solche gibt, die an Schriften wie die Bhagavad-gītā glauben, dann glauben sie doch nicht an Śrī Kṛṣṇa, die Persönlichkeit Gottes, und verehren Ihn nicht. Solche Menschen können sich nicht im Kṛṣṇa-Bewußtsein halten; sie kommen zu Fall. Von all den oben erwähnten Menschen machen diejenigen, die keinen Glauben haben und immer zweifeln, keinerlei Fortschritte. Menschen ohne Glauben an Gott und Seine offenbarten Worte erwartet weder in diesem noch im nächsten Leben etwas Gutes. Für sie gibt es nicht das geringste Glück. Man sollte daher den Prinzipien der offenbarten Schriften mit Glauben folgen und dadurch auf die Ebene von Wissen erhoben werden. Nur dieses Wissen wird einem helfen, auf die transzendentale Ebene spirituellen Verständnisses zu gelangen. Mit anderen Worten, zweifelnde Menschen haben nicht die geringste Aussicht auf spirituelle Befreiung. Man sollte daher dem Beispiel großer ācāryas folgen, die der Schülernachfolge angehören, und so zum Erfolg kommen.