TEXT 3
ТЕКСТ 3
Verš
Текст
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети
рахасйам̇ хй этад уттамам
Synonyma
Пословный перевод
сах̣ — та; эва — безусловно; айам — эта; майа̄ — Мной; те — тебе; адйа — сегодня; йогах̣ — наука йоги; проктах̣ — рассказана; пура̄танах̣ — древняя; бхактах̣ — преданный; аси — (ты) есть; ме — Мой; сакха̄ — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.
Překlad
Перевод
Dnes tutéž dávnou vědu o vztahu s Nejvyšším vykládám tobě, protože jsi Můj oddaný a také Můj přítel, a můžeš tedy proniknout do jejího transcendentálního tajemství.
Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа, ибо ты Мой преданный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.
Význam
Комментарий
Jsou dva druhy lidí — oddaní a démoni. Pán si vybral za příjemce této vznešené nauky Arjunu, protože byl Pánovým oddaným; naproti tomu démon této tajuplné vědě nemůže porozumět. Existuje mnoho verzí Bhagavad-gīty, této velkolepé knihy poznání — některé z nich jsou opatřeny komentáři oddaných a jiné komentáři démonů. Výklady oddaných jsou pravé, zatímco výklady démonů jsou bezcenné. Arjuna přijímá Śrī Kṛṣṇu za Nejvyšší Osobnost Božství a každý komentář ke Gītě, který se drží jeho příkladu, je skutečnou oddanou službou ve prospěch této vznešené vědy. Démoni však nepřijímají Pána Kṛṣṇu takového, jaký je. Místo toho si o Kṛṣṇovi něco vymýšlejí a svádějí čtenáře z cesty Kṛṣṇových pokynů. Před jejich zavádějícími cestami se je třeba mít na pozoru. Každý by se měl snažit následovat učednickou posloupnost pocházející od Arjuny a tak mít z této vznešené vědy v podání Śrīmad Bhagavad-gīty prospěch.
Есть два типа людей: преданные и демоны. Господь избрал Арджуну, чтобы поведать ему эту великую науку, потому что Арджуна был Его преданным. Демонические люди не способны постичь сокровенный смысл «Бхагавад-гиты». Существует много изданий этой великой книги. К одним из них написали комментарии преданные, а к другим — демоны. Комментарии преданных передают истинное содержание «Бхагавад-гиты», тогда как комментарии демонов лживы и бесполезны. Арджуна признаёт Шри Кришну Верховной Личностью Бога, и комментаторы «Бхагавад-гиты», следующие примеру Арджуны, служат этой великой науке с настоящей преданностью. Демоны же отказываются принимать Кришну таким, какой Он есть. Вместо этого они начиняют свои комментарии измышлениями о Кришне и мешают читателю следовать Его наставлениям. Этим стихом Кришна предупреждает нас о том, что нужно остерегаться подобных комментаторов. Мы должны стараться идти путем наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, которая ведет начало от Арджуны, — только тогда великая наука «Шримад Бхагавад-гиты» принесет нам благо.