Skip to main content

TEXT 1

第1節

Verš

テキスト

śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

Synonyma

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; imam — tuto; vivasvate — bohu Slunce; yogam — vědu o vztahu k Nejvyššímu; proktavān — vyložil jsem; aham — Já; avyayam — nemizící; vivasvān — Vivasvān (jméno boha Slunce); manave — otci lidstva (jménem Vaivasvata); prāha — řekl; manuḥ — otec lidstva; ikṣvākave — králi Ikṣvākuovi; abravīt — sdělil.

śrī-bhagavān uvāca — バガヴァーンは言った; imam — これ; vivasvate —太陽神に; yogam —至上者との関係の科学; proktavān —教えた; aham — 私; avyayam —不滅の; vivasvān —ヴィヴァスヴァーン(太陽神の名前)manave — (ヴァイヴァスヴァタという名の)人類の父に; prāha —語った; manuḥ —人類の父に; ikṣvākave —イクシュヴァーク王に; abravīt—言った

Překlad

Translation

Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pravil: Tuto neměnnou vědu o yoze jsem vyložil bohu Slunce Vivasvānovi, Vivasvān ji předal Manuovi, otci lidstva, a Manu ji potom sdělil Ikṣvākuovi.

バガヴァーン、シュリー・クリシュナ語る:私は不滅のヨーガを太陽神ヴィヴァスヴァーンに教えたヴィヴァスヴァーンはそれを人類の父マヌに教えマヌはイクシュヴァークに教えたのである

Význam

Purport

Zde nalézáme historii Bhagavad-gīty, začínající v dávných dobách, kdy byla Gītā předána králům všech planet počínaje planetou Slunce. Hlavním úkolem vládců všech planet je chránit obyvatelstvo. Měli by tedy být obeznámeni s vědou v podání Bhagavad-gīty, aby dokázali vládnout občanům a chránit je před hmotným područím chtíče. Lidský život je určen k rozvíjení duchovního poznání, ve věčném vztahu s Nejvyšší Osobností Božství, a nejvyšší představitelé všech států a planet jsou povinni vštěpovat toto ponaučení občanům prostřednictvím výchovy a vzdělání, kultury a oddanosti. Jinými slovy, všechny hlavy států mají šířit vznešenou vědu o vědomí Kṛṣṇy, aby jí lidé mohli využít a kráčet cestou úspěchu, který nabízí lidská forma života.

ここで私たちは、バガヴァッド・ギーターの歴史を知ります。はるかに、はるかに遠い昔、ギーターは太陽も含めたすべての惑星の王たちに伝達されました。王族階級は特に住民の保護を最重要視していたので、住民をよく治め、そして物欲性欲の鎖の猛襲から彼らを守るためにその階級の人々はバガヴァッド・ギーターの科学をよく理解していなければなりません。人間としての生活は、精神的な知識を開発するためのもの、バガヴァーンと自分との永遠の関係を知るためのものですから、すべての惑星の、すべての国の国家元首は、教育、教養、信仰の面を通じて、ギーターの教訓を市民たちに教えなければなりません。言い換えると、それぞれの国の国民が、せっかく人間として生まれた尊い機会を無駄にせずに、この偉大な科学を利用して、本来の目的を達成させるため、国家元首が先にたってクリシュナ意識についての学問を自国に広めよ、ということなのです。

V tomto věku je bůh Slunce známý pod jménem Vivasvān — král Slunce, které je příčinou existence všech dalších planet ve vesmíru. V Brahma-saṁhitě (5.52) je verš:

この時代、太陽神はヴィヴァスヴァーンという名で呼ばれ、太陽系の全惑星の起源である太陽の王でした。『ブラフマ・サンヒター』にはこう書いてあります。

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Pán Brahmā řekl: “Uctívám Nejvyšší Osobnost Božství, Govindu (Kṛṣṇu), jenž je původní osobou a na jehož pokyn přijímá Slunce, král všech planet, nesmírnou sílu a žár. Slunce představuje Pánovo oko a putuje po své oběžné dráze, jak Pán nařizuje.”

主ブラフマーは言いました。「バガヴァーン、ゴーヴィンダ(クリシュナ)を拝ませて下さい。あのかたはすべての根源である原初のお方であって、その命令のもとに、全惑星の王たる太陽は、計り知れない力と熱を持つことになったのです。太陽はあの方の眼を象徴し、太陽は神命に従ってその軌道を運行しています」

Slunce je králem všech planet a bůh Slunce Vivasvān vládne sluneční planetě, která ovládá všechny ostatní planety tím, že jim dodává teplo a světlo. Obíhá podle Kṛṣṇova nařízení. Pán Kṛṣṇa také učinil Vivasvāna svým prvním žákem, který měl pochopit nauku Bhagavad-gīty. Gītā tedy není spekulativním dílem určeným pro bezvýznamné světské učence, ale standardní knihou poznání předávaného od nepaměti.

太陽は諸惑星の王であり、太陽神は太陽を統治して、他の惑星に熱と光を与えながら、それらを支配しています。彼は主クリシュナによって任命され、そして主クリシュナは彼、ヴィヴァスヴァーンを最初の弟子にして、バガヴァッド・ギーターの真理を学ばせ、理解させました。従ってギーターは、俗界の微々たる学者のための思弁的論文などではありません。永遠に伝えられてきた最高の権威ある知識の書なのです。

V Mahābhāratě (Śānti-parva 348.51-52) můžeme vysledovat historii Gīty:

『マハーバーラタ』のなかでも、ギーターの歴史を知ることが出来ます。

tretā-yugādau ca tato
vivasvān manave dadau
manuś ca loka-bhṛty-arthaṁ
sutāyekṣvākave dadau
ikṣvākuṇā ca kathito
vyāpya lokān avasthitaḥ
tretā-yugādau ca tato
vivasvān manave dadau
manuś ca loka-bhṛty-arthaṁ
sutāyekṣvākave dadau
ikṣvākuṇā ca kathito
vyāpya lokān avasthitaḥ

“Na počátku věku zvaného Tretā-yuga předal Vivasvān tuto vědu o vztahu s Nejvyšším Manuovi. Manu, otec lidstva, ji předal svému synovi Mahārājovi Ikṣvākuovi, jenž byl králem této planety Země a praotcem raghuovské dynastie, ve které se zjevil Pán Rāmacandra.” Bhagavad-gītā je tedy v lidské společnosti od dob Mahārāje Ikṣvākua.

「神に関するこの学問は、トレーター時代の初期にヴィヴァスヴァーンからマヌへと伝えられた。人類の父であるマヌは、自分の息子、この地球の王、イクシュヴァーク大王にそれを伝えた。大王はラグ王朝の始祖であって、後にこの王家に主ラーマチャンドラが降誕されたのである。」だからバガヴァッド・ギーターはイクシュヴァーク大王の時代から人社会に存在していました。

V tuto chvíli máme za sebou pět tisíc let Kali-yugy, která trvá 432 000 let. Před ní byla Dvāpara-yuga (trvala 800 000 let) a před ní Tretā-yuga (1 200 000 let). Manu tedy přednesl Bhagavad-gītu svému žákovi a synovi Mahārājovi Ikṣvākuovi, králi planety Země, zhruba před dvěma milióny pěti tisíci lety. Věk nynějšího Manua má trvat přibližně 305 300 000 let, z čehož 120 400 000 již uplynulo. Když vezmeme na vědomí, že Pán vyložil Gītu svému žákovi, bohu Slunce Vivasvānovi, před Manuovým narozením, byla podle hrubého odhadu pronesena před nejméně sto dvaceti milióny čtyřmi sty tisíci lety; a v lidské společnosti je známá dva milióny let. Pán ji znovu sdělil před zhruba pěti tisíci lety Arjunovi. To je přibližná historie Gīty, jak ji líčí Gītā samotná i Pán Kṛṣṇa, který ji přednesl. Vyslechnout ji měl bůh Slunce Vivasvān, neboť je také kṣatriyou a otcem všech kṣatriyů dynastie sūrya-vaṁśa neboli potomků boha Slunce. Bhagavad-gītā, kterou pronesl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je na stejné úrovni jako Vedy, a vzhledem k tomu je toto poznání apauruṣeya, nadlidské. Védské pokyny jsou přijímány takové, jaké jsou, bez světských výkladů lidí — a proto je nutné stejně přijmout i Gītu. Světští polemikové sice mohou spekulovat o Gītě po svém, ale pak to není ta pravá Bhagavad-gītā. Bhagavad-gītu je třeba přijmout takovou, jaká je, od učednické posloupnosti. Tento verš líčí, že Pán ji přednesl bohu Slunce, bůh Slunce svému synovi Manuovi a Manu svému synovi Ikṣvākuovi.

現在はカリユガが始まって五千年ほど経っています。この時代は43万2千年続くのです。その前は、ドワーパラ時代といって、80万年続きました。その前がトレーター時代で百二十万年ありました。ですから約二百万五千年ほど以前に、マヌが自分の息子であり、また弟子でもあったイクシュヴァーク大王、この地球の王にバガヴァッド・ギーターを語り伝えたのです。マヌの時代は約三億五百三十万年で終わるとされていますが、現在ですでに一億二千四十万年ほど経ちました。そのマヌが生まれる以前に主なる神は弟子の太陽神ヴィヴァスヴァーンにギーターを語り教えられたのです。それはざっと見積もって少なくとも一億二千四十万年前のこと。人間社会に伝わってからは、二百万年が過ぎました。そして再び主がアルジュナにギーターを語られたのが、今からざっと五千年前のことでした。以上が、ギーターとギーターの語り手である主なる神、シュリー・クリシュナによって示されたギーターの歴史です。はじめにヴィヴァスヴァーンに伝えた理由は、彼がクシャトリヤだったからです。彼は全クシャトリヤの父祖でした。従ってクシャトリヤは、太陽神の子孫ということになります。バガヴァッド・ギーターはヴェーダと同様に、バガヴァーンが自ら語られたものなので、このなかの知識は人知を超えたものです。ヴェーダの教訓が人間の解説なしに、そのまま受け入れられたように、ギーターもまた世俗的ないわゆる常識的な解釈をせずにそのまま受け入れなければなりません。自分勝手な解釈をしてはいけません。そんなことをすればギーターの真実義を曲げることになるからです。ゆえにバガヴァッド・ギーターは師から弟子へと真義そのままに受け継がれていくべきものです。まさにここで述べているように、主が太陽神に語り、太陽神が息子のマヌに語り、そしてマヌが息子のイクシュヴァークに語った。